qt: Remove unused string translations
This commit is contained in:
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "D'acord"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuŀlació"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Salvar aquests paràmetres com per &defecte globalment"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Per defecte"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Idioma:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Conjunt d'icones:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Guany"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "No has estat possible inicialitzar el renderitzador de vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Per defecte"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor en mode estalvi"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shaders OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Opcions OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "S'està carregant una configuració no suportada"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartutx %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Imatges de cartutx"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Error en inicialitzar el renderitzador"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "No has estat possible inicialitzar el renderitzador OpenGL (3.0 Core). Utilitzar un altre renderitzador."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Reprendre l'execució"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Controlador nul"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Error d'obertura \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error en recopilar el vertex shader al fitxer \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error en recopilar el fragment shader al fitxer \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error en enllaçar el programa de shader al fitxer \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opcions del renderitzador OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Comportament del renderitzador"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fotogrames/s"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Feu que cada fotograma sigui immediatament, en sincronització amb la pantalla emulada.</p><p><span style=" font-style:italic;">Aquesta és l’opció recomanada si els shaders en ús no utilitzen FrameTime per a efectes animats.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sincronitzar amb vídeo"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Supressió"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Cap shader seleccionat"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Navegació..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Error del shader"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "No has estat possible carregar els shaders."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Més informació en els detalls."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "No has estat possible crear un context d'OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "No has estat possible canviar al context d'OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Es requereix la versió 3.0 o superior d'OpenGL. La versió actual és %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "No has estat possible inicialitzar OpenGL. Error %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Error en inicialitzar OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Tornant al renderitzador software.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "No has estat possible assignar la memòria per a un buffer de desempaquetament.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Quan seleccioneu imatges de suports (CD-ROM, disquet, etc.), el diàleg obert s’iniciarà al mateix directori que el fitxer de configuració 86Box. Aquesta configuració només farà una diferència en les macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Storno"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Uložit toto nastavení jako &globální výchozí stav"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Výchozí"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Jazyk:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Sada ikon:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Zesílení"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Nastala chyba při inicializaci video rendereru."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Výchozí"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor je v režimu spánku"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shadery OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Možnosti OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Pokoušíte se spustit nepodporovanou konfiguraci"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartridge %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Obrazy cartridge"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Chyba při inicializaci vykreslovače"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Vykreslovač OpenGL (3.0 Core) se nepodařilo inicializovat. Použijte jiný renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Obnovit"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Nulový ovladač"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Chyba při otevírání \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Chyba při kompilaci vertex shaderu v souboru \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Chyba při kompilaci fragment shaderu v souboru \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Chyba při linkování shader programu v souboru \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Možnosti vykreslovače OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Chování vykreslování"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Každý snímek se vykreslí okamžitě, synchronizovaně s emulovaným displejem.</p><p><span style=" font-style:italic;">Tuto možnost doporučujeme, pokud používané shadery nevyužívají frametime pro animované efekty.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Synchronizovat s obrazem"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shadery"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odstraň"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Není vybrán žádný shader"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Prohlížejte..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Chyba shaderu"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Nepodařilo se načíst shadery."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Více informací v podrobnostech."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit kontext OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Nepodařilo se přepnout na kontext OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Je vyžadována verze OpenGL 3.0 nebo vyšší. Aktuální verze je %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Inicializace OpenGL se nezdařila. Chyba %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Chyba při inicializaci OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Návrat k softwarovému vykreslování.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Alokace paměti pro rozbalovací vyrovnávací paměť se nezdařila.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Při výběru obrazů médií (CD-ROM, disketa atd.) se otevřené dialogové okno spustí ve stejném adresáři jako konfigurační soubor 86Box. Toto nastavení bude mít pravděpodobně význam pouze v systému MacOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Einstellungen als &globalen Standard speichern"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Standard"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Sprache:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Icon-Satz:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Verstärkung"
|
||||
|
||||
@@ -756,9 +750,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Der Videorenderer konnte nicht initialisiert werden."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
@@ -909,9 +900,6 @@ msgstr "Monitor im Standbymodus"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL-Shader"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL-Optionen"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Zur Zeit wird eine nicht unterstützte Konfiguration geladen"
|
||||
|
||||
@@ -933,12 +921,6 @@ msgstr "Cartridge %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Cartridgeabbilder"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Renderer"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Der OpenGL (3.0-Kern)-Renderer konnte nicht initialisiert werden. Benutze einen anderen Renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Fortsetzen"
|
||||
|
||||
@@ -1296,21 +1278,6 @@ msgstr "Nulltreiber"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Fehler beim Öffnen \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Kompilieren des Vertex-Shaders in der Datei \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Kompilieren des Fragment-Shaders in der Datei \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Linken des Shader-Programms in der Datei \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 Renderer-Optionen"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Rendering-Verhalten"
|
||||
|
||||
@@ -1323,9 +1290,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Jedes Bild sofort rendern, synchron mit der emulierten Monitor.</p><p><span style=" font-style:italic;">Dies ist die empfohlene Option, wenn die verwendeten Shader die Bildzeit für animierte Effekte nicht nutzen.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Mit Videoausgabe synchronisieren"
|
||||
|
||||
@@ -1335,21 +1299,9 @@ msgstr "Shader"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Kein Shader ausgewählt"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Durchsuchen..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Shader-Fehler"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Shader konnten nicht geladen werden."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Weitere Informationen im Einzelnen."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "OpenGL-Kontext konnte nicht erstellt werden."
