2936 lines
62 KiB
Plaintext
2936 lines
62 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: it_IT\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Azione"
|
|
|
|
msgid "&Keyboard requires capture"
|
|
msgstr "&Tastiera richiede la cattura"
|
|
|
|
msgid "&Right CTRL is left ALT"
|
|
msgstr "&CTRL destro è ALT sinistro"
|
|
|
|
msgid "&Hard Reset..."
|
|
msgstr "&Riavvia..."
|
|
|
|
msgid "&Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "&Ctrl+Alt+Canc"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Re&sume"
|
|
msgstr "&Riprendi"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
msgid "&Hide status bar"
|
|
msgstr "&Nascondi barra di stato"
|
|
|
|
msgid "Hide &toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi &barra degli strumenti"
|
|
|
|
msgid "&Resizeable window"
|
|
msgstr "&Finestra ridimensionabile"
|
|
|
|
msgid "R&emember size && position"
|
|
msgstr "R&icorda dimensioni e posizione"
|
|
|
|
msgid "Re&nderer"
|
|
msgstr "Re&nderizzatore"
|
|
|
|
msgid "&Qt (Software)"
|
|
msgstr "&Qt (Software)"
|
|
|
|
msgid "Open&GL (3.0 Core)"
|
|
msgstr "Open&GL (3.0 Core)"
|
|
|
|
msgid "&VNC"
|
|
msgstr "&VNC"
|
|
|
|
msgid "Specify &dimensions..."
|
|
msgstr "Specifica dimensioni..."
|
|
|
|
msgid "F&orce 4:3 display ratio"
|
|
msgstr "F&orza rapporto d'aspetto 4:3"
|
|
|
|
msgid "&Window scale factor"
|
|
msgstr "&Fattore di scala della finestra"
|
|
|
|
msgid "&0.5x"
|
|
msgstr "&0,5x"
|
|
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
msgid "1.&5x"
|
|
msgstr "1,&5x"
|
|
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "&3x"
|
|
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "&4x"
|
|
|
|
msgid "&5x"
|
|
msgstr "&5x"
|
|
|
|
msgid "&6x"
|
|
msgstr "&6x"
|
|
|
|
msgid "&7x"
|
|
msgstr "&7x"
|
|
|
|
msgid "&8x"
|
|
msgstr "&8x"
|
|
|
|
msgid "Fi<er method"
|
|
msgstr "Metodo filtro"
|
|
|
|
msgid "&Nearest"
|
|
msgstr "&Più vicino"
|
|
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Lineare"
|
|
|
|
msgid "Hi&DPI scaling"
|
|
msgstr "Scala Hi&DPI"
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &stretch mode"
|
|
msgstr "Modalità adattamento &schermo intero"
|
|
|
|
msgid "&Full screen stretch"
|
|
msgstr "&Adatta a schermo intero"
|
|
|
|
msgid "&4:3"
|
|
msgstr "&4:3"
|
|
|
|
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
|
|
msgstr "&Pixel quadrati (mantieni proporzioni)"
|
|
|
|
msgid "&Integer scale"
|
|
msgstr "&Scala intera"
|
|
|
|
msgid "4:&3 Integer scale"
|
|
msgstr "Scala intera 4:&3"
|
|
|
|
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
|
|
msgstr "Impostazioni E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "&Inverted VGA monitor"
|
|
msgstr "&Monitor VGA invertito"
|
|
|
|
msgid "VGA screen &type"
|
|
msgstr "Schermi VGA &"
|
|
|
|
msgid "RGB &Color"
|
|
msgstr "RGB a &Colori"
|
|
|
|
msgid "RGB (no brown)"
|
|
msgstr "RGB (senza marrone)"
|
|
|
|
msgid "&RGB Grayscale"
|
|
msgstr "&RGB a Scala di grigi"
|
|
|
|
msgid "Generic RGBI color monitor"
|
|
msgstr "Monitor a colori RGBI generico"
|
|
|
|
msgid "&Amber monitor"
|
|
msgstr "&Monitor ambra"
|
|
|
|
msgid "&Green monitor"
|
|
msgstr "&Monitor verde"
|
|
|
|
msgid "&White monitor"
|
|
msgstr "&Monitor bianco"
|
|
|
|
msgid "Grayscale &conversion type"
|
|
msgstr "Conversione &scala di grigi"
|
|
|
|
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
msgstr "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
|
|
msgid "BT&709 (HDTV)"
|
|
msgstr "BT&709 (HDTV)"
|
|
|
|
msgid "&Average"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
|
|
msgstr "Sovrascansione CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "Change contrast for &monochrome display"
|
|
msgstr "Modifica il contrasto per &schermi monocromatici"
|
|
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Dispositivi"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Impostazioni..."
