qt: Remove unused string translations
This commit is contained in:
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "Aceptar"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Salvar estos configuraciones como por &defecto globalmente"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Por defecto"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Idioma:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Juego de iconos:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Ganancia"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "No fué posible inicializar el renderizador de vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Por defecto"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor en modo ahorro"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shaders OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Opciones OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Está cargando una configuración no soportada"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Cartucho %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Imágenes de Cartucho"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Error al inicializar el renderizador"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "No fué posible inicializar el renderizador OpenGL (3.0 Core). Utilice otro renderizador."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Retomar la ejecución"
|
||||
|
||||
@@ -1292,21 +1274,6 @@ msgstr "Controlador nulo"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Error al abrir \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error al compilar el vertex shader en el archivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error al compilar el fragmentshader en el archivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Error al enlazar el programa shader en el archivo \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opciones del renderizador OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Comportamiento del renderizador"
|
||||
|
||||
@@ -1319,9 +1286,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderiza cada fotograma inmediatamente, en sincronía con la pantalla emulada.</p><p><span style=" font-style:italic;">Esta es la opción recomendada si los shaders en uso no utilizan frametime para efectos animados.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Sincronizar con los gráficos"
|
||||
|
||||
@@ -1331,21 +1295,9 @@ msgstr "Shaders"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Ningun shader seleccionado"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Buscar..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Error del shader"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "No ha sido posible carregar los shaders."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Más informaciones en los detalles."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "No ha sido posible crear el contexto OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1355,18 +1307,12 @@ msgstr "No ha sido posible cambiar al contexto OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Es requerida la versión 3.0 o más alta de OpenGL. La versión actual es %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "La inicialización de OpenGL no tuvo éxito. Error %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Error al inicializar OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Recurrir al renderizado por software.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "La allocación de memoria para el búfer de desempaquetado no tuvo éxito.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Al seleccionar imágenes multimedia (CD-ROM, disquete, etc.), el diálogo de apertura se iniciará en el mismo directorio que el archivo de configuración de 86Box. Es probable que este ajuste sólo suponga una diferencia en macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user