|
||||
|
||||
@@ -1359,18 +1311,12 @@ msgstr "Konnte nicht in den OpenGL-Kontext wechseln."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGL-Version 3.0 oder höher ist erforderlich. Die aktuelle Version ist %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL-Initialisierung fehlgeschlagen. Fehler %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Fehler beim Initialisieren von OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Rückgriff auf Software-Rendering.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Nicht genug Speicher zum Entpacken.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Bei der Auswahl von Medien-Abbildern (CD-ROM, Diskette usw.) wird der Öffnungsdialog im selben Verzeichnis wie die 86Box-Konfigurationsdatei gestartet. Diese Einstellung macht wahrscheinlich nur unter macOS einen Unterschied.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -15,15 +15,6 @@ msgstr "&RGB Greyscale"
|
||||
msgid "Time synchronization"
|
||||
msgstr "Time synchronisation"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Could not initialise the video renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Error initialising renderer"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialised. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
|
||||
msgstr "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behaviour will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
|
||||
|
||||
@@ -33,9 +24,6 @@ msgstr "Apply fullscreen stretch mode when maximised"
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Render behaviour"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilise frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Synchronise with video"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "Aceptar"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Salvar estos configuraciones como por &defecto globalmente"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Por defecto"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Idioma:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Juego de iconos:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Ganancia"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "No fué posible inicializar el renderizador de vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Por defecto"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor en modo ahorro"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shaders OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Opciones OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Está cargando una configuración no soportada"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartucho %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Imágenes de Cartucho"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Error al inicializar el renderizador"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "No fué posible inicializar el renderizador OpenGL (3.0 Core). Utilice otro renderizador."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Retomar la ejecución"
|
||||
|
||||
@@ -1292,21 +1274,6 @@ msgstr "Controlador nulo"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Error al abrir \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error al compilar el vertex shader en el archivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error al compilar el fragmentshader en el archivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error al enlazar el programa shader en el archivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opciones del renderizador OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Comportamiento del renderizador"
|
||||
|
||||
@@ -1319,9 +1286,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderiza cada fotograma inmediatamente, en sincronía con la pantalla emulada.</p><p><span style=" font-style:italic;">Esta es la opción recomendada si los shaders en uso no utilizan frametime para efectos animados.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sincronizar con los gráficos"
|
||||
|
||||
@@ -1331,21 +1295,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Ningun shader seleccionado"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Buscar..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Error del shader"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "No ha sido posible carregar los shaders."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Más informaciones en los detalles."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "No ha sido posible crear el contexto OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1355,18 +1307,12 @@ msgstr "No ha sido posible cambiar al contexto OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Es requerida la versión 3.0 o más alta de OpenGL. La versión actual es %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "La inicialización de OpenGL no tuvo éxito. Error %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Error al inicializar OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Recurrir al renderizado por software.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "La allocación de memoria para el búfer de desempaquetado no tuvo éxito.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Al seleccionar imágenes multimedia (CD-ROM, disquete, etc.), el diálogo de apertura se iniciará en el mismo directorio que el archivo de configuración de 86Box. Es probable que este ajuste sólo suponga una diferencia en macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Peruuta"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Tallenna nämä asetukset &globaaleiksi oletuksiksi"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Oletus"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Kieli:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Kuvakkeet:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Taso"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "Kt"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Videorenderöijän alustus epäonnistui"
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Oletus"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Näyttö lepotilassa"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL-varjostinohjelmat"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL-asetukset"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Olet lataamassa ei-tuettuja määrittelyjä"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "ROM-moduuli %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "ROM-moduulikuvat"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Virhe renderöijän alustuksessa"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core)-renderöijän alustus epäonnistui. Käytä toista renderöijää."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Jatka suoritusta"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Nolla-ajuri"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Virhe \"%1\" avaamisessa: %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Virhe vertex-shaderin kääntämisessä tiedostossa \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Virhe fragmenttivarjostimen kääntämisessä tiedostossa \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Virhe varjostinohjelman linkittämisessä tiedostoon \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0-alustusasetukset"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Renderöintikäyttäytyminen"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " ruutua/s"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderöi jokainen ruutu välittömästi synkronoidusti emuloidun näytön kanssa.</p><p><span style=" font-style:italic;">Tämä on suositeltava vaihtoehto, jos käytössä olevat varjostimet eivät käytä frametimeä animaatioefekteihin.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Synkronisoi videoon"
|
||||
|
||||
@@ -1338,15 +1302,6 @@ msgstr "Ei valittu varjostinohjelmatta"
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Selaa..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Varjostinohjelmatvirhe"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Varjostinohjelmateita ei voitu ladata."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Lisätietoja yksityiskohtaisesti."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "OpenGL-kontekstia ei voitu luoda."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1311,12 @@ msgstr "Ei voitu siirtyä OpenGL-kontekstiin."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Tarvitaan OpenGL-versio 3.0 tai uudempi. Nykyinen versio on %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL:n alustaminen epäonnistui. Virhe %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Virhe OpenGL:n alustamisessa"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Paluu ohjelmistoalustusöintiin.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Pakkauspuskurin muistin varaaminen epäonnistui.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Kun valitset mediakuvia (CD-ROM, levykkeet jne.), avausikkuna käynnistyy samaan hakemistoon kuin 86Boxin konfigurointitiedosto. Tällä asetuksella on todennäköisesti merkitystä vain macOS-käyttöjärjestelmässä.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Sauvegarder ces paramètres comme valeurs par défaut &globales"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Défaut"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Langue:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Ensemble d'icônes:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Gain"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "Ko"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de rendu vidéo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Défaut"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Moniteur en mode veille"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shaders OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Options OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Vous chargez une configuration non prise en charge"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartouche %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Images cartouche"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Erreur d'initialisation du moteur de rendu"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Le moteur de rendu OpenGL (3.0 Core) n'a pas pu être initialisé. Utilisez un autre moteur de rendu."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Reprendre l'exécution"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Pilote nul"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Erreur d'ouverture de \"%1\" : %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erreur de compilation du vertex shader dans le fichier \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erreur de compilation du fragment shader dans le fichier \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erreur de liaison du programme shader dans le fichier \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Options de rendu OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Comportement de rendu"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " mages par seconde"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Rendre chaque image immédiatement, en synchronisation avec l'affichage émulé.</p><p><span style=" font-style:italic;">C'est l'option recommandée si les shaders utilisés n'utilisent pas le frametime pour les effets animés.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Synchronisation avec la vidéo"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirer"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Pas de shader sélectionné"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Parcourir..