Update pt-BR.po

Some fixes and added missing translations
This commit is contained in:
Nelson Kerber Hennemann Filho
2025-04-26 15:27:14 -03:00
committed by GitHub
parent 1834381158
commit 2424e848a7

View File

@@ -631,7 +631,7 @@ msgid " - PAUSED"
msgstr " - PAUSADO" msgstr " - PAUSADO"
msgid "Press %s to return to windowed mode." msgid "Press %s to return to windowed mode."
msgstr "Use %s para retornar ao modo janela" msgstr "Use %s para retornar ao modo janela."
msgid "Speed" msgid "Speed"
msgstr "Velocidade" msgstr "Velocidade"
@@ -847,7 +847,7 @@ msgid "86Box v"
msgstr "86Box versão" msgstr "86Box versão"
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information." msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
msgstr "Um emulador de computadores antigos\n\nAutores: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, e outros.\n\nCom contribuições anteriores de Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, e outros.\n\nTraduzido por: Altieres Lima da Silva\n\nLançado sob a Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Veja o arquivo LICENSE para mais informações." msgstr "Um emulador de computadores antigos\n\nAutores: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, e outros.\n\nCom contribuições anteriores de Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, e outros.\n\nTraduzido por: Altieres Lima da Silva, Nelson K. Hennemann Filho\n\nLançado sob a Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Veja o arquivo LICENSE para mais informações."
msgid "Hardware not available" msgid "Hardware not available"
msgstr "Hardware não disponível" msgstr "Hardware não disponível"
@@ -967,13 +967,13 @@ msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
msgstr "Imagens HDI ou HDX com um tamanho de setor que não seja 512 não são suportadas." msgstr "Imagens HDI ou HDX com um tamanho de setor que não seja 512 não são suportadas."
msgid "Disk image file already exists" msgid "Disk image file already exists"
msgstr "Esta imagem existe" msgstr "A imagem de disco já existe"
msgid "Please specify a valid file name." msgid "Please specify a valid file name."
msgstr "Digite um nome de arquivo válido." msgstr "Digite um nome de arquivo válido."
msgid "Disk image created" msgid "Disk image created"
msgstr "A imagem foi criada com sucesso" msgstr "A imagem de disco foi criada"
msgid "Make sure the file exists and is readable." msgid "Make sure the file exists and is readable."
msgstr "Certifique-se de que o arquivo existe e é legível." msgstr "Certifique-se de que o arquivo existe e é legível."
@@ -982,7 +982,7 @@ msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
msgstr "Certifique-se de que o arquivo está sendo salvo em um diretório gravável." msgstr "Certifique-se de que o arquivo está sendo salvo em um diretório gravável."
msgid "Disk image too large" msgid "Disk image too large"
msgstr "A imagem do disco é muito grande" msgstr "A imagem de disco é muito grande"
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive." msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
msgstr "Lembre-se de particionar e formatar a unidade recém-criada." msgstr "Lembre-se de particionar e formatar a unidade recém-criada."
@@ -1312,16 +1312,16 @@ msgid "This machine might have been moved or copied."
msgstr "Essa máquina pode ter sido movida ou copiada." msgstr "Essa máquina pode ter sido movida ou copiada."
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure." msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
msgstr "Para garantir a funcionalidade adequada da rede, o 86Box precisa saber se essa máquina foi movida ou copiada.\n\nSelecione \"A copiei\" se não tiver certeza." msgstr "Para garantir a funcionalidade adequada da rede, o 86Box precisa saber se essa máquina foi movida ou copiada.\n\nSelecione \"Copiei\" se não tiver certeza."
msgid "I Moved It" msgid "I Moved It"
msgstr "O movi" msgstr "Movi"
msgid "I Copied It" msgid "I Copied It"
msgstr "A copiei" msgstr "Copiei"
msgid "86Box Monitor #" msgid "86Box Monitor #"
msgstr "Monitor 86Box " msgstr "Monitor 86Box #"
msgid "No MCA devices." msgid "No MCA devices."
msgstr "Nenhum dispositivo MCA." msgstr "Nenhum dispositivo MCA."
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid "MIDI Clockout"
msgstr "Saída do relógio MIDI" msgstr "Saída do relógio MIDI"
msgid "SoundFont" msgid "SoundFont"
msgstr "Fonte de som" msgstr "SoundFont"
msgid "Output Gain" msgid "Output Gain"
msgstr "Ganho de saída" msgstr "Ganho de saída"
@@ -1789,7 +1789,7 @@ msgid "4th Order"
msgstr "De 4ª ordem" msgstr "De 4ª ordem"
msgid "7th Order" msgid "7th Order"
msgstr "De 7º order" msgstr "De 7ª order"
msgid "Non-timed (original)" msgid "Non-timed (original)"
msgstr "Sem cronômetro (original)" msgstr "Sem cronômetro (original)"
@@ -1807,10 +1807,10 @@ msgid "Wheel"
