Files
86Box/src/qt/languages/ja-JP.po

1233 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid "&Action"
msgstr "操作(&A)"
msgid "&Keyboard requires capture"
msgstr "キーボードはキャプチャが必要(&K)"
msgid "&Right CTRL is left ALT"
msgstr "右CTRLを左ALTへ変換(&R)"
msgid "&Hard Reset..."
msgstr "ハード リセット(&H)..."
msgid "&Ctrl+Alt+Del\tCtrl+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+Del(&C)\tCtrl+F12"
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
msgstr "Ctrl+Alt+Esc(&E)"
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
msgid "E&xit..."
msgstr "終了(&X)..."
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
msgid "&Hide status bar"
msgstr "ステータス バーを隠す(&H)"
msgid "Hide &toolbar"
msgstr "ツール バーを隠す(&T)"
msgid "&Resizeable window"
msgstr "ウィンドウのサイズを変更可能(&R)"
msgid "R&emember size && position"
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(&E)"
msgid "Re&nderer"
msgstr "レンダラー(&N)"
msgid "&SDL (Software)"
msgstr "SDL (ソフトウェア)(&S)"
msgid "SDL (&Hardware)"
msgstr "SDL (ハードウェア)(&H)"
msgid "SDL (&OpenGL)"
msgstr "SDL (OpenGL)(&O)"
msgid "Open&GL (3.0 Core)"
msgstr "OpenGL (3.0 Core)(&G)"
msgid "&VNC"
msgstr "VNC(&V)"
msgid "Specify dimensions..."
msgstr "ディメンションを指定..."
msgid "F&orce 4:3 display ratio"
msgstr "4:3の縦横比を強制表示(&O)"
msgid "&Window scale factor"
msgstr "ウィンドウの表示倍率(&W)"
msgid "&0.5x"
msgstr "0.5x(&0)"
msgid "&1x"
msgstr "1x(&1)"
msgid "1.&5x"
msgstr "1.5x(&5)"
msgid "&2x"
msgstr "2x(&2)"
msgid "&3x"
msgstr "3x(&3)"
msgid "&4x"
msgstr "4x(&4)"
msgid "&5x"
msgstr "5x(&5)"
msgid "&6x"
msgstr "6x(&6)"
msgid "&7x"
msgstr "7x(&7)"
msgid "&8x"
msgstr "8x(&8)"
msgid "Filter method"
msgstr "フィルター方式"
msgid "&Nearest"
msgstr "最近傍補間(&N)"
msgid "&Linear"
msgstr "線形補間(&L)"
msgid "Hi&DPI scaling"
msgstr "HiDPIスケーリング(&D)"
msgid "&Fullscreen\tCtrl+Alt+PgUp"
msgstr "全画面表示(&F)\tCtrl+Alt+PgUp"
msgid "Fullscreen &stretch mode"
msgstr "全画面の拡大表示モード(&S)"
msgid "&Full screen stretch"
msgstr "全画面の拡大表示(&F)"
msgid "&4:3"
msgstr "4:3(&4)"
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
msgstr "正方形ピクセル(アスペクト比を維持)(&S)"
msgid "&Integer scale"
msgstr "整数倍(&I)"
msgid "4:&3 Integer scale"
msgstr "4:3 整数倍(&3)"
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
msgstr "E&GA/(S)VGAの設定"
msgid "&Inverted VGA monitor"
msgstr "色反転(&I)"
msgid "VGA screen &type"
msgstr "画面タイプ(&T)"
msgid "RGB &Color"
msgstr "RGB(カラー)(&C)"
msgid "&RGB Grayscale"
msgstr "RGB(グレースケール)(&R)"
msgid "&Amber monitor"
msgstr "モニター(黄色)(&A)"
msgid "&Green monitor"
msgstr "モニター(緑色)(&G)"
msgid "&White monitor"
msgstr "モニター(白色)(&W)"
msgid "Grayscale &conversion type"
msgstr "グレースケール変換タイプ(&C)"
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
msgstr "BT601 (NTSC/PAL)(&6)"
msgid "BT&709 (HDTV)"
msgstr "BT709 (HDTV)(&7)"
msgid "&Average"
msgstr "平均(&A)"
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
msgstr "CGA/PCjr/Tandy/EGA/(S)VGAオーバースキャン(&G)"
msgid "Change contrast for &monochrome display"
msgstr "単色モニター用コントラストを変更(&M)"
msgid "&Media"
msgstr "メディア(&M)"
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)..."