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Erreur de shader"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Impossible de charger les shaders."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Plus d'informations dans les détails."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Impossible de créer un contexte OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Impossible de passer au contexte OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "La version 3.0 ou supérieure d'OpenGL est requise. La version actuelle est %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "L'initialisation d'OpenGL a échoué. Erreur %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Erreur d'initialisation d'OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Se rabattre sur le rendu logiciel.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "L'allocation de mémoire pour le tampon de décompression a échoué.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Lors de la sélection d'images multimédia (CD-ROM, disquette, etc.), la boîte de dialogue d'ouverture démarrera dans le même répertoire que le fichier de configuration de 86Box. Ce paramètre ne fera probablement une différence que sur macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "U redu"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Otkaži"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Spremite ove postavke kao &globalne zadane postavke"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "Zadano"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Jezik:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Paket ikona:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Pojačavanje"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Ekran u stanju mirovanja"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL shaderi"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL opcije"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Učitavate nepodržanu konfiguraciju"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Kaseta %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Slike kasete"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati renderer"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OpenGL (3.0 jezgra) renderer. Molimte koristite drugi renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Nastavi"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Nulti upravljački program"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Nije moguće otvoriti \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Nije moguće sastaviti vertex shader u datoteci \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Nije moguće sastaviti framgent shader u datoteci \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Nije moguće povezati program shader u datoteci \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opcije renderera OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Ponašanje rendera"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Odmah napravi svaki okvir, sinkronizirano s emuliranim zaslonom.</p><p><span style=" font-style:italic;">Ovo je preporučena opcija, ako korišćeni shader ne koristi vreme okvira za animirane efekte.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sinkroniziraj s videom"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaderi"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Ukloni"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Bez odabranog shadera"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Pregledajte..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Greška shadera"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Nije moguće učitati shadere."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Više informacija u detaljima."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Nije moguće stvoriti kontekst OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Nije se moguće prebaciti na kontekst OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Potrebna je OpenGL verzija 3.0 ili više. Trenutna verzija je %1. %2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OpenGL. Greška %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Vraća se na softverski renderer.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Nije moguće idodijeliti memoriju za međuspremnik za raspakiranje.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Prilikom odabira medijskih slika (CD-ROM, diskete itd.), otvoreni dijalog zopočet će u istom direktoriju kao i konfiguracijska datoteka 86Box-a. Razlika će vjerojatno biti primjetna samo na macOS-u.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Mégse"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Beállítások mentése &globális alapértékként"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Alapértelmezett"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Nyelv:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Ikonkészlet:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Hangerő"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Nem sikerült inicializálni a videó megjelenítőt."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Alapértelmezett"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Képernyő alvó módban"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL Shaderek"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL beállítások"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Egy nem támogatott konfigurációt tölt be"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "ROM-kazetta %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "ROM-kazetta képek"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Hiba történt a renderelő inicializálásakor"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Az OpenGL (3.0 Core) megjelenítő-motort nem sikerült inicializálni. Kérem használjon másik renderelőt."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Folytassa a végrehajtást"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Null Driver"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Hiba a \"%1\" megnyitásakor: %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Hiba a vertex shader fordításában a \"%1\" fájlban"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Hiba a fragment shader fordításában a \"%1\" fájlban"
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Hiba a shader program összekapcsolásában a \"%1\" fájlban"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 renderelési beállítások"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Renderelési viselkedés"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Az egyes képkockák azonnali, az emulált kijelzővel szinkronizált megjelenítése.</p><p><span style=" font-style:italic;"">Ez az ajánlott opció, ha a használt shaderek nem használják a frametime-ot az animált effektusokhoz.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Szinkronizálás a videóval"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaderek"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Távolítsa el a"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Nincs shader kiválasztva"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Böngésszen..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Shader hiba"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Nem sikerült betölteni a shadereket."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "További információ a részletekről."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Nem sikerült OpenGL-kontextust létrehozni."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Nem tudott OpenGL-kontextusra váltani."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Az OpenGL 3.0 vagy magasabb verziója szükséges. Az aktuális verzió %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Az OpenGL inicializálása sikertelen. Hiba %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Hiba az OpenGL inicializálásában"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Visszatérés a szoftveres rendereléshez.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "A memória kiosztása a kicsomagolási pufferhez sikertelen.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>A médiaképek (CD-ROM, floppy stb.) kiválasztásakor a megnyitási párbeszédpanel ugyanabban a könyvtárban indul, mint a 86Box konfigurációs fájl. Ez a beállítás valószínűleg csak a macOS rendszerben jelent különbséget.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Salva queste impostazioni come &predefinite globali"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Predefinito"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Lingua:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Pacchetto di icone:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Guadagno"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Impossibile inizializzare il renderer video."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predefinito"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor in modalità riposo"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shader OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Impostazioni OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Stai caricando una configurazione non supportata"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartuccia %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Immagini cartuccia"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Errore nell'inizializzazione del renderer"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il renderer OpenGL (3.0 Core). Utilizzare un altro renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Riprendere l'esecuzione"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Driver nullo"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Errore nell'apertura di \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Errore nella compilazione di vertex shader nel file \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Errore nella compilazione dello shader dei frammenti nel file \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Errore nel collegamento del programma shader nel file \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opzioni del renderer OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Comportamento di rendering"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderizza ogni fotogramma immediatamente, in sincronia con la visualizzazione emulata.</p><p><span style=" font-style:italic;">Questa è l'opzione consigliata se gli shader in uso non utilizzano il frametime per gli effetti animati.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sincronizza col video"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shader"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Rimuovere"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Nessuno shader selezionato"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Sfoglia..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Errore dello shader"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Impossibile caricare gli shader."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Maggiori informazioni in dettaglio."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Impossibile creare un contesto OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Impossibile passare al contesto OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "È richiesta la versione OpenGL 3.0 o superiore. La versione attuale è %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Inizializzazione OpenGL non riuscita. Errore %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Errore nell'inizializzazione di OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Ricaduta sul rendering software."
