qt: Remove unused string translations
This commit is contained in:
@@ -306,18 +306,12 @@ msgstr "OK"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
||||
msgstr "Zapisz ustawienia jako &globalne ustawienia domyślne"
|
||||
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "&Domyślny"
|
||||
|
||||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Język:"
|
||||
|
||||
msgid "Icon set:"
|
||||
msgstr "Zestaw ikon:"
|
||||
|
||||
msgid "Gain"
|
||||
msgstr "Wzmacniacz"
|
||||
|
||||
@@ -753,9 +747,6 @@ msgstr "S"
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
||||
msgstr "Nie można zainicjować renderera wideo."
|
||||
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Domyślny"
|
||||
|
||||
@@ -906,9 +897,6 @@ msgstr "Monitor w trybie czuwania"
|
||||
msgid "OpenGL Shaders"
|
||||
msgstr "Shadery OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "Opcje OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Ładujesz nieobsługiwaną konfigurację"
|
||||
|
||||
@@ -930,12 +918,6 @@ msgstr "Kartrydż %i: %ls"
|
||||
msgid "Cartridge images"
|
||||
msgstr "Obrazy kartrydżu"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Błąd inicjalizacji renderera"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Nie można zainicjować renderera OpenGL (3.0 Core). Użyj innego."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Wznów wykonywanie"
|
||||
|
||||
@@ -1293,21 +1275,6 @@ msgstr "Null Driver"
|
||||
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
|
||||
|
||||
msgid "Error opening \"%1\": %2"
|
||||
msgstr "Błąd otwarcia \"%1\": %2"
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Błąd kompilacji shadera wierzchołków w pliku \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Błąd kompilacji shadera fragmentów w pliku \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
|
||||
msgstr "Błąd łączenia programu shader w pliku \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
|
||||
msgstr "Opcje renderowania OpenGL 3.0"
|
||||
|
||||
msgid "Render behavior"
|
||||
msgstr "Zachowanie renderowania"
|
||||
|
||||
@@ -1320,9 +1287,6 @@ msgstr " fps"
|
||||
msgid "VSync"
|
||||
msgstr "VSync"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Renderuj każdą klatkę natychmiast, w synchronizacji z emulowanym wyświetlaczem.</p><p><span style=" font-style:italic;">Jest to zalecana opcja, jeśli używane shadery nie wykorzystują frametime do animowanych efektów.</span></p></body></html>"
|
||||
|
||||
msgid "Synchronize with video"
|
||||
msgstr "Zsynchronizuj z wideo"
|
||||
|
||||
@@ -1332,21 +1296,9 @@ msgstr "Shadery"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
msgid "No shader selected"
|
||||
msgstr "Nie wybrano shadera"
|
||||
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Przeglądaj..."
|
||||
|
||||
msgid "Shader error"
|
||||
msgstr "Błąd shadera"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shaders."
|
||||
msgstr "Nie można załadować shaderów."
|
||||
|
||||
msgid "More information in details."
|
||||
msgstr "Więcej informacji w szczegółach."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu OpenGL."
|
||||
|
||||
@@ -1356,18 +1308,12 @@ msgstr "Nie można przełączyć na kontekst OpenGL."
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "Wymagana jest wersja OpenGL 3.0 lub wyższa. Aktualna wersja to %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
|
||||
msgstr "Inicjalizacja OpenGL nie powiodła się. Błąd %1."
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "Błąd inicjalizacji OpenGL"
|
||||
|
||||
msgid "Falling back to software rendering.\n"
|
||||
msgstr "Powrót do renderowania oprogramowania.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
|
||||
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora rozpakowywania nie powiodło się.\n"
|
||||
|
||||
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
||||
msgstr "<html><head/><body><p>Podczas wybierania obrazów nośników (CD-ROM, dyskietka itp.) otwarte okno dialogowe rozpocznie się w tym samym katalogu, co plik konfiguracyjny 86Box. To ustawienie prawdopodobnie będzie miało znaczenie tylko na macOS.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user