msgid "&Update status bar icons"
msgstr "ステータスバーのアイコンを更新(&U)"
msgid "Take s&creenshot\tCtrl+F11"
msgstr "スクリーンショットを撮る(&C)\tCtrl+F11"
msgid "&Preferences..."
msgstr "環境設定(&P)..."
msgid "Enable &Discord integration"
msgstr "Discord連携機能(&D)"
msgid "Sound &gain..."
msgstr "音量調整(&G)..."
msgid "Begin trace\tCtrl+T"
msgstr "トレース開始\tCtrl+T"
msgid "End trace\tCtrl+T"
msgstr "トレース終了\tCtrl+T"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
msgid "&Documentation..."
msgstr "文書(&D)..."
msgid "&About 86Box..."
msgstr "86Boxのバージョン情報(&A)..."
msgid "&New image..."
msgstr "新規イメージ(&N)..."
msgid "&Existing image..."
msgstr "既存のイメージを開く(&E)..."
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
msgstr "既存のイメージを開く(書き込み禁止)(&W)..."
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
msgid "&Rewind to the beginning"
msgstr "先頭まで巻き戻す(&R)"
msgid "&Fast forward to the end"
msgstr "最後まで早送り(&F)"
msgid "E&ject"
msgstr "取り出す(&J)"
msgid "&Image..."
msgstr "イメージ(&I)..."
msgid "E&xport to 86F..."
msgstr "86Fイメージにエクスポート(&X)..."
msgid "&Mute"
msgstr "ミュート(&M)"
msgid "E&mpty"
msgstr "なし(&M)"
msgid "&Reload previous image"
msgstr "前のイメージを再読み込み(&R)"
msgid "&Folder..."
msgstr "フォルダ(&F)..."
msgid "Target &framerate"
msgstr "目標フレームレート(&F)"
msgid "&Sync with video"
msgstr "ビデオと同期(&S)"
msgid "&25 fps"
msgstr "25 fps(&2)"
msgid "&30 fps"
msgstr "30 fps(&3)"
msgid "&50 fps"
msgstr "50 fps(&5)"
msgid "&60 fps"
msgstr "60 fps(&6)"
msgid "&75 fps"
msgstr "75 fps(&7)"
msgid "&VSync"
msgstr "垂直同期(VSync)(&V)"
msgid "&Select shader..."
msgstr "シェーダーを選択(&S)..."
msgid "&Remove shader"
msgstr "シェーダーを削除(&R)"
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
msgid "Sound Gain"
msgstr "音量ゲイン"
msgid "New Image"
msgstr "新規のイメージ"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Specify Main Window Dimensions"
msgstr "メインウィンドウのサイズ指定"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Save these settings as &global defaults"
msgstr "これらの設定をグローバル既定値として保存(&G)"
msgid "&Default"
msgstr "既定値(&D)"
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
msgid "Icon set:"
msgstr "アイコンセット:"
msgid "Gain"
msgstr "音量"
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
msgid "Disk size:"
msgstr "ディスクサイズ:"
msgid "RPM mode:"
msgstr "RPMモード:"
msgid "Progress:"
msgstr "進行状況:"
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
msgid "Lock to this size"
msgstr "サイズを固定"
msgid "Machine type:"
msgstr "マシンタイプ:"
msgid "Machine:"
msgstr "マシン:"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "CPU type:"
msgstr "CPUタイプ:"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid "Frequency:"
msgstr "頻度:"
msgid "FPU:"
msgstr "FPU:"
msgid "Wait states:"
msgstr "ウェイトステート:"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Memory:"
msgstr "メモリ:"
msgid "Time synchronization"
msgstr "時刻同期機能"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled (local time)"
msgstr "有効(現地時間)"
msgid "Enabled (UTC)"
msgstr "有効(UTC)"
msgid "Dynamic Recompiler"
msgstr "動的再コンパイル"
msgid "Video:"
msgstr "ビデオカード:"
msgid "Voodoo Graphics"
msgstr "Voodooグラフィック"
msgid "IBM 8514/A Graphics"
msgstr "IBM 8514/Aグラフィック"
msgid "XGA Graphics"
msgstr "XGAグラフィック"
msgid "Mouse:"
msgstr "マウス:"
msgid "Joystick:"
msgstr "ジョイスティック:"
msgid "Joystick 1..."