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "L'allocazione della memoria per il buffer di disimballaggio non è riuscita."
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Quando si selezionano immagini multimediali (CD-ROM, floppy, ecc.) la finestra di dialogo di apertura si avvia nella stessa directory del file di configurazione di 86Box. Questa impostazione probabilmente farà la differenza solo su macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "キャンセル"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "これらの設定をグローバル既定値として保存(&G)"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "既定値(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "言語:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "アイコンセット:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "音量"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "ビデオレンダラーが初期化できません。"
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "既定値"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "モニターのスリープモード"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGLシェーダー"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL設定"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "サポートされていないコンフィグを読み込んでいます"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "カートリッジ %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "カートリッジイメージ"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "レンダラーの初期化エラー"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) レンダラーが初期化できません。別のレンダラーを使用してください。"
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "実行を再開"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "ヌル・ドライバー"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "\"%1\"を開く際にエラーが発生しました: %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "ファイル\"%1\"の頂点シェーダのコンパイルエラー。"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "ファイル\"%1\"のフラグメント・シェーダのコンパイル・エラー。"
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "ファイル\"%1\"のシェーダープログラムのリンクエラー。"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0レンダラー設定"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "レンダリング動作"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSシンク"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>エミュレートされたディスプレイと同期して、各フレームを即座にレンダリングします。</p><p><span style=" font-style:italic;">これは、使用中のシェーダがアニメーション効果のためにフレームタイムを利用しない場合に推奨されるオプションです。</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "ビデオと同期"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "シェーダー"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "削除"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "シェーダーが選択されていない"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "ブラウズ..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "シェーダーエラー"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "シェーダーをロードできませんでした。"
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "詳細はこちら。"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "OpenGLコンテキストを作成できませんでした。"
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "OpenGLコンテキストに切り替えられなかった。"
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGLのバージョン3.0以上が必要です。現在のバージョンは %1.%2 です。"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL の初期化に失敗しました。エラー %1。"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "OpenGLの初期化エラー"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "ソフトウェアレンダリングに逆戻り。"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "アンパックバッファのメモリ確保に失敗しました。"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>メディアイメージ(CD-ROM、フロッピーなど)を選択するとき、オープンダイアログは86Box設定ファイルと同じディレクトリで開始します。この設定は、おそらく macOS でのみ違いがあります。</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "확인"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "취소"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "이 설정들을 전역 기본값으로 저장하기(&G)"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "기본값(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "언어:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "아이콘셋:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "증가값"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "비디오 렌더러를 초기화할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "기본값"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "모니터 절전 모드"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL 쉐이더"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL 설정"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "지원하지 않는 설정입니다"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "카트리지 %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "카트리지 이미지"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "렌더러 초기화 오류"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) 렌더러를 초기화할 수 없습니다. 다른 렌더러를 사용하십시오."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "실행 재개"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Null 드라이버"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "열기 오류 \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "파일 \"%1\"에서 버텍스 셰이더를 컴파일하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "파일에서 조각 셰이더 컴파일 중 오류 발생 \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "파일에서 셰이더 프로그램 연결 중 오류 \"%1\"\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 렌더러 옵션"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "렌더링 동작"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>;에뮬레이트된 디스플레이와 동기화하여 각 프레임을 즉시 렌더링합니다.</p><p><span style=" font-style:italic;">사용 중인 셰이더가 애니메이션 효과에 프레임 시간을 활용하지 않는 경우 권장되는 옵션입니다.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "비디오와 동기"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "셰이더"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "제거"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "셰이더를 선택하지 않음"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "찾아보기..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "셰이더 오류"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "셰이더를 로드할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "자세한 내용은 자세히 알아보세요."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "OpenGL 컨텍스트를 만들 수 없습니다."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "OpenGL 컨텍스트로 전환할 수 없습니다."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGL 버전 3.0 이상이 필요합니다. 현재 버전은 %1.%2입니다."
