1192 lines
26 KiB
Plaintext
1192 lines
26 KiB
Plaintext
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Ação"
|
|
|
|
msgid "&Keyboard requires capture"
|
|
msgstr "&Teclado requer captura"
|
|
|
|
msgid "&Right CTRL is left ALT"
|
|
msgstr "CTRL &direito é o ALT esquerdo"
|
|
|
|
msgid "&Hard Reset..."
|
|
msgstr "&Reinicialização completa..."
|
|
|
|
msgid "&Ctrl+Alt+Del\tCtrl+F12"
|
|
msgstr "&Ctrl+Alt+Del\tCtrl+F12"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
msgid "E&xit..."
|
|
msgstr "&Sair..."
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Exibir"
|
|
|
|
msgid "&Hide status bar"
|
|
msgstr "&Ocultar barra de status"
|
|
|
|
msgid "Hide &toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar &barra de ferramenta"
|
|
|
|
msgid "&Resizeable window"
|
|
msgstr "&Janela redimensionável"
|
|
|
|
msgid "R&emember size && position"
|
|
msgstr "&Lembrar tamanho e posição"
|
|
|
|
msgid "Re&nderer"
|
|
msgstr "&Renderizador"
|
|
|
|
msgid "&SDL (Software)"
|
|
msgstr "&SDL (Software)"
|
|
|
|
msgid "SDL (&Hardware)"
|
|
msgstr "SDL (&Hardware)"
|
|
|
|
msgid "SDL (&OpenGL)"
|
|
msgstr "SDL (&OpenGL)"
|
|
|
|
msgid "Open&GL (3.0 Core)"
|
|
msgstr "Open&GL (Núcleo 3.0)"
|
|
|
|
msgid "&VNC"
|
|
msgstr "&VNC"
|
|
|
|
msgid "Specify dimensions..."
|
|
msgstr "Especificar as dimensões..."
|
|
|
|
msgid "F&orce 4:3 display ratio"
|
|
msgstr "F&orçar proporção de tela em 4:3"
|
|
|
|
msgid "&Window scale factor"
|
|
msgstr "&Fator de redimensionamento da janela"
|
|
|
|
msgid "&0.5x"
|
|
msgstr "&0,5x"
|
|
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
msgid "1.&5x"
|
|
msgstr "1,&5x"
|
|
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
msgid "Filter method"
|
|
msgstr "Método de filtragem"
|
|
|
|
msgid "&Nearest"
|
|
msgstr "&Mais próximo"
|
|
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
msgid "Hi&DPI scaling"
|
|
msgstr "Escala Hi&DPI"
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen\tCtrl+Alt+PageUP"
|
|
msgstr "&Tela cheia\tCtrl+Alt+PageUP"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &stretch mode"
|
|
msgstr "Modo de &redimensionamento da tela cheia"
|
|
|
|
msgid "&Full screen stretch"
|
|
msgstr "&Tela cheia esticada"
|
|
|
|
msgid "&4:3"
|
|
msgstr "&4:3"
|
|
|
|
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
|
|
msgstr "Pixel&s quadrados (manter proporção)"
|
|
|
|
msgid "&Integer scale"
|
|
msgstr "&Redimensionamento com valores inteiros"
|
|
|
|
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
|
|
msgstr "Configurações E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "&Inverted VGA monitor"
|
|
msgstr "Monitor VGA &invertido"
|
|
|
|
msgid "VGA screen &type"
|
|
msgstr "&Tipo de tela VGA"
|
|
|
|
msgid "RGB &Color"
|
|
msgstr "&Cor RGB"
|
|
|
|
msgid "&RGB Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de cinza &RGB"
|
|
|
|
msgid "&Amber monitor"
|
|
msgstr "Monitor &âmbar"
|
|
|
|
msgid "&Green monitor"
|
|
msgstr "Monitor &verde"
|
|
|
|
msgid "&White monitor"
|
|
msgstr "Monitor &branco"
|
|
|
|
msgid "Grayscale &conversion type"
|
|
msgstr "Tipo de &conversão de tons de cinza"
|
|
|
|
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
msgstr "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
|
|
msgid "BT&709 (HDTV)"
|
|
msgstr "BT&709 (HDTV)"
|
|
|
|
msgid "&Average"
|
|
msgstr "&Média"
|
|
|
|
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
|
|
msgstr "Overscan do CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "Change contrast for &monochrome display"
|
|
msgstr "Alterar contraste para exibição &monocromática"
|
|
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Mídia"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Configurações..."