msgstr "ジョイスティック1..."
msgid "Joystick 2..."
msgstr "ジョイスティック2..."
msgid "Joystick 3..."
msgstr "ジョイスティック3..."
msgid "Joystick 4..."
msgstr "ジョイスティック4..."
msgid "Sound card #1:"
msgstr "サウンドカード1:"
msgid "Sound card #2:"
msgstr "サウンドカード2:"
msgid "Sound card #3:"
msgstr "サウンドカード3:"
msgid "Sound card #4:"
msgstr "サウンドカード4:"
msgid "MIDI Out Device:"
msgstr "MIDI出力デバイス:"
msgid "MIDI In Device:"
msgstr "MIDI入力デバイス:"
msgid "Standalone MPU-401"
msgstr "独立型MPU-401"
msgid "Use FLOAT32 sound"
msgstr "FLOAT32サウンドを使用する"
msgid "FM synth driver"
msgstr "FMシンセドライバー"
msgid "Nuked (more accurate)"
msgstr "Nuked(高精度化)"
msgid "YMFM (faster)"
msgstr "YMFM(より速く)"
msgid "Network type:"
msgstr "ネットワーク タイプ:"
msgid "PCap device:"
msgstr "PCapデバイス:"
msgid "Network adapter:"
msgstr "ネットワークアダプター:"
msgid "COM1 Device:"
msgstr "COM1デバイス:"
msgid "COM2 Device:"
msgstr "COM2デバイス:"
msgid "COM3 Device:"
msgstr "COM3デバイス:"
msgid "COM4 Device:"
msgstr "COM4デバイス:"
msgid "LPT1 Device:"
msgstr "LPT1デバイス:"
msgid "LPT2 Device:"
msgstr "LPT2デバイス:"
msgid "LPT3 Device:"
msgstr "LPT3デバイス:"
msgid "LPT4 Device:"
msgstr "LPT4デバイス:"
msgid "Serial port 1"
msgstr "シリアルポート1"
msgid "Serial port 2"
msgstr "シリアルポート2"
msgid "Serial port 3"
msgstr "シリアルポート3"
msgid "Serial port 4"
msgstr "シリアルポート4"
msgid "Parallel port 1"
msgstr "パラレルポート1"
msgid "Parallel port 2"
msgstr "パラレルポート2"
msgid "Parallel port 3"
msgstr "パラレルポート3"
msgid "Parallel port 4"
msgstr "パラレルポート4"
msgid "HD Controller:"
msgstr "HDDコントローラー:"
msgid "FD Controller:"
msgstr "FDDコントローラー:"
msgid "Tertiary IDE Controller"
msgstr "第三IDEコントローラー"
msgid "Quaternary IDE Controller"
msgstr "第四IDEコントローラー"
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
msgid "Controller 1:"
msgstr "コントローラー1:"
msgid "Controller 2:"
msgstr "コントローラー2:"
msgid "Controller 3:"
msgstr "コントローラー3:"
msgid "Controller 4:"
msgstr "コントローラー4:"
msgid "Cassette"
msgstr "カセット"
msgid "Hard disks:"
msgstr "ハード ディスク:"
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
msgid "&Existing..."
msgstr "既定(&E)..."