msgstr "Roda" msgstr "Roda"
msgid "Five + Wheel" msgid "Five + Wheel"
msgstr "Cinco + roda" msgstr "Cinco + Roda"
msgid "Five + 2 Wheels" msgid "Five + 2 Wheels"
msgstr "" msgstr "Cinco + 2 Rodas"
msgid "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V" msgid "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
msgstr "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V" msgstr "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
@@ -2035,7 +2035,7 @@ msgid "Baud Rate of Passthrough"
msgstr "Taxa de transmissão de passagem" msgstr "Taxa de transmissão de passagem"
msgid "Named Pipe (Server)" msgid "Named Pipe (Server)"
msgstr "Tubo nomeado (servidor)" msgstr "Pipe nomeado (servidor)"
msgid "Host Serial Passthrough" msgid "Host Serial Passthrough"
msgstr "Passagem da porta serial do host" msgstr "Passagem da porta serial do host"
@@ -2053,28 +2053,28 @@ msgid "High performance impact"
msgstr "Alto impacto no desempenho" msgstr "Alto impacto no desempenho"
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)" msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
msgstr "[Generic] Disco RAM (velocidade máxima)" msgstr "[Genérico] Disco RAM (velocidade máxima)"
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)" msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
msgstr "" msgstr "[Genérico] 1989 (3500 RPM)"
msgid "[Generic] 1992 (3600 RPM)" msgid "[Generic] 1992 (3600 RPM)"
msgstr "" msgstr "[Genérico] 1992 (3600 RPM)"
msgid "[Generic] 1994 (4500 RPM)" msgid "[Generic] 1994 (4500 RPM)"
msgstr "" msgstr "[Genérico] 1994 (4500 RPM)"
msgid "[Generic] 1996 (5400 RPM)" msgid "[Generic] 1996 (5400 RPM)"
msgstr "" msgstr "[Genérico] 1996 (5400 RPM)"
msgid "[Generic] 1997 (5400 RPM)" msgid "[Generic] 1997 (5400 RPM)"
msgstr "" msgstr "[Genérico] 1997 (5400 RPM)"
msgid "[Generic] 1998 (5400 RPM)" msgid "[Generic] 1998 (5400 RPM)"
msgstr "" msgstr "[Genérico] 1998 (5400 RPM)"
msgid "[Generic] 2000 (7200 RPM)" msgid "[Generic] 2000 (7200 RPM)"
msgstr "" msgstr "[Genérico] 2000 (7200 RPM)"
msgid "IBM 8514/A clone (ISA)" msgid "IBM 8514/A clone (ISA)"
msgstr "Clone IBM 8514/A (ISA)" msgstr "Clone IBM 8514/A (ISA)"
@@ -2095,64 +2095,64 @@ msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for t
msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial de pontos ESC/P genérica." msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial de pontos ESC/P genérica."
msgid "Inhibit multimedia keys" msgid "Inhibit multimedia keys"
msgstr "" msgstr "Inibir teclas multimídia"
msgid "Ask for confirmation before saving settings" msgid "Ask for confirmation before saving settings"
msgstr "" msgstr "Perguntar antes de salvar configurações"
msgid "Ask for confirmation before hard resetting" msgid "Ask for confirmation before hard resetting"
msgstr "" msgstr "Perguntar antes de reinicialização completa"
msgid "Ask for confirmation before quitting" msgid "Ask for confirmation before quitting"
msgstr "" msgstr "Perguntar antes de sair"
msgid "Display hotkey message when entering full-screen mode" msgid "Display hotkey message when entering full-screen mode"
msgstr "" msgstr "Mostrar mensagem de atalho quando entrar em tela cheia"
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "" msgstr "Opções"
msgid "Model" msgid "Model"
msgstr "" msgstr "Modelo"
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "" msgstr "Modelo:"
msgid "Failed to initialize Vulkan renderer." msgid "Failed to initialize Vulkan renderer."
msgstr "" msgstr "Falha ao inicializar o renderizador Vulkan."
msgid "GLSL Error" msgid "GLSL Error"
msgstr "" msgstr "Erro GLSL"
msgid "Could not load shader: %1" msgid "Could not load shader: %1"
msgstr "" msgstr "Impossível carregar o shader: %1"
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2" msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
msgstr "" msgstr "OpenGL versão 3.0 ou superior é exigido. Versão atual GLSL é %1.%2"
msgid "Could not load texture: %1" msgid "Could not load texture: %1"
msgstr "" msgstr "Impossível carregar a textura: %1"
msgid "Could not compile shader:\n\n%1" msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
msgstr "" msgstr "Impossível compilar o shader:\n\n%1"
msgid "Program not linked:\n\n%1" msgid "Program not linked:\n\n%1"
msgstr "" msgstr "Programa não linkado:\n\n%1"
msgid "Shader Manager" msgid "Shader Manager"
msgstr "" msgstr "Gerenciador de Shader"
msgid "Shader Configuration" msgid "Shader Configuration"
msgstr "" msgstr "Configuração de Shader"
msgid "Add" msgid "Add"
msgstr "" msgstr "Adicionar"
msgid "Move up" msgid "Move up"
msgstr "" msgstr "Mover para cima"
msgid "Move down" msgid "Move down"
msgstr "" msgstr "Mover para baixo"
msgid "Could not load file %1" msgid "Could not load file %1"
msgstr "" msgstr "Impossível carregar arquivo %1"