|
|
|
|
msgid "&Update status bar icons"
|
|
msgstr "&Atualizar ícones da barra de status"
|
|
|
|
msgid "Take s&creenshot\tCtrl+F11"
|
|
msgstr "Capturar &tela\tCtrl+F11"
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
msgid "Enable &Discord integration"
|
|
msgstr "Ativar integração com o &Discord"
|
|
|
|
msgid "Sound &gain..."
|
|
msgstr "&Ganho de som..."
|
|
|
|
msgid "Begin trace\tCtrl+T"
|
|
msgstr "Inicio do rastreamento\tCtrl+T"
|
|
|
|
msgid "End trace\tCtrl+T"
|
|
msgstr "Fim do rastreamento\tCtrl+T"
|
|
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
msgid "Enable BusLogic logs\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Ativar registros da BusLogic\tCtrl+F4"
|
|
|
|
msgid "Enable CD-ROM logs\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Ativar registros do CD-ROM\tCtrl+F5"
|
|
|
|
msgid "Enable floppy (86F) logs\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Ativar registros do disquete (86F)\tCtrl+F6"
|
|
|
|
msgid "Enable floppy controller logs\tCtrl+F7"
|
|
msgstr "Ativar registros do controlador de disquete\tCtrl+F7"
|
|
|
|
msgid "Enable IDE logs\tCtrl+F8"
|
|
msgstr "Ativar registros da IDE\tCtrl+F8"
|
|
|
|
msgid "Enable Serial Port logs\tCtrl+F3"
|
|
msgstr "Ativar registros da porta serial\tCtrl+F3"
|
|
|
|
msgid "Enable Network logs\tCtrl+F9"
|
|
msgstr "Ativar registros da rede\tCtrl+F9"
|
|
|
|
msgid "&Log breakpoint\tCtrl+F10"
|
|
msgstr "&Ponto de parada no registo\tCtrl+F10"
|
|
|
|
msgid "Dump &video RAM\tCtrl+F1"
|
|
msgstr "Despejo da RAM de &vídeo\tCtrl+F1"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
msgid "&Documentation..."
|
|
msgstr "&Documentação..."
|
|
|
|
msgid "&About 86Box..."
|
|
msgstr "&Sobre o 86Box..."
|
|
|
|
msgid "&New image..."
|
|
msgstr "&Nova imagem..."
|
|
|
|
msgid "&Existing image..."
|
|
msgstr "&Imagem existente..."
|
|
|
|
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
|
|
msgstr "Imagem existente (&protegida contra escrita)..."
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "&Rewind to the beginning"
|
|
msgstr "&Rebobinar até o começo"
|
|
|
|
msgid "&Fast forward to the end"
|
|
msgstr "&Avançar até o fim"
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&jetar"
|
|
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "&Imagem..."
|
|
|
|
msgid "E&xport to 86F..."
|
|
msgstr "E&xportar para 86F..."
|
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Sem som"
|
|
|
|
msgid "E&mpty"
|
|
msgstr "&Vazio"
|
|
|
|
msgid "&Reload previous image"
|
|
msgstr "&Recarregar imagem anterior"
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
msgid "Target &framerate"
|
|
msgstr "&Taxa de quadro pretendida"
|
|
|
|
msgid "&Sync with video"
|
|
msgstr "&Sincronizar com vídeo"
|
|
|
|
msgid "&25 fps"
|
|
msgstr "&25 qps"
|
|
|
|
msgid "&30 fps"
|
|
msgstr "&30 qps"
|
|
|
|
msgid "&50 fps"
|
|
msgstr "&50 qps"
|
|
|
|
msgid "&60 fps"
|
|
msgstr "&60 qps"
|
|
|
|
msgid "&75 fps"
|
|
msgstr "&75 qps"
|
|
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "Sincronização &vertical"
|
|
|
|
msgid "&Select shader..."
|
|
msgstr "&Selecionar shader..."