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
msgid "Bus:"
msgstr "バス:"
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "&Specify..."
msgstr "参照(&S)..."
msgid "Sectors:"
msgstr "セクター:"
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド:"
msgid "Cylinders:"
msgstr "シリンダー:"
msgid "Size (MB):"
msgstr "サイズ(MB):"
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
msgid "Block Size:"
msgstr "ブロックサイズ:"
msgid "Floppy drives:"
msgstr "フロッピードライブ:"
msgid "Turbo timings"
msgstr "高速タイミング"
msgid "Check BPB"
msgstr "BPBチェック"
msgid "CD-ROM drives:"
msgstr "CD-ROMドライブ:"
msgid "Earlier drive"
msgstr "先のドライブ"
msgid "MO drives:"
msgstr "光磁気ドライブ:"
msgid "ZIP drives:"
msgstr "ZIPドライブ:"
msgid "ZIP 250"
msgstr "ZIP 250"
msgid "ISA RTC:"
msgstr "ISA RTCカード:"
msgid "ISA Memory Expansion"
msgstr "ISAメモリ拡張カード"
msgid "Card 1:"
msgstr "カード1:"
msgid "Card 2:"
msgstr "カード2:"
msgid "Card 3:"
msgstr "カード3:"
msgid "Card 4:"
msgstr "カード4:"
msgid "ISABugger device"
msgstr "ISABuggerデバイス"
msgid "POST card"
msgstr "POSTカード"
msgid "FONT_SIZE"
msgstr "9"
msgid "FONT_NAME"
msgstr "Meiryo UI"
msgid "86Box"
msgstr "86Box"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的なエラー"
msgid " - PAUSED"
msgstr " - 一時停止"
msgid "Press Ctrl+Alt+PgDn to return to windowed mode."
msgstr "Ctrl+Alt+PgDnでウィンドウ モードに戻ります。"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "ZIP %03i %i (%s): %ls"
msgstr "ZIP %03i %i (%s): %ls"
msgid "ZIP images"
msgstr "ZIPイメージ"
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgstr "86Boxで使用可能なROMイメージが見つかりません。\n\nROMセットを<a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">ダウンロード</a>して、roms ディレクトリに解凍してください。"
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
msgid "Turbo"
msgstr "高速"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "All images"
msgstr "すべてのイメージ"
msgid "Basic sector images"
msgstr "ベーシック セクター イメージ"
msgid "Surface images"
msgstr "サーフェス イメージ"
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
msgstr "roms/machines ディレクトリにROMがないため、マシン「%hs」は使用できません。使用可能なマシンに切り替えます。"
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
msgstr "roms/video ディレクトリにROMがないため、ビデオ カード「%hs」は使用できません。使用可能なビデオカードに切り替えます。"
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "Input devices"
msgstr "入力デバイス"
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Ports (COM & LPT)"
msgstr "ポート (COM/LPT)"
msgid "Storage controllers"
msgstr "ストレージコントローラ"
msgid "Hard disks"
msgstr "ハードディスク"
msgid "Floppy & CD-ROM drives"
msgstr "フロッピーCD-ROMドライブ"
msgid "Other removable devices"
msgstr "他のリムーバブルデバイス"
msgid "Other peripherals"
msgstr "他の周辺デバイス"
msgid "Click to capture mouse"
msgstr "左クリックでマウスをキャプチャします"
msgid "Press F8+F12 to release mouse"
msgstr "F8+F12キーでマウスを解放します"
msgid "Press F8+F12 or middle button to release mouse"
msgstr "F8+F12キーまたは中クリックでマウスを解放します"
msgid "Bus"
msgstr "バス"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Could not initialize the video renderer."