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
msgid "&Update status bar icons"
|
|
msgstr "&Aggiorna icone della barra di stato"
|
|
|
|
msgid "Take s&creenshot"
|
|
msgstr "Cattura schermata"
|
|
|
|
msgid "S&ound"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
msgid "Enable &Discord integration"
|
|
msgstr "Abilita &integrazione Discord"
|
|
|
|
msgid "Sound &gain..."
|
|
msgstr "Guadagno &suono..."
|
|
|
|
msgid "Begin trace"
|
|
msgstr "Inizio traccia"
|
|
|
|
msgid "End trace"
|
|
msgstr "Fine traccia"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
msgid "&Documentation..."
|
|
msgstr "&Documentazione..."
|
|
|
|
msgid "&About 86Box..."
|
|
msgstr "&Informazioni su 86Box..."
|
|
|
|
msgid "&New image..."
|
|
msgstr "&Nuova immagine..."
|
|
|
|
msgid "&Existing image..."
|
|
msgstr "&Immagine esistente..."
|
|
|
|
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
|
|
msgstr "Immagine esistente (&protezione contro scrittura)..."
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "R&iproduci"
|
|
|
|
msgid "&Rewind to the beginning"
|
|
msgstr "Ri&avvolgi all'inizio"
|
|
|
|
msgid "&Fast forward to the end"
|
|
msgstr "A&vanti veloce alla fine"
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&Espelli"
|
|
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "&Immagine..."
|
|
|
|
msgid "E&xport to 86F..."
|
|
msgstr "E&sporta in 86F..."
|
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Muto"
|
|
|
|
msgid "E&mpty"
|
|
msgstr "&Espelli"
|
|
|
|
msgid "Reload previous image"
|
|
msgstr "Ricarica l'immagine precedente"
|
|
|
|
msgid "&Folder..."
|
|
msgstr "&Cartella..."
|
|
|
|
msgid "Target &framerate"
|
|
msgstr "Obiettivo &fotogrammi"
|
|
|
|
msgid "&Sync with video"
|
|
msgstr "&Sincronizza col video"
|
|
|
|
msgid "&25 fps"
|
|
msgstr "&25 FPS"
|
|
|
|
msgid "&30 fps"
|
|
msgstr "&30 FPS"
|
|
|
|
msgid "&50 fps"
|
|
msgstr "&50 FPS"
|
|
|
|
msgid "&60 fps"
|
|
msgstr "&60 FPS"
|
|
|
|
msgid "&75 fps"
|
|
msgstr "&75 FPS"
|
|
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione &verticale"
|
|
|
|
msgid "&Select shader..."
|
|
msgstr "&Seleziona shader..."