|
|
|
|
msgid "&Remove shader"
|
|
msgstr "&Remover shader"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "Sound Gain"
|
|
msgstr "Ganho de som"
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova imagem de disquete"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "Specify Main Window Dimensions"
|
|
msgstr "Especifique as dimensões da janela principal"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Save these settings as &global defaults"
|
|
msgstr "Usar estas configurações como &padrões globais"
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
msgid "Icon set:"
|
|
msgstr "Pacote de ícones:"
|
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Disk size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "RPM mode:"
|
|
msgstr "Modo RPM:"
|
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
msgid "Lock to this size"
|
|
msgstr "Travar nesse tamanho"
|
|
|
|
msgid "Machine type:"
|
|
msgstr "Tipo de máquina:"
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "CPU type:"
|
|
msgstr "Tipo de CPU:"
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Veloc.:"
|
|
|
|
msgid "FPU:"
|
|
msgstr "FPU:"
|
|
|
|
msgid "Wait states:"
|
|
msgstr "Estados de espera:"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memória:"
|
|
|
|
msgid "Time synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização da hora"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativada"
|
|
|
|
msgid "Enabled (local time)"
|
|
msgstr "Ativada (hora local)"
|
|
|
|
msgid "Enabled (UTC)"
|
|
msgstr "Ativada (UTC)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador dinâmico"
|
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
msgid "Voodoo Graphics"
|
|
msgstr "3DFX Voodoo"
|
|
|
|
msgid "Mouse:"
|
|
msgstr "Mouse:"
|
|
|
|
msgid "Joystick:"
|
|
msgstr "Joystick:"
|
|
|
|
msgid "Joystick 1..."
|
|
msgstr "Joystick 1..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 2..."
|
|
msgstr "Joystick 2..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 3..."
|
|
msgstr "Joystick 3..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 4..."
|
|
msgstr "Joystick 4..."
|
|
|
|
msgid "Sound card:"
|
|
msgstr "Placa de som:"
|
|
|
|
msgid "MIDI Out Device:"
|
|
msgstr "Disp. saída MIDI:"
|
|
|
|
msgid "MIDI In Device:"
|
|
msgstr "Disp. entrada MIDI:"
|
|
|
|
msgid "Standalone MPU-401"
|
|
msgstr "MPU-401 autônomo"
|
|
|
|
msgid "Innovation SSI-2001"
|
|
msgstr "Innovation SSI-2001"
|
|
|
|
msgid "CMS / Game Blaster"
|
|
msgstr "CMS / Game Blaster"
|
|
|
|
msgid "Gravis Ultrasound"
|
|
msgstr "Gravis Ultrasound"
|
|
|
|
msgid "Use FLOAT32 sound"
|
|
msgstr "Usar som FLOAT32"
|
|
|
|
msgid "Network type:"
|
|
msgstr "Tipo de rede:"
|
|
|
|
msgid "PCap device:"
|
|
msgstr "Dispositivo PCap:"
|
|
|
|
msgid "Network adapter:"
|
|
msgstr "Adaptador de rede:"
|
|
|
|
msgid "LPT1 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT1:"
|
|
|
|
msgid "LPT2 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT2:"
|
|
|
|
msgid "LPT3 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT3:"
|
|
|
|
msgid "Serial port 1"
|
|
msgstr "Porta serial 1"
|
|
|
|
msgid "Serial port 2"
|
|
msgstr "Porta serial 2"
|
|
|
|
msgid "Serial port 3"
|
|
msgstr "Porta serial 3"
|
|
|
|
msgid "Serial port 4"
|
|
msgstr "Porta serial 4"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 1"
|
|
msgstr "Porta paralela 1"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 2"
|
|
msgstr "Porta paralela 2"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 3"
|
|
msgstr "Porta paralela 3"
|
|
|
|
msgid "HD Controller:"
|
|
msgstr "Controlador HD:"
|
|
|
|
msgid "FD Controller:"
|
|
msgstr "Controlador FD:"
|
|
|
|
msgid "Tertiary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE terciário"
|
|
|
|
msgid "Quaternary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE quaternário"
|
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
msgid "Controller 1:"
|
|
msgstr "Controlador 1:"
|
|
|
|
msgid "Controller 2:"
|
|
msgstr "Controlador 2:"
|
|
|
|
msgid "Controller 3:"
|
|
msgstr "Controlador 3:"
|
|
|
|
msgid "Controller 4:"
|
|
msgstr "Controlador 4:"
|
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Cassete"
|
|
|
|
msgid "Hard disks:"
|
|
msgstr "Discos rígidos:"
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
msgid "&Existing..."
|
|
msgstr "&Existente..."