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL 초기화에 실패했습니다. 오류 %1입니다."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "OpenGL 초기화 중 오류 발생"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "소프트웨어 렌더링으로 돌아가기.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "압축 해제 버퍼에 메모리를 할당하지 못했습니다.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>미디어 이미지(CD-ROM, 플로피 등)를 선택하면 86Box 구성 파일과 동일한 디렉터리에서 열기 대화 상자가 시작됩니다. 이 설정은 macOS에서만 차이가 있을 수 있습니다.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuleren"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Sla deze instellingen op als &globale standaardinstellingen"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Standaard"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Taal:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Pictogrammenset:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Versterking"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Kan de videorenderer niet initialiseren."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standaard"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor in slaapstand"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL Shaders"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL-opties"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "U laadt een configuratie die niet wordt ondersteund"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartridge %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Cartridge-images"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Fout bij het initialiseren van renderer"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer kon niet worden geïnitialiseerd. Gebruik een andere renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Hervat executie"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Null Driver"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Fout bij het openen van \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Fout bij het compileren van vertex shader in bestand \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Fout bij het compileren van fragment shader in bestand \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Fout bij koppelen shaderprogramma in bestand \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 renderer opties"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Rendergedrag"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Onmiddellijk elk frame synchroon met het geëmuleerde beeldscherm renderen.</p><p><span style=" font-style:italic;">Dit is de aanbevolen optie als de gebruikte shaders geen frametime gebruiken voor geanimeerde effecten.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Synchroniseren met video"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Geen shader geselecteerd"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Bladeren..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Shader-fout"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Kan shaders niet laden."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Meer informatie in details."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Kan OpenGL context niet maken."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Kan niet overschakelen naar OpenGL context."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGL versie 3.0 of hoger is vereist. De huidige versie is %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL initialisatie mislukt. Fout %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Fout bij het initialiseren van OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Terugvallen op software rendering.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Toewijzen van geheugen voor uitpakbuffer mislukt.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Bij het selecteren van media-images (CD-ROM, floppy, etc.) zal de \"open dialoog\" starten in dezelfde map als het 86Box configuratiebestand. Deze instelling is doet er waarschijnlijk alleen toe op macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Zapisz ustawienia jako &globalne ustawienia domyślne"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Domyślny"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Język:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Zestaw ikon:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Wzmacniacz"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Nie można zainicjować renderera wideo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Domyślny"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor w trybie czuwania"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shadery OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Opcje OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Ładujesz nieobsługiwaną konfigurację"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Kartrydż %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Obrazy kartrydżu"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Błąd inicjalizacji renderera"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Nie można zainicjować renderera OpenGL (3.0 Core). Użyj innego."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Wznów wykonywanie"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Null Driver"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Błąd otwarcia \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Błąd kompilacji shadera wierzchołków w pliku \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Błąd kompilacji shadera fragmentów w pliku \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Błąd łączenia programu shader w pliku \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opcje renderowania OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Zachowanie renderowania"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderuj każdą klatkę natychmiast, w synchronizacji z emulowanym wyświetlaczem.</p><p><span style=" font-style:italic;">Jest to zalecana opcja, jeśli używane shadery nie wykorzystują frametime do animowanych efektów.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Zsynchronizuj z wideo"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shadery"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Nie wybrano shadera"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Przeglądaj..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Błąd shadera"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Nie można załadować shaderów."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Więcej informacji w szczegółach."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Nie można przełączyć na kontekst OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Wymagana jest wersja OpenGL 3.0 lub wyższa. Aktualna wersja to %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Inicjalizacja OpenGL nie powiodła się. Błąd %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Błąd inicjalizacji OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Powrót do renderowania oprogramowania.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora rozpakowywania nie powiodło się.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Podczas wybierania obrazów nośników (CD-ROM, dyskietka itp.) otwarte okno dialogowe rozpocznie się w tym samym katalogu, co plik konfiguracyjny 86Box. To ustawienie prawdopodobnie będzie miało znaczenie tylko na macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Salvar estas configurações como &padrões globais"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Padrão"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Idioma:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Conjunto de ícones:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Ganho"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "SE"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Não foi possível inicializar o renderizador de vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Padrão"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor em modo de suspensão"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shaders OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Opções do OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Você está carregando uma configuração não suportada"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartucho %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Imagens de cartucho"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Erro ao inicializar o renderizador"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "O renderizador OpenGL (Núcleo 3.0) não pôde ser inicializado. Use outro renderizador."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Continuar a execução"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Driver nulo"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erro ao compilar o sombreador de vértice no arquivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erro ao compilar o fragment shader no arquivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erro ao vincular o programa de shader no arquivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opções do renderizador OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Comportamento de renderização"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderize cada quadro imediatamente, em sincronia com a tela emulada.</p><p><span style=" font-style:italic;">Essa é a opção recomendada se os shaders em uso não utilizarem o frametime para efeitos animados.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sincronizar com o vídeo"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Nenhum shader selecionado"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Procurar..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Erro do sombreador"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar os shaders."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Mais informações em detalhes."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o contexto OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Não foi possível alternar para o contexto OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "É necessária a versão 3.0 ou superior do OpenGL. A versão atual é %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Falha na inicialização do OpenGL. Erro %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Erro ao inicializar o OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Voltando à renderização de software.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Falha na alocação de memória para o buffer de descompactação.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Ao selecionar imagens de mídia (CD-ROM, disquete, etc.), a caixa de diálogo de abertura será iniciada no mesmo diretório do arquivo de configuração do 86Box. Essa configuração provavelmente só fará diferença no macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Guardar estas definições como padrões &globais"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Padrão"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Idioma:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Pacote de ícones:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Ganho"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Não foi possível inicializar o renderizador vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Padrão"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Ecrã em modo de sono"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shaders OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Opções de OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Está a carregar uma configuração sem suporte!"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartucho %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Imagens de cartucho"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Erro na inicialização do renderizador"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Não foi possível inicializar o renderizador OpenGL (3.0 Core). Utilize outro renderizador."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Retomar execução"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Condutor nulo"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erro ao compilar o sombreador de vértice no ficheiro \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erro ao compilar o shader de fragmento no ficheiro \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Erro ao ligar o programa de shader no ficheiro \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opções do renderizador OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Comportamento de renderização"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderiza cada frame imediatamente, em sincronia com o ecrã emulado.</p><p><span style=" font-style:italic;">Esta é a opção recomendada se os shaders em uso não utilizam frametime para efeitos animados.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sincronizar com vídeo"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Nenhum sombreador selecionado"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Navegar..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Erro de shader"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar os shaders."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Mais informações em pormenor."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o contexto OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Não foi possível mudar para o contexto OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "É necessária a versão 3.0 ou superior do OpenGL. A versão atual é %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Falha na inicialização do OpenGL. Erro %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Erro ao inicializar o OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Recuando para a renderização de software."
