msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgstr "86Box no ha pogut trobar cap imatge ROM utilitzable.\n\nSi us plau, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">descarregueu</a> un conjunt de ROM i extreu-lo al directori \"roms\"."
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "All images"
msgstr "Totes les imatges"
msgid "Basic sector images"
msgstr "Imatges sectorials bàsiques"
msgid "Surface images"
msgstr "Imatges superficials"
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
msgstr "La màquina \"%hs\" no està disponible perquè falten ROM al directori roms/machines. Canvi a una màquina disponible."
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
msgstr "La targeta de vídeo \"%hs\" no està disponible perquè falten ROM al directori roms/video. Canvi a una targeta de vídeo disponible."
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
msgstr "Un emulador d'ordinadors antics\n\nAutors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne i altres.\n\nAmb contribucions bàsiques anteriors de Sarah Walker, Leilei, JohnElliott, greatpsycho i altres.\n\nAlliberat sota la GNU General Public License versió 2 o posterior. Veure LLICENSE per a més informació."
msgid "%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
msgstr "%1 és necessària per a la conversió automàtica de fitxers PostScript a PDF.\n\nQualsevol document enviat a la impressora genèrica PostScript es desarà com a fitxer PostScript (.ps)."
msgid "%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
msgstr "%1 és necessària per a la conversió automàtica de fitxers PCL a PDF.\n\nQualsevol document enviat a la impressora genèrica PCL es desarà com a fitxer Printer Command Language (.pcl)."
msgid "You are loading an unsupported configuration"
msgstr "S'està carregant una configuració no suportada"
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
msgstr "El Filtratge de tipus de CPU basat en màquina seleccionada està deshabilitat per a aquesta màquina.\n\nAixò fa possible seleccionar una CPU que sigui incompatible amb aquesta màquina. Per això, poden aparèixer incompatibilitat amb la BIOS de la màquina o un altre programari.\n\nActivar aquest ajustament no està oficialment suportat i qualsevol informe de fallada pot ser tancat com a invàlid."
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
msgstr "Això pot ser perquè la imatge pare es va modificar després que la imatge diferencial es creés.\n\nTambé pot passar si les imatges van ser mogudes o copiades, o per una fallada al programa que va crear aquest disc.\n\n¿ Voleu corregir els registres de temps?"
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
msgstr "Les marques de temps del pare i el fill no coincideixen"
msgid "Could not fix VHD timestamp."
msgstr "No has estat possible corregir la marca de temps del VHD."
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
msgstr "El desenvolupament del gerent de Winbox es va aturar el 2022 per falta de mantenidors. A mesura que dirigim els nostres esforços cap a la millora de 86Box, hem pres la decisió de deixar de donar suport a Winbox com a gerent.\n\nNo es proporcionaran més actualitzacions a través de Winbox i és possible que es trobi amb un comportament incorrecte si continueu utilitzant -lo amb versions més recents de 86Box. Qualsevol informe d'errors relacionat amb el comportament de WinBox es tancarà com a no vàlid.\n\nVés a 86box.net per obtenir una llista d’altres gestors que puguis utilitzar."
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Joystick configuration"
msgstr "Configuració del joystick"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "%1 (X axis)"
msgstr "%1 (eix X)"
msgid "%1 (Y axis)"
msgstr "%1 (eix Y)"
msgid "MCA devices"
msgstr "Dispositius MCA"
msgid "List of MCA devices:"
msgstr "Lista de dispositius MCA:"
msgid "Tablet tool"
msgstr "Eina de tauleta"
msgid "Qt (OpenGL &ES)"
msgstr "Qt (OpenGL &ES)"
msgid "About Qt"
msgstr "Quant a Qt"
msgid "MCA devices..."
msgstr "Dispositius MCA ..."
msgid "Show non-primary monitors"
msgstr "Mostrar monitors no primaris"
msgid "Open screenshots folder..."
msgstr "Obrir la carpeta de captures de pantalla ..."
msgid "Apply fullscreen stretch mode when maximized"
msgstr "Apliqueu el mode d’estirament de pantalla completa en màxima"
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Quan seleccioneu imatges de suports (CD-ROM, disquet, etc.), el diàleg obert s’iniciarà al mateix directori que el fitxer de configuració 86Box. Aquesta configuració només farà una diferència en les macOS.</p></body></html>"
msgid "This machine might have been moved or copied."
msgstr "Aquesta màquina podria haver estat moguda o copiada."