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
msgid "Bus:"
|
|
msgstr "Bar.:"
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "&Specify..."
|
|
msgstr "&Especificar..."
|
|
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Setores:"
|
|
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Tamanho (MB):"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
msgid "Block Size:"
|
|
msgstr "Bloco:"
|
|
|
|
msgid "Floppy drives:"
|
|
msgstr "Unidades de disquete:"
|
|
|
|
msgid "Turbo timings"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
msgid "Check BPB"
|
|
msgstr "Verificar BPB"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM drives:"
|
|
msgstr "Unidades de CD-ROM:"
|
|
|
|
msgid "MO drives:"
|
|
msgstr "Unidades magneto-ópticas:"
|
|
|
|
msgid "ZIP drives:"
|
|
msgstr "Unidades ZIP:"
|
|
|
|
msgid "ZIP 250"
|
|
msgstr "ZIP 250"
|
|
|
|
msgid "ISA RTC:"
|
|
msgstr "RTC ISA:"
|
|
|
|
msgid "ISA Memory Expansion"
|
|
msgstr "Expansão de memória ISA"
|
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Placa 1:"
|
|
|
|
msgid "Card 2:"
|
|
msgstr "Placa 2:"
|
|
|
|
msgid "Card 3:"
|
|
msgstr "Placa 3:"
|
|
|
|
msgid "Card 4:"
|
|
msgstr "Placa 4:"
|
|
|
|
msgid "ISABugger device"
|
|
msgstr "Dispositivo ISABugger"
|
|
|
|
msgid "POST card"
|
|
msgstr "Placa de diagnóstico"
|
|
|
|
msgid "FONT_SIZE"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
msgid "FONT_NAME"
|
|
msgstr "Segoe UI"
|
|
|
|
msgid "86Box"
|
|
msgstr "86Box"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
msgid "<reserved>"
|
|
msgstr "<reserved>"
|
|
|
|
msgid "Press CTRL+ALT+PAGE DOWN to return to windowed mode."
|
|
msgstr "Use CTRL+ALT+PAGE DOWN para retornar ao modo janela"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgid "ZIP %03i %i (%s): %ls"
|
|
msgstr "ZIP %03i %i (%s): %ls"
|
|
|
|
msgid "ZIP images (*.im? *.zdi)"
|
|
msgstr "Imagens ZIP (*.im? *.zdi)"
|
|
|
|
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
|
|
msgstr "O 86Box não conseguiu encontrar nenhuma imagem de ROM utilizável.\n\nPor favor, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">baixe</a> um conjunto de ROM e extraia no diretório \"roms\"."
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
msgid "ZIP images (*.im? *.zdi);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Imagens ZIP (*.im? *.zdi);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "Turbo"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Lig."
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desl."
|
|
|
|
msgid "All images (*.86f *.dsk *.flp *.im? *.*fd?);;Basic sector images (*.dsk *.flp *.im? *.img *.*fd?);;Surface images (*.86f)"
|
|
msgstr "Todas as imagens (*.86f *.dsk *.flp *.im? *.*fd?);;Imagens de setor básico (*.dsk *.flp *.im? *.img *.*fd?);;Imagens de superfície (*.86f)"
|
|
|
|
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
|
|
msgstr "A máquina \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/machines. Mudando para uma máquina disponível."
|
|
|
|
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
|
|
msgstr "A placa de vídeo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Mudando para uma placa de vídeo disponível."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Input devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Ports (COM & LPT)"
|
|
msgstr "Portas (COM & LPT)"
|
|
|
|
msgid "Storage controllers"
|
|
msgstr "Controladores de armaz."