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Falha na atribuição de memória para a memória intermédia de descompactação.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Ao selecionar imagens multimédia (CD-ROM, disquete, etc.) a caixa de diálogo de abertura irá começar no mesmo diretório que o ficheiro de configuração da 86Box. Esta configuração provavelmente só fará diferença no macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Сохранить эти параметры как &глобальные по умолчанию"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&По умолчанию"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Язык:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Набор иконок:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Усиление"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "КБ"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Не удалось инициализировать рендерер видео."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "По умолчанию"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Монитор в спящем режиме"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Шейдеры OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Параметры OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Вы загружаете неподдерживаемую конфигурацию"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Картридж %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Образы картриджей"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Ошибка инициализации рендерера"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Невозможно инициализировать рендерер OpenGL (3.0). Пожалуйста, используйте другой рендерер."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Возобновить выполнение"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Нулевой драйвер"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Ошибка при открытии \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Ошибка компиляции вершинного шейдера в файле \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Ошибка компиляции фрагментного шейдера в файле \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Ошибка компоновки программы шейдера в файле \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Параметры рендеринга OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Режим рендеринга"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "Вертикальная синхронизация"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Рендерить каждый кадр немедленно, синхронно с эмулируемым дисплеем.</p><p><span style="font-style:italic;">Это рекомендуемый вариант, если используемые шейдеры не используют время кадров для анимированных эффектов.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Синхронизация с видео"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Шейдеры"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Удалить"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Шейдер не выбран"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Обзор..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Ошибка шейдера"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Не удалось загрузить шейдеры."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Более подробная информация в деталях."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Не удалось переключиться на контекст Ope
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Требуется OpenGL версии 3.0 или выше. Текущая версия %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Не удалось выполнить инициализацию OpenGL. Ошибка %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Ошибка инициализации OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Переключение на программный рендеринг.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Выделение памяти для буфера распаковки не удалось.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>При выборе образов носителей (CD-ROM, дискет и т. д.) диалог открытия будет запускаться в том же каталоге, что и файл конфигурации 86Box. Эта настройка, скорее всего, будет иметь значение только на macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Storno"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Uložiť toto nastavenie ako &globálny východiskový stav"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Východiskové"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Jazyk:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Súprava ikon:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Zosilnenie"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Nastala chyba pri inicializácii video renderera."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Východiskové"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor je v režime spánku"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shadery OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Možnosti OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Pokúšate sa spustiť nepodporovanú konfiguráciu"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartridge %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Obrazy cartridge"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Chyba pri inicializácii vykresľovača"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Vykresľovač OpenGL (3.0 Core) sa nepodarilo inicializovať. Použite iný renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Obnoviť"
|
||||
|
||||
@@ -1293,20 +1275,6 @@ msgstr "Nulový ovládač"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Chyba pri otváraní \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Chyba kompilácie vertex shadera v súbore \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Chyba kompilácie fragment shadera v súbore \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Chyba pri prepojení shader programu v súbore \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Možnosti vykresľovania OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Správanie pri vykresľovaní"
|
||||
@@ -1320,9 +1288,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Okamžite vykresliť každú snímku v synchronizácii s emulovaným displejom.</p><p><span style=" font-style:italic;">Toto je odporúčaná možnosť, ak používané shadery nevyužívajú frametime pre animované efekty.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Synchronizovať s obrazom"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1297,9 @@ msgstr "Shadery"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odstránenie stránky"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Nie je vybraný žiadny tieňovač"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Prehľadávať..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Chyba shadera"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa načítať shadery."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Viac informácií v detailoch."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1309,12 @@ msgstr "Nepodarilo sa prepnúť na kontext OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Vyžaduje sa verzia OpenGL 3.0 alebo vyššia. Aktuálna verzia je %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Inicializácia OpenGL zlyhala. Chyba %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Chyba pri inicializácii OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Návrat k softvérovému vykresľovaniu.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Alokácia pamäte pre rozbaľovaciu vyrovnávaciu pamäť zlyhala.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Pri výbere multimediálnych obrazov (CD-ROM, disketa atď.) sa dialógové okno otvorenia spustí v rovnakom adresári ako konfiguračný súbor 86Box. Toto nastavenie bude mať pravdepodobne význam len v systéme MacOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "V redu"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Prekliči"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Shrani te nastavitve kot globalne privzete"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "Privzeto"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Jezik:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Komplet ikon:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Ojačanje"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Ne morem inicializirati sistema za upodabljanje."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Privzeto"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Zaslon v načinu spanja"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Senčilniki OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Možnosti OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Nalagate nepodprto konfiguracijo"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Spominski vložek %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Slike spominskega vložka"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Napaka pri zagonu sistema za upodabljanje"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Sistema za upodabljanje OpenGL (3.0 Core) ni bilo mogoče zagnati. Uporabite drug sistem za upodabljanje."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Nadaljuj izvajanje"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Ničelni gonilnik"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Napaka pri odpiranju \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Napaka pri sestavljanju senčilnika vrhov v datoteki \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Napaka pri sestavljanju shaderja fragmentov v datoteki \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Napaka pri povezovanju programa shader v datoteki \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Možnosti sistema za upodabljanje OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Obnašanje pri upodabljanju"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Vsako sličico prikažite takoj, sinhronizirano z emuliranim zaslonom.