|
|
|
|
msgid "&Remove shader"
|
|
msgstr "&Rimuovi shader"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "Sound Gain"
|
|
msgstr "Guadagno suono"
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nuova immagine"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Specify Main Window Dimensions"
|
|
msgstr "Specifica dimensioni della finestra principale"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predefinito"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
msgid "Disk size:"
|
|
msgstr "Dimensioni disco:"
|
|
|
|
msgid "RPM mode:"
|
|
msgstr "Modalità RPM:"
|
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
msgid "Lock to this size"
|
|
msgstr "Blocca su questa dimensione"
|
|
|
|
msgid "Machine type:"
|
|
msgstr "Tipo di macchina:"
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Macchina:"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU type:"
|
|
msgstr "Tipo di CPU:"
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
msgid "FPU:"
|
|
msgstr "FPU:"
|
|
|
|
msgid "Wait states:"
|
|
msgstr "Stati di attesa:"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memoria:"
|
|
|
|
msgid "Time synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione dell'ora"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Enabled (local time)"
|
|
msgstr "Abilitato (ora locale)"
|
|
|
|
msgid "Enabled (UTC)"
|
|
msgstr "Abilitato (UTC)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore dinamico"
|
|
|
|
msgid "CPU frame size"
|
|
msgstr "Dimensione fotogrammi CPU"
|
|
|
|
msgid "Larger frames (less smooth)"
|
|
msgstr "Fotogrammi più grandi (meno fluido)"
|
|
|
|
msgid "Smaller frames (smoother)"
|
|
msgstr "Fotogrammi più piccoli (più fluido)"
|
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
msgid "Video #2:"
|
|
msgstr "Video #2:"
|
|
|
|
msgid "Voodoo 1 or 2 Graphics"
|
|
msgstr "Scheda grafica Voodoo 1 o 2"
|
|
|
|
msgid "IBM 8514/A Graphics"
|
|
msgstr "Scheda grafica IBM 8514/A"
|
|
|
|
msgid "XGA Graphics"
|
|
msgstr "Scheda grafica XGA"
|
|
|
|
msgid "IBM PS/55 Display Adapter Graphics"
|
|
msgstr "Scheda grafica IBM PS/55 Display Adapter"
|
|
|
|
msgid "Keyboard:"
|
|
msgstr "Tastiera:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
msgid "Mouse:"
|
|
msgstr "Mouse:"
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
msgid "Joystick:"
|
|
msgstr "Joystick:"
|
|
|
|
msgid "Joystick"
|
|
msgstr "Joystick"
|
|
|
|
msgid "Joystick 1..."
|
|
msgstr "Joystick 1..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 2..."
|
|
msgstr "Joystick 2..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 3..."
|
|
msgstr "Joystick 3..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 4..."
|
|
msgstr "Joystick 4..."
|
|
|
|
msgid "Sound card #1:"
|
|
msgstr "Scheda audio #1:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #2:"
|
|
msgstr "Scheda audio #2:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #3:"
|
|
msgstr "Scheda audio #3:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #4:"
|
|
msgstr "Scheda audio #4:"
|
|
|
|
msgid "MIDI Out Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo uscita MIDI:"
|
|
|
|
msgid "MIDI In Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo ingresso MIDI:"
|
|
|
|
msgid "MIDI Out:"
|
|
msgstr "Uscita MIDI:"
|
|
|
|
msgid "Standalone MPU-401"
|
|
msgstr "MPU-401 autonomo"
|
|
|
|
msgid "Use FLOAT32 sound"
|
|
msgstr "Usa suono FLOAT32"
|
|
|
|
msgid "FM synth driver"
|
|
msgstr "Driver sint. FM"
|
|
|
|
msgid "Nuked (more accurate)"
|
|
msgstr "Nuked (più accurato)"
|
|
|
|
msgid "YMFM (faster)"
|
|
msgstr "YMFM (più veloce)"
|
|
|
|
msgid "COM1 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM1:"
|
|
|
|
msgid "COM2 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM2:"
|
|
|
|
msgid "COM3 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM3:"
|
|
|
|