|
|
|
|
msgid "Hard disks"
|
|
msgstr "Discos rígidos"
|
|
|
|
msgid "Floppy & CD-ROM drives"
|
|
msgstr "Disquete & CD-ROM"
|
|
|
|
msgid "Other removable devices"
|
|
msgstr "Dispos. removíveis"
|
|
|
|
msgid "Other peripherals"
|
|
msgstr "Outros periféricos"
|
|
|
|
msgid "Surface images (*.86f)"
|
|
msgstr "Imagens de superfície (*.86f)"
|
|
|
|
msgid "Click to capture mouse"
|
|
msgstr "Clique para capturar o mouse"
|
|
|
|
msgid "Press F8+F12 to release mouse"
|
|
msgstr "Aperte F8+F12 para liberar o mouse"
|
|
|
|
msgid "Press F8+F12 or middle button to release mouse"
|
|
msgstr "Aperte F8+F12 ou botão do meio para liberar o mouse"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize FluidSynth"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o FluidSynth"
|
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Barramento"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize the video renderer."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o renderizador de vídeo."
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "%i Wait state(s)"
|
|
msgstr "%i estado(s) de espera"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Failed to set up PCap"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o PCap"
|
|
|
|
msgid "No PCap devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo PCap encontrado"
|
|
|
|
msgid "Invalid PCap device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCap inválido"
|
|
|
|
msgid "Standard 2-button joystick(s)"
|
|
msgstr "Joystick padrão de 2 botões"
|
|
|
|
msgid "Standard 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick padrão de 4 botões"
|
|
|
|
msgid "Standard 6-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick padrão de 6 botões"
|
|
|
|
msgid "Standard 8-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick padrão de 8 botões"
|
|
|
|
msgid "CH Flightstick Pro"
|
|
msgstr "CH Flightstick Pro"
|
|
|
|
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
|
|
msgstr "Microsoft SideWinder Pad"
|
|
|
|
msgid "Thrustmaster Flight Control System"
|
|
msgstr "Thrustmaster Flight Control System"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
msgid "Unable to load keyboard accelerators."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os aceleradores do teclado."
|
|
|
|
msgid "Unable to register raw input."
|
|
msgstr "Não foi possível registrar a entrada bruta."
|
|
|
|
msgid "%u"
|
|
msgstr "%u"
|
|
|
|
msgid "%u MB (CHS: %i, %i, %i)"
|
|
msgstr "%u MB (CHS: %i, %i, %i)"
|
|
|
|
msgid "Floppy %i (%s): %ls"
|
|
msgstr "Disquete %i (%s): %ls"
|
|
|
|
msgid "All images (*.0?? *.1?? *.??0 *.86f *.bin *.cq? *.d?? *.flp *.hdm *.im? *.json *.td0 *.*fd? *.mfm *.xdf);;Advanced sector images (*.imd *.json *.td0);;Basic sector images (*.0?? *.1?? *.??0 *.bin *.cq? *.d?? *.flp *.hdm *.im? *.xdf *.*fd?);;Flux images (*.fdi);;Surface images (*.86f *.mfm);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todas as imagens (*.0?? *.1?? *.??0 *.86f *.bin *.cq? *.d?? *.flp *.hdm *.im? *.json *.td0 *.*fd? *.mfm *.xdf);;Imagens de setor avançado (*.imd *.json *.td0);;Imagens de setor básico (*.0?? *.1?? *.??0 *.bin *.cq? *.d?? *.flp *.hdm *.im? *.xdf *.*fd?);;Imagens de fluxo (*.fdi);;Imagens de superfície (*.86f *.mfm);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize FreeType"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o FreeType"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SDL, SDL2.dll is required"
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o SDL, é necessário o SDL2.dll"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar completamente a máquina emulada?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do 86Box?"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize Ghostscript"
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o Ghostscript"
|
|
|
|
msgid "MO %i (%ls): %ls"
|
|
msgstr "Magneto-óptico %i (%ls): %ls"
|
|
|
|
msgid "MO images (*.im? *.mdi);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Imagens magneto-ópticas (*.im? *.mdi);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "Welcome to 86Box!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao 86Box!"
|
|
|
|
msgid "Internal controller"
|
|
msgstr "Controlador interno"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "No ROMs found"
|
|
msgstr "Nenhum ROM encontrada"
|
|
|
|
msgid "Do you want to save the settings?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as configurações?"