</p><p><span style=" font-style:italic;">To je priporočljiva možnost, če uporabljeni senčilniki ne uporabljajo časa okvirja za animirane učinke.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sinhroniziraj z videom"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Senčilniki"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odstrani"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Ni izbran noben senčnik"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Brskaj..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Napaka senčilnika"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti senčilnikov."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Več informacij v podrobnostih."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti konteksta OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Ni bilo mogoče preklopiti na kontekst OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Zahteva se različica OpenGL 3.0 ali novejša. Trenutna različica je %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Inicializacija OpenGL ni uspela. Napaka %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Napaka pri inicializaciji OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Vrnitev k programskemu upodabljanju.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Dodelitev pomnilnika za razpakirni predpomnilnik ni uspela.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Pri izbiri medijskih slik (CD-ROM, disketa itd.) se bo odprto pogovorno okno začelo v istem imeniku kot konfiguracijska datoteka 86Box. Ta nastavitev bo verjetno imela pomen le v operacijskem sistemu MacOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "Tamam"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "İptal"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Ayarları &varsayılan olarak kaydet"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Varsayılan"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Dil:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Simge seti:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Artış"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Video işleyici başlatılamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Varsayılan"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitör uyku modunda"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL gölgelendiricileri"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL ayarları"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Desteklenmeyen bir konfigürasyon kullanıyorsunuz"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Kartuş %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Kartuş imajları"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "İşleyici başlatılırken hata oluştu"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) işleyici başlatılamadı. Başka bir görüntüleyici kullanın."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Çalıştırmaya devam et"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Null sürücü"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "\"%1\": %2 açılırken hata oluştu"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "\"%1\" dosyasında tepe gölgelendirici derlenirken hata oluştu"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "\"%1\" dosyasında parça gölgelendirici derlenirken hata oluştu"
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "\"%1\" dosyasında gölgelendirici programı bağlanırken hata oluştu"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 işleyici seçenekleri"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "İşleyiş davranışı"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Emüle edilen ekranla senkronize olarak her kareyi hemen işleyin.</p><p><span style=" font-style:italic;">Kullanılan gölgelendiriciler animasyonlu efektler için kare zamanını kullanmıyorsa bu önerilen seçenektir.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Video ile senkronize et"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Gölgelendiriciler"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Kaldır"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Gölgelendirici seçili değil"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Göz at..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Gölgelendirici hatası"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Gölgelendiriciler yüklenemedi."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Daha fazla bilgi detaylardadır."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "OpenGL bağlamı oluşturulamadı."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "OpenGL bağlamına geçilemedi."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGL sürüm 3.0 veya üstü gereklidir. Geçerli sürüm %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL başlatılamadı. Hata %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "OpenGL başlatılırken hata oluştu"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Yazılım işleyicisine geri dönülüyor.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Paket açma arabelleği için bellek ayırma başarısız oldu.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Medya görüntüsü (CD-ROM, disket, vb.) seçme diyaloğu 86Box yapılandırma dosyasıyla aynı dizinde başlayacaktır. Bu ayar muhtemelen sadece macOS üzerinde bir fark meydana getirecektir.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Відміна"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Зберегти ці параметри як &глобальні за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&За замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Мова:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Набір іконок:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Посилення"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "КБ"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати рендер відео."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "За замовчуванням"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Монітор у сплячому режимі"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Шейдери OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Параметри OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Ви завантажуєте непідтримувану конфігурацію"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Картридж %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Образи картриджів"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Помилка ініціалізації рендерера"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Неможливо ініціалізувати рендерер OpenGL (3.0). Будь ласка, використовуйте інший рендерер."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Відновити виконання"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Нульовий драйвер"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Помилка відкриття \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Помилка компіляції вершинного шейдера у файлі \"%1\"."
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Помилка компіляції фрагментного шейдера у файлі \"%1\"."
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Помилка зв'язування шейдерної програми у файлі \"%1\"."
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Параметри рендерингу OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Поведінка рендерингу"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Відображати кожен кадр миттєво, синхронно з емульованим дисплеєм.</p><p><span style=" font-style:italic;">Це рекомендований варіант, якщо використовувані шейдери не використовують час кадру для анімованих ефектів.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Синхронізація з відео"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Шейдери"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Видалити"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Не вибрано шейдер"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Переглянути..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Помилка шейдеру"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Не вдалося завантажити шейдери."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Більше інформації в деталях."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Не вдалося переключитися на контекст Ope
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Потрібна версія OpenGL 3.0 або новіша. Поточна версія %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL. Помилка %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Помилка ініціалізації OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Повернення до програмного рендерингу.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для буфера розпакування.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>При виборі медіа-образів (CD-ROM, дискета і т.д.) діалогове вікно буде відкриватися в тому ж каталозі, що і файл конфігурації 86Box. Цей параметр, швидше за все, матиме значення лише на macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "Đồng ý"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Thôi"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Lưu cài đặt làm mặc định chung"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Mặc định"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Ngôn ngữ:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Bộ biểu tượng:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Tăng"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Không thể khởi tạo trình kết xuất (renderer) video ."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Mặc định"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Màn hình chế độ chờ/ngủ"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shader OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Bạn đang load tinh chỉnh không được hỗ trợ."