msgstr "ビデオレンダラーが初期化できません。"
msgid "Default"
msgstr "既定値"
msgid "%i Wait state(s)"
msgstr "%iつのウェイト ステート"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Failed to set up PCap"
msgstr "PCapのセットアップに失敗しました"
msgid "No PCap devices found"
msgstr "PCapデバイスがありません"
msgid "Invalid PCap device"
msgstr "不正なPCapデバイス"
msgid "Standard 2-button joystick(s)"
msgstr "標準ジョイスティック(2ボタン)"
msgid "Standard 4-button joystick"
msgstr "標準ジョイスティック(4ボタン)"
msgid "Standard 6-button joystick"
msgstr "標準ジョイスティック(6ボタン)"
msgid "Standard 8-button joystick"
msgstr "標準ジョイスティック(8ボタン)"
msgid "CH Flightstick Pro"
msgstr "CH Flightstick Pro"
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
msgstr "Microsoft SideWinderパッド"
msgid "Thrustmaster Flight Control System"
msgstr "Thrustmaster飛行制御システム"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Unable to load keyboard accelerators."
msgstr "キーボードアクセラレータを読み込めません。"
msgid "Unable to register raw input."
msgstr "生入力が登録できません。"
msgid "%u"
msgstr "%u"
msgid "%u MB (CHS: %i, %i, %i)"
msgstr "%u MB (CHS値: %i、%i、%i)"
msgid "Floppy %i (%s): %ls"
msgstr "フロッピー %i (%s): %ls"
msgid "Advanced sector images"
msgstr "アドバンスドセクターイメージ"
msgid "Flux images"
msgstr "Fluxイメージ"
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
msgstr "使用中のマシンをハード リセットしますか?"
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
msgstr "86Boxを終了しますか"
msgid "Unable to initialize Ghostscript"
msgstr "Ghostscriptが初期化できません"
msgid "MO %i (%ls): %ls"
msgstr "光磁気 %i (%ls): %ls"
msgid "MO images"
msgstr "光磁気イメージ"
msgid "Welcome to 86Box!"
msgstr "86Boxへようこそ"
msgid "Internal controller"
msgstr "内蔵コントローラー"
msgid "Exit"
msgstr "終了"
msgid "No ROMs found"
msgstr "ROMが見つかりません"
msgid "Do you want to save the settings?"
msgstr "設定を保存しますか?"
msgid "This will hard reset the emulated machine."
msgstr "使用中のマシンがハードリセットされます。"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "About 86Box"
msgstr "86Boxのバージョン情報"
msgid "86Box v"
msgstr "86Box v"
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
msgstr "古いパソコンのエミュレーター\n\n著者: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nGNU General Public License version 2以降でリリースされています。詳しくは LICENSE をご覧ください。"
msgid "Hardware not available"
msgstr "ハードウェアが利用できません"
msgid "WinPcap"
msgstr "WinPcap"
msgid "libpcap"
msgstr "libpcap"
msgid "Make sure libpcap is installed and that you are on a libpcap-compatible network connection."
msgstr "がインストールされてるか、libpcapに対応したネットワークに接続されてるか確認してください。"
msgid "Invalid configuration"
msgstr "不正な設定です"
msgid "gsdll32.dll"
msgstr "gsdll32.dll"
msgid "libgs"
msgstr "libgs"
msgid " is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
msgstr "PostScriptファイルをPDFに自動変換するにはlibgsが必要です。\n\n汎用PostScriptプリンターに送信された文書は、PostScript (.ps) ファイルとして保存されます。"
msgid "Entering fullscreen mode"
msgstr "全画面モードを入力"
msgid "Don't show this message again"
msgstr "今後、このメッセージを表示しない"
msgid "Don't exit"
msgstr "終了しない"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Don't reset"
msgstr "リセットしない"
msgid "CD-ROM images"
msgstr "CD-ROMイメージ"
msgid "%hs Device Configuration"
msgstr "%hs のデバイス設定"
msgid "Monitor in sleep mode"
msgstr "モニターのスリープモード"
msgid "OpenGL Shaders"
msgstr "OpenGLシェーダー"
msgid "OpenGL options"
msgstr "OpenGL設定"
msgid "You are loading an unsupported configuration"
msgstr "読み込んでいる設定がサポートされません"
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