|
|
|
|
msgid "This will hard reset the emulated machine."
|
|
msgstr "Isto fará com que a máquina emulada seja reinicializada."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "About 86Box"
|
|
msgstr "Sobre o 86Box"
|
|
|
|
msgid "86Box v"
|
|
msgstr "86Box versão"
|
|
|
|
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Sarah Walker, Miran Grca, Fred N. van Kempen (waltje), SA1988, Tiseno100, reenigne, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
|
|
msgstr "Um emulador de computadores antigos\n\nAutores: Sarah Walker, Miran Grca, Fred N. van Kempen (waltje), SA1988, Tiseno100, reenigne, leilei, JohnElliott, greatpsycho, e outros.\n\nTraduzido por: Altieres Lima da Silva\n\nLançado sob a Licença Pública Geral GNU versão 2 ou posterior. Veja o arquivo LICENSE para mais informações."
|
|
|
|
msgid "Hardware not available"
|
|
msgstr "Hardware não disponível"
|
|
|
|
msgid "WinPcap"
|
|
msgstr "WinPcap"
|
|
|
|
msgid "libpcap"
|
|
msgstr "libpcap"
|
|
|
|
msgid "Make sure libpcap is installed and that you are on a libpcap-compatible network connection."
|
|
msgstr "Certifique-se de que libpcap esteja instalado e que você tenha uma conexão de rede compatível com libpcap."
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration"
|
|
msgstr "Configuração inválida"
|
|
|
|
msgid "freetype.dll"
|
|
msgstr "freetype.dll"
|
|
|
|
msgid "libfreetype"
|
|
msgstr "libfreetype"
|
|
|
|
msgid " is required for ESC/P printer emulation."
|
|
msgstr " é necessário para emulação de impressora ESC/P."
|
|
|
|
msgid "gsdll32.dll"
|
|
msgstr "gsdll32.dll"
|
|
|
|
msgid "libgs"
|
|
msgstr "libgs"
|
|
|
|
msgid " is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
|
|
msgstr " é necessário para a conversão automática de arquivos PostScript para PDF.\n\nQualquer documento enviado para a impressora genérica PostScript será salvo como arquivos PostScript (.ps)."
|
|
|
|
msgid "libfluidsynth.dll"
|
|
msgstr "libfluidsynth.dll"
|
|
|
|
msgid "libfluidsynth"
|
|
msgstr "libfluidsynth"
|
|
|
|
msgid " is required for FluidSynth MIDI output."
|
|
msgstr " é necessário para a saída MIDI FluidSynth."
|
|
|
|
msgid "Entering fullscreen mode"
|
|
msgstr "Entrando no modo de tela cheia"
|
|
|
|
msgid "Don't show this message again"
|
|
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
|
|
|
|
msgid "Don't exit"
|
|
msgstr "Não sair"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Don't reset"
|
|
msgstr "Não reiniciar"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM images (*.iso *.cue);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Imagens de CD-ROM (*.iso *.cue);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "%hs Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do dispositivo %hs"
|
|
|
|
msgid "Monitor in sleep mode"
|
|
msgstr "Monitor em modo de suspensão"
|
|
|
|
msgid "OpenGL Shaders (*.glsl);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Shaders OpenGL (*.glsl);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "OpenGL options"
|
|
msgstr "Opções do OpenGL"
|
|
|
|
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
|
msgstr "Você está carregando uma configuração não suportada"
|
|
|
|
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
|
|
msgstr "A filtragem do tipo CPU baseada na máquina selecionada é desativada para esta máquina emulada.\n\nIsto torna possível escolher uma CPU que de outra forma seria incompatível com a máquina selecionada. Entretanto, você pode encontrar incompatibilidades com a BIOS da máquina ou outro software.\n\nA ativação desta configuração não é oficialmente suportada e qualquer relatório de erro arquivado pode ser fechado como inválido."