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Băng cartridge %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Ảnh đĩa băng cartridge"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Lỗi khởi tạo renderer (trình kết xuất)"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Không khởi tạo được renderer OpenGL (3.0 Core). Hãy dùng renderer khác."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Tiếp tục chạy thực thi"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Trình điều khiển NULL"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i ( %ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Mở lỗi \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Lỗi biên dịch shader đỉnh trong tệp \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Lỗi biên dịch shader fragment trong tệp \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Lỗi liên kết chương trình shader trong tệp \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn kết xuất OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Hành vi kết xuất"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " khung hình / giây"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "Vsync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Kết xuất mỗi khung ngay lập tức, đồng bộ với màn hình mô phỏng.</p><p><span style=" font-style:italic;">Đây là tùy chọn được đề xuất nếu các shader đang sử dụng không tối ưu frametime cho các hiệu ứng động.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Đồng bộ với video"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Loại bỏ"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Không có shader được chọn"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Duyệt..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Lỗi shader"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Không thể tải shader."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Thêm thông tin chi tiết."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Không thể tạo bối cảnh OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Không thể chuyển sang bối cảnh OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGL phiên bản 3.0 trở lên là bắt buộc. Phiên bản hiện tại là %1. %2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Khởi tạo OpenGL không thành công. Lỗi %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Lỗi khởi tạo OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Quay trở lại kết xuất phần mềm.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Phân bổ bộ nhớ cho bộ đệm giải nén không thành công.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Khi chọn hình ảnh phương tiện (CD-ROM, ổ mềm, v.v.), hộp thoại mở sẽ bắt đầu trong cùng thư mục với tệp cấu hình 86box. Cài đặt này có thể sẽ chỉ tạo ra sự khác biệt trên macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "确定"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "将以上设置存储为全局默认值(&G)"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "默认(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "语言:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "图标集:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "增益"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "无法初始化视频渲染器。"
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "默认"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "显示器处在睡眠状态"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL 着色器"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL 选项"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "正在载入一个不受支持的配置"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "卡带 %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "卡带映像"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "初始化渲染器时出错"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "无法初始化 OpenGL (3.0 Core) 渲染器。请使用其他渲染器。"
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "恢复执行"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "空驱动程序"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "打开 \"%1\": %2 时出错"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "文件 \"%1\" 中的顶点着色器编译出错"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "文件 \"%1\" 中的片段着色器编译出错"
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "文件 \"%1\" 中的着色器程序链接出错"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 渲染器选项"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "渲染行为"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>与模拟显示同步,即时渲染每一帧。</p><p><span style=" font-style:italic;">如果使用的着色器不使用帧时间来产生动画效果,则建议使用此选项。</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "与视频同步"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "着色器"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "移除"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "未选择着色器"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "浏览..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "着色器错误"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "无法加载着色器。"
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "更多详细信息。"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "无法创建 OpenGL 上下文。"
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "无法切换到 OpenGL 上下文。"
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "需要 OpenGL 3.0 或更高版本。当前版本为 %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL 初始化失败。错误 %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "初始化 OpenGL 时出错"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "回到软件渲染。"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "为解包缓冲区分配内存失败.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>选择媒体图像(光盘、软盘等)时,打开对话框将从与 86Box 配置文件相同的目录开始。这一设置可能只会在 macOS 上产生影响。</p></body></html>;"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "確定"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "將以上設定存儲為全局預設值(&G)"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "預設(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "語言:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "圖示集:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "增益"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "無法初始化視訊渲染器。"
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "預設"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "顯示器處在睡眠狀態"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "OpenGL 著色器"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGL 選項"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "正在載入一個不受支援的設定"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "卡帶 %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "卡帶映像"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "初始化渲染器時出錯"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "無法初始化 OpenGL (3.0 Core) 渲染器。請使用其他渲染器。"
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "恢復執行"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "空驅動程式"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "網路卡 %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "錯誤開啟 \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "編譯檔案 \"%1\" 中的頂點著色器時發生錯誤"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "編譯檔案 \"%1\" 中的片段著色器出錯"
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "在檔案中連結shader程式出錯 \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "OpenGL 3.0 渲染器選項"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "渲染行為"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr "fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>立即渲染每個畫面,與模擬顯示同步。</p><p><span style=" font-style:italic;">如果使用中的著色器不利用影格時間製作動畫效果,建議使用此選項。</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "與視訊同步"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "著色器"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "移除"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "未選擇著色器"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "瀏覽..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "著色器錯誤"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "無法載入著色器。"
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "更多詳細資訊。"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "無法建立 OpenGL 上下文。"
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "無法切換至 OpenGL 上下文。"
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "需要 OpenGL 版本 3.0 或更高。目前版本為 %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "OpenGL 初始化失敗。錯誤 %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "初始化 OpenGL 出錯"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "回退到軟體渲染。"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "為解除封包緩衝區分配記憶體失敗。\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>當選擇媒體映像 (CD-ROM、軟碟等) 時,開啟對話方塊會在與 86Box 設定檔相同的目錄中開始。此設定可能只會在 macOS 上有所影響。</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user