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
msgstr "Per tal d’assegurar una funcionalitat adequada de xarxa, 86box ha de saber si aquesta màquina es va moure o copiar.\n\nSeleccioneu \"Ho he copiat\" si no esteu segurs."
msgid "I Moved It"
msgstr "Ho vaig moure"
msgid "I Copied It"
msgstr "Ho he copiat"
msgid "86Box Monitor #"
msgstr "Monitor de 86Box "
msgid "No MCA devices."
msgstr "No s'han trobat dispositius MCA."
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "Network Card #1"
msgstr "Targeta de xarxa 1"
msgid "Network Card #2"
msgstr "Targeta de xarxa 2"
msgid "Network Card #3"
msgstr "Targeta de xarxa 3"
msgid "Network Card #4"
msgstr "Targeta de xarxa 4"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
msgid "VDE Socket"
msgstr "Socket de VDE"
msgid "86Box Unit Tester"
msgstr "Test de la unitat de 86 Box"
msgid "Novell NetWare 2.x Key Card"
msgstr "Targeta de clau de Novell Netware 2.x"
msgid "Serial port passthrough 1"
msgstr "Pas del port sèrie 1"
msgid "Serial port passthrough 2"
msgstr "Pas del port sèrie 2"
msgid "Serial port passthrough 3"
msgstr "Pas del port sèrie 3"
msgid "Serial port passthrough 4"
msgstr "Pas del port sèrie 4"
msgid "Renderer options..."
msgstr "Opcions del renderitzador ..."
msgid "Logitech/Microsoft Bus Mouse"
msgstr "Ratolí bus Logitech/Microsoft"
msgid "Microsoft Bus Mouse (InPort)"
msgstr "Ratolí bus Microsoft (InPort)"
msgid "Mouse Systems Serial Mouse"
msgstr "Ratolí sèrie Mouse Systems"
msgid "Microsoft Serial Mouse"
msgstr "Ratolí sèrie Microsoft"
msgid "Logitech Serial Mouse"
msgstr "Ratolí sèrie Logitech"
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Ratolí PS/2"
msgid "3M MicroTouch (Serial)"
msgstr "3M MicroTouch (sèrie)"
msgid "[COM] Standard Hayes-compliant Modem"
msgstr "[COM] Mòdem estàndard, complint els Hayes"
msgid "Roland MT-32 Emulation"
msgstr "Emulació de Roland MT-32"
msgid "Roland MT-32 (New) Emulation"
msgstr "Emulació de Roland MT-32 (nou)"
msgid "Roland CM-32L Emulation"
msgstr "Emulació de Roland CM-32L"
msgid "Roland CM-32LN Emulation"
msgstr "Emulació de Roland CM-32LN"
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
msgstr "Placa filla OPL4-ML"
msgid "System MIDI"
msgstr "MIDI de sistema"
msgid "MIDI Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada MIDI"
msgid "BIOS Address"
msgstr "Adreça de BIOS"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
msgstr "Activar les escrits a la ROM extensor de BIOS"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
msgid "BIOS Revision"
msgstr "Revisió de la BIOS"
msgid "Translate 26 -> 17"
msgstr "Traduir 26 -> 17"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable backlight"
msgstr "Activar la llum posterior"
msgid "Invert colors"
msgstr "Colors invertits"
msgid "BIOS size"
msgstr "Grandària de la BIOS"
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
msgstr "Mapa C0000-C7FFF com UMB"
msgid "Map C8000-CFFFF as UMB"
msgstr "Mapa C8000-CFFFF com UMB"
msgid "Map D0000-D7FFF as UMB"
msgstr "Mapa D0000-D7FFF com UMB"