msgstr "選択したマシンに基づくCPUタイプのフィルター機能は、使用中のマシンでは無効になっています。\n\nこれにより、選択したマシンと互換性のないCPUが選択できます。しかし、マシンのBIOSや他のソフトウェアと互換性がない場合があります。\n\nこの設定を有効にすることは公式にはサポートされておらず、バグレポートは無効として中止される可能性があります。"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Cassette: %s"
msgstr "カセット: %s"
msgid "Cassette images"
msgstr "カセットイメージ"
msgid "Cartridge %i: %ls"
msgstr "カートリッジ %i: %ls"
msgid "Cartridge images"
msgstr "カートリッジイメージ"
msgid "Error initializing renderer"
msgstr "レンダラーの初期化エラー"
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
msgstr "OpenGL (3.0 Core) レンダラーが初期化できません。別のレンダラーを使用してください。"
msgid "Resume execution"
msgstr "実行を再開"
msgid "Pause execution"
msgstr "実行を一時停止"
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
msgstr "Ctrl+Alt+DELを押す"
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
msgstr "Ctrl+Alt+Escを押す"
msgid "Hard reset"
msgstr "ハードリセット"
msgid "ACPI shutdown"
msgstr "ACPIシャットダウン"
msgid "Hard disk (%s)"
msgstr "ハードディスク (%s)"
msgid "%01i:%01i"
msgstr "%01i:%01i"
msgid "%01i"
msgstr "%01i"
msgid "MFM/RLL or ESDI CD-ROM drives never existed"
msgstr "MFM/RLLやESDI CD-ROMドライブが存在しません"
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Custom (large)..."
msgstr "カスタム (大容量)..."
msgid "Add New Hard Disk"
msgstr "新規のディスクを追加"
msgid "Add Existing Hard Disk"
msgstr "既定のディスクを追加"
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
msgstr "HDIディスクイメージは4GBを超えることはできません。"
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
msgstr "ディスクイメージは127GBを超えることはできません。"
msgid "Hard disk images"
msgstr "ハードディスクイメージ"
msgid "Unable to read file"
msgstr "ファイルの読み込みができません"
msgid "Unable to write file"
msgstr "ファイルの書き込みができません"
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
msgstr "512以外のセクタサイズを持つHDIまたはHDXイメージはサポートされていません。"
msgid "USB is not yet supported"
msgstr "USBはまだ非対応です"
msgid "Disk image file already exists"
msgstr "ディスクイメージファイルが既に存在します"
msgid "Please specify a valid file name."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
msgid "Disk image created"
msgstr "ディスクイメージが作成されました"
msgid "Make sure the file exists and is readable."
msgstr "ファイルが存在し、読み取り可能であることを確認してください。"
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
msgstr "ファイルが書き込み可能なディレクトリに保存されていることを確認してください。"
msgid "Disk image too large"
msgstr "ディスクイメージのサイズが大きすぎます"
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
msgstr "新規ドライブをパーティション分割し、フォーマットを必ずしといてください。"
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
msgstr "選択したファイルは上書きされます。よろしいですか?"
msgid "Unsupported disk image"
msgstr "非対応のディスクイメージジ"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "Don't overwrite"
msgstr "上書きしない"
msgid "Raw image (.img)"
msgstr "Rawイメージ (.img)"
msgid "HDI image (.hdi)"
msgstr "HDIイメージ (.hdi)"
msgid "HDX image (.hdx)"
msgstr "HDXイメージ (.hdx)"
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
msgstr "VHD (容量固定) (.vhd)"
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
msgstr "VHD (容量可変) (.vhd)"
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
msgstr "VHD (差分) (.vhd)"
msgid "Large blocks (2 MB)"
msgstr "大きなブロック (2 MB)"
msgid "Small blocks (512 KB)"
msgstr "小さなブロック (512 KB)"
msgid "VHD files"
msgstr "VHDファイル"
msgid "Select the parent VHD"
msgstr "親VHDの選択"
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
msgstr "親イメージが差分イメージの作成の後に変更される可能性があります。\n\nイメージ ファイルが移動またはコピーされたか、イメージ ファイルを作成したプログラムにバグが発生した可能性があります。\n\nタイムスタンプを修正しますか"
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
msgstr "親ディスクと子ディスクのタイムス タンプが一致しません"
msgid "Could not fix VHD timestamp."