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Cassette: %s"
|
|
msgstr "Cassete: %s"
|
|
|
|
msgid "Cassette images (*.pcm *.raw *.wav *.cas);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Imagens de cassete (*.pcm *.raw *.wav *.cas);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "Cartridge %i: %ls"
|
|
msgstr "Cartucho %i: %ls"
|
|
|
|
msgid "Cartridge images (*.a *.b *.jrc);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Imagens de cartucho (*.a *.b *.jrc);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "Error initializing renderer"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o renderizador"
|
|
|
|
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
|
msgstr "O renderizador OpenGL (Núcleo 3.0) não pôde ser inicializado. Use outro renderizador."
|
|
|
|
msgid "Resume execution"
|
|
msgstr "Continuar a execução"
|
|
|
|
msgid "Pause execution"
|
|
msgstr "Pausar a execução"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "Pressionar Ctrl+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
|
msgstr "Pressionar Ctrl+Alt+Esc"
|
|
|
|
msgid "Hard reset"
|
|
msgstr "Reinicialização completa"
|
|
|
|
msgid "ACPI shutdown"
|
|
msgstr "Desligamento por ACPI"
|
|
|
|
msgid "Hard disk (%s)"
|
|
msgstr "Disco rígido (%s)"
|
|
|
|
msgid "%01i:%01i"
|
|
msgstr "%01i:%01i"
|
|
|
|
msgid "%01i"
|
|
msgstr "%01i"
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL or ESDI CD-ROM drives never existed"
|
|
msgstr "As unidades de CD-ROM MFM/RLL ou ESDI nunca existiram"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Custom (large)..."
|
|
msgstr "Personalizado (grande)..."
|
|
|
|
msgid "Add New Hard Disk"
|
|
msgstr "Adicionar novo disco rígido"
|
|
|
|
msgid "Add Existing Hard Disk"
|
|
msgstr "Adicionar disco rígido existente"
|
|
|
|
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
|
|
msgstr "As imagens de disco HDI não podem ser maiores do que 4GB."
|
|
|
|
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
|
|
msgstr "As imagens de disco não podem ser maiores do que 127GB."
|
|
|
|
msgid "Hard disk images (*.hd? *.im? *.vhd);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Imagens de disco rígido (*.hd? *.im? *.vhd);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "Unable to read file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
|
|
|
|
msgid "Unable to write file"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo"
|
|
|
|
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
|
|
msgstr "Imagens HDI ou HDX com um tamanho de setor que não seja 512 não são suportadas."
|
|
|
|
msgid "USB is not yet supported"
|
|
msgstr "O USB ainda não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Disk image file already exists"
|
|
msgstr "Esta imagem existe"
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid file name."
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
msgid "Disk image created"
|
|
msgstr "A imagem foi criada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Make sure the file exists and is readable."
|
|
msgstr "Certifique-se de que o arquivo existe e é legível."
|
|
|
|
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
|
|
msgstr "Certifique-se de que o arquivo está sendo salvo em um diretório gravável."
|
|
|
|
msgid "Disk image too large"
|
|
msgstr "A imagem do disco é muito grande"
|
|
|
|
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
|
|
msgstr "Lembre-se de particionar e formatar a unidade recém-criada."
|
|
|
|
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "O arquivo selecionado será sobrescrito. Você tem certeza de que deseja usá-lo?"
|
|
|
|
msgid "Unsupported disk image"
|
|
msgstr "Imagem de disco sem suporte"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite"
|
|
msgstr "Não sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Raw image (.img)"
|
|
msgstr "Imagem bruta (.img)"
|
|
|
|
msgid "HDI image (.hdi)"
|
|
msgstr "Imagem HDI (.hdi)"
|
|
|
|
msgid "HDX image (.hdx)"
|
|
msgstr "Imagem HDX (.hdx)"
|
|
|
|
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD de tamanho fixo (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD de tamanho dinâmico (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD diferencial (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Large blocks (2 MB)"
|
|
msgstr "Blocos grandes (2 MB)"
|
|
|
|
msgid "Small blocks (512 KB)"
|
|
msgstr "Blocos pequenos (512 KB)"
|
|
|
|
msgid "VHD files (*.vhd);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Arquivos VHD (*.vhd);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
msgid "Select the parent VHD"
|
|
msgstr "Selecione o VHD pai"
|
|
|
|
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
|
|
msgstr "Isto pode significar que a imagem de origem foi modificada após a criação da imagem diferencial.\n\nTambém pode acontecer caso os arquivos de imagem tenham sido movidos ou copiados, ou por um erro no programa que criou este disco.\n\nVocê quer consertar os marcadores de tempo?"