msgid "Map D8000-DFFFF as UMB"
msgstr "Mapa D8000-DFFFF com UMB"
msgid "Map E0000-E7FFF as UMB"
msgstr "Mapa E0000-E7FFF com UMB"
msgid "Map E8000-EFFFF as UMB"
msgstr "Mapa E8000-EFFFF com UMB"
msgid "JS9 Jumper (JIM)"
msgstr "Jumper JS9 (JIM)"
msgid "MIDI Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida MIDI"
msgid "MIDI Real time"
msgstr "MIDI en temps real"
msgid "MIDI Thru"
msgstr "Pas de l’entrada MIDI"
msgid "MIDI Clockout"
msgstr "Rellotge MIDI"
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
msgid "Output Gain"
msgstr "Guany de sortida"
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
msgid "Chorus Voices"
msgstr "Veus de cor"
msgid "Chorus Level"
msgstr "Nivell de cor"
msgid "Chorus Speed"
msgstr "Velocitat del cor"
msgid "Chorus Depth"
msgstr "Profunditat de cor"
msgid "Chorus Waveform"
msgstr "Forma d'ona del cor"
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
msgid "Reverb Room Size"
msgstr "Grandària del loc de reveberació"
msgid "Reverb Damping"
msgstr "Amortiment de reverberació"
msgid "Reverb Width"
msgstr "Amplada de reverberació"
msgid "Reverb Level"
msgstr "Nivell de reverberació"
msgid "Interpolation Method"
msgstr "Mètode d'interpolació"
msgid "Reverb Output Gain"
msgstr "Guany de sortida de reverberació"
msgid "Reversed stereo"
msgstr "Estèreo invertit"
msgid "Nice ramp"
msgstr "Rampa bonica"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Serial Port"
msgstr "Port sèrie"
msgid "RTS toggle"
msgstr "Commutació RTS"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
msgid "Show Crosshair"
msgstr "Mostra el cursor de creuers"
msgid "DMA"
msgstr "DMA"
msgid "MAC Address"
msgstr "Adreça MAC"
msgid "MAC Address OUI"
msgstr "OUI de adreça MAC"
msgid "Enable BIOS"
msgstr "Activar BIOS"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taxa de baud"
msgid "TCP/IP listening port"
msgstr "Port d'escolta TCP/IP"
msgid "Phonebook File"
msgstr "Arxiu de la llibreta de telèfon"
msgid "Telnet emulation"
msgstr "Emulació de telnet"
msgid "RAM Address"
msgstr "Adreça de RAM"
msgid "RAM size"
msgstr "Grandària de RAM"
msgid "Initial RAM size"
msgstr "Grandària inicial de RAMu"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Host ID"
msgstr "Identificador d'amfitrió"
msgid "FDC Address"
msgstr "Adreça del FDC"
msgid "MPU-401 Address"
msgstr "Adreça del MPU-401"
msgid "MPU-401 IRQ"
msgstr "IRQ MPU-401"
msgid "Receive MIDI input"
msgstr "Rebre l'entrada MIDI"
msgid "Low DMA"
msgstr "DMA baix"
msgid "Enable Game port"
msgstr "Activar port de joc"
msgid "Surround module"
msgstr "Mòdul Surround"
msgid "CODEC"
msgstr "CODEC"
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
msgstr "Activar la interrupció del codec en la configuració del CODEC (necessari per alguns controladors)"
msgstr "No es pot trobar tipus de lletra de matriu de punts"
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
msgstr "Els tipus de lletra TrueType al directori \"roms/printer/fonts\" són necessaris per a l'emulació de la impressora de matriu de punts ESC/P genèrica."