msgstr "VHD のタイムスタンプを修正できません。"
msgid "%01i:%02i"
msgstr "%01i:%02i"
msgid "MFM/RLL"
msgstr "MFM/RLL"
msgid "XTA"
msgstr "XTA"
msgid "ESDI"
msgstr "ESDI"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
msgid "MFM/RLL (%01i:%01i)"
msgstr "MFM/RLL (%01i:%01i)"
msgid "XTA (%01i:%01i)"
msgstr "XTA (%01i:%01i)"
msgid "ESDI (%01i:%01i)"
msgstr "ESDI (%01i:%01i)"
msgid "IDE (%01i:%01i)"
msgstr "IDE (%01i:%01i)"
msgid "ATAPI (%01i:%01i)"
msgstr "ATAPI (%01i:%01i)"
msgid "SCSI (%01i:%02i)"
msgstr "SCSI (%01i:%02i)"
msgid "CD-ROM %i (%s): %s"
msgstr "CD-ROM %i (%s): %s"
msgid "160 kB"
msgstr "160 kB"
msgid "180 kB"
msgstr "180 kB"
msgid "320 kB"
msgstr "320 kB"
msgid "360 kB"
msgstr "360 kB"
msgid "640 kB"
msgstr "640 kB"
msgid "720 kB"
msgstr "720 kB"
msgid "1.2 MB"
msgstr "1.2 MB"
msgid "1.25 MB"
msgstr "1.25 MB"
msgid "1.44 MB"
msgstr "1.44 MB"
msgid "DMF (cluster 1024)"
msgstr "DMF (クラスター1024)"
msgid "DMF (cluster 2048)"
msgstr "DMF (クラスター2048)"
msgid "2.88 MB"
msgstr "2.88 MB"
msgid "ZIP 100"
msgstr "ZIP 100"
msgid "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
msgstr "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
msgid "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
msgstr "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
msgid "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
msgstr "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
msgid "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
msgstr "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
msgid "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
msgstr "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
msgid "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
msgstr "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
msgid "5.25\" 600 MB"
msgstr "5.25\" 600 MB"
msgid "5.25\" 650 MB"
msgstr "5.25\" 650 MB"
msgid "5.25\" 1 GB"
msgstr "5.25\" 1 GB"
msgid "5.25\" 1.3 GB"
msgstr "5.25\" 1.3 GB"
msgid "Perfect RPM"
msgstr "既定RPM"
msgid "1% below perfect RPM"
msgstr "1%低いRPM"
msgid "1.5% below perfect RPM"
msgstr "1.5%低いRPM"
msgid "2% below perfect RPM"
msgstr "2%低いRPM"
msgid "(System Default)"
msgstr "(システム既定値)"
msgid "Failed to initialize network driver"
msgstr "ネットワークドライバの初期化に失敗しました"
msgid "The network configuration will be switched to the null driver"
msgstr "ネットワーク設定がヌルドライバに切り替えられます"
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "マウスの感度:"
msgid "Select media images from program working directory"
msgstr "プログラムの作業ディレクトリからメディアイメージを選択してください"
msgid "PIT mode:"
msgstr "PITモード:"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
msgid "Fast"
msgstr "速い"
msgid "&Auto-pause on focus loss"
msgstr "フォーカスが奪われると自動停止(&A)"
msgid "WinBox is no longer supported"
msgstr "WinBoxはサポート終了"
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
msgstr "WinBoxマネージャーの開発は、メンテナ不足のため2022年に停止しました。86Boxをより良いものにするため、WinBoxをマネージャーとしてサポートしないことを決定しました。\n\nWinBoxを使ったアップデートは今後提供されませんし、86Boxの新しいバージョンでWinBoxを使い続けると、正しくない動作に遭遇するかもしれません。WinBoxの動作に関連するバグレポートは無効としてクローズされます。\n\n86box.netに他のマネージャのリストがあります。"