|
|
|
|
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
|
|
msgstr "A data/hora dos arquivos de pais e filhos não correspondem"
|
|
|
|
msgid "Could not fix VHD timestamp."
|
|
msgstr "Não foi possível consertar o carimbo de data/hora da VHD."
|
|
|
|
msgid "%01i:%02i"
|
|
msgstr "%01i:%02i"
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL"
|
|
msgstr "MFM/RLL"
|
|
|
|
msgid "XTA"
|
|
msgstr "XTA"
|
|
|
|
msgid "ESDI"
|
|
msgstr "ESDI"
|
|
|
|
msgid "IDE"
|
|
msgstr "IDE"
|
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL (%01i:%01i)"
|
|
msgstr "MFM/RLL (%01i:%01i)"
|
|
|
|
msgid "XTA (%01i:%01i)"
|
|
msgstr "XTA (%01i:%01i)"
|
|
|
|
msgid "ESDI (%01i:%01i)"
|
|
msgstr "ESDI (%01i:%01i)"
|
|
|
|
msgid "IDE (%01i:%01i)"
|
|
msgstr "IDE (%01i:%01i)"
|
|
|
|
msgid "ATAPI (%01i:%01i)"
|
|
msgstr "ATAPI (%01i:%01i)"
|
|
|
|
msgid "SCSI (%01i:%02i)"
|
|
msgstr "SCSI (%01i:%02i)"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM %i (%s): %s"
|
|
msgstr "CD-ROM %i (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "160 kB"
|
|
msgstr "160 kB"
|
|
|
|
msgid "180 kB"
|
|
msgstr "180 kB"
|
|
|
|
msgid "320 kB"
|
|
msgstr "320 kB"
|
|
|
|
msgid "360 kB"
|
|
msgstr "360 kB"
|
|
|
|
msgid "640 kB"
|
|
msgstr "640 kB"
|
|
|
|
msgid "720 kB"
|
|
msgstr "720 kB"
|
|
|
|
msgid "1.2 MB"
|
|
msgstr "1.2 MB"
|
|
|
|
msgid "1.25 MB"
|
|
msgstr "1.25 MB"
|
|
|
|
msgid "1.44 MB"
|
|
msgstr "1.44 MB"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 1024)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 1024)"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 2048)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 2048)"
|
|
|
|
msgid "2.88 MB"
|
|
msgstr "2.88 MB"
|
|
|
|
msgid "ZIP 100"
|
|
msgstr "ZIP 100"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 128Mb M.O. (ISO 10090)"
|
|
msgstr "3.5\" 128Mb M.O. (ISO 10090)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 230Mb M.O. (ISO 13963)"
|
|
msgstr "3.5\" 230Mb M.O. (ISO 13963)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 540Mb M.O. (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 540Mb M.O. (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 640Mb M.O. (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 640Mb M.O. (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 1.3Gb M.O. (GigaMO)"
|
|
msgstr "3.5\" 1.3Gb M.O. (GigaMO)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 2.3Gb M.O. (GigaMO 2)"
|
|
msgstr "3.5\" 2.3Gb M.O. (GigaMO 2)"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 600Mb M.O."
|
|
msgstr "5.25\" 600Mb M.O."
|
|
|
|
msgid "5.25\" 650Mb M.O."
|
|
msgstr "5.25\" 650Mb M.O."
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1Gb M.O."
|
|
msgstr "5.25\" 1Gb M.O."
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1.3Gb M.O."
|
|
msgstr "5.25\" 1.3Gb M.O."
|
|
|
|
msgid "Perfect RPM"
|
|
msgstr "RPM perfeita"
|
|
|
|
msgid "1%% below perfect RPM"
|
|
msgstr "1%% abaixo das RPM perfeita"
|
|
|
|
msgid "1.5%% below perfect RPM"
|
|
msgstr "1.5%% abaixo das RPM perfeita"
|
|
|
|
msgid "2%% below perfect RPM"
|
|
msgstr "2%% abaixo das RPM perfeita"
|
|
|
|
msgid "(System Default)"
|
|
msgstr "(Padrão do sistema)"
|
|
|