msgid "COM4 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM4:"
|
|
|
|
msgid "LPT1 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT1:"
|
|
|
|
msgid "LPT2 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT2:"
|
|
|
|
msgid "LPT3 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT3:"
|
|
|
|
msgid "LPT4 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT4:"
|
|
|
|
msgid "Internal LPT ECP DMA:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Serial port 1"
|
|
msgstr "Porta seriale 1"
|
|
|
|
msgid "Serial port 2"
|
|
msgstr "Porta seriale 2"
|
|
|
|
msgid "Serial port 3"
|
|
msgstr "Porta seriale 3"
|
|
|
|
msgid "Serial port 4"
|
|
msgstr "Porta seriale 4"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 1"
|
|
msgstr "Porta parallela 1"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 2"
|
|
msgstr "Porta parallela 2"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 3"
|
|
msgstr "Porta parallela 3"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 4"
|
|
msgstr "Porta parallela 4"
|
|
|
|
msgid "FD Controller:"
|
|
msgstr "Controller FD:"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Controller:"
|
|
msgstr "Controller CD-ROM:"
|
|
|
|
msgid "Tertiary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controller IDE terziario"
|
|
|
|
msgid "Quaternary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controller IDE quaternario"
|
|
|
|
msgid "Hard disk"
|
|
msgstr "Disco rigido"
|
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
msgid "Controller 1:"
|
|
msgstr "Controller 1:"
|
|
|
|
msgid "Controller 2:"
|
|
msgstr "Controller 2:"
|
|
|
|
msgid "Controller 3:"
|
|
msgstr "Controller 3:"
|
|
|
|
msgid "Controller 4:"
|
|
msgstr "Controller 4:"
|
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Cassetta"
|
|
|
|
msgid "Hard disks:"
|
|
msgstr "Dischi rigidi:"
|
|
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
msgstr "Versione firmware"
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
msgid "&Existing..."
|
|
msgstr "&Esistente..."
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Bus:"
|
|
msgstr "Bus:"
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canale:"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "&Specify..."
|
|
msgstr "&Specifica..."
|
|
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Settori:"
|
|
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Dimensioni (MB):"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato immagine:"
|
|
|
|
msgid "Block Size:"
|
|
msgstr "Dimensioni blocco:"
|
|
|
|
msgid "Floppy drives:"
|
|
msgstr "Unità floppy:"
|
|
|
|
msgid "Turbo timings"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
msgid "Check BPB"
|
|
msgstr "Verifica BPB"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM drives:"
|
|
msgstr "Unità CD-ROM:"
|
|
|
|
msgid "MO drives:"
|
|
msgstr "Unità magneto-ottiche:"
|
|
|
|
msgid "MO:"
|
|
msgstr "Magneto-ottiche:"
|
|
|
|
msgid "Removable disks:"
|
|
msgstr "Dischi rimovibili:"
|
|
|
|
msgid "Removable disk drives:"
|
|
msgstr "Unità disco rimovibili:"
|
|
|
|
msgid "ZIP 250"
|
|
msgstr "ZIP 250"
|
|
|
|
msgid "ISA RTC:"
|
|
msgstr "RTC ISA:"
|
|
|
|
msgid "ISA Memory Expansion"
|
|
msgstr "Espansione memoria ISA"
|
|
|
|
msgid "ISA ROM Cards"
|
|
msgstr "Schede ROM ISA"
|
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Scheda 1:"
|
|
|
|
msgid "Card 2:"
|
|
msgstr "Scheda 2:"
|
|
|
|
msgid "Card 3:"
|
|
msgstr "Scheda 3:"
|
|
|
|
msgid "Card 4:"
|
|
msgstr "Scheda 4:"
|
|
|
|
msgid "Generic ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Scheda ROM ISA generica"
|
|
|
|
msgid "Generic Dual ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Scheda Dual ROM ISA generica"
|
|
|
|
msgid "Generic Quad ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Scheda Quad ROM ISA generica"
|
|
|
|
msgid "ISABugger device"
|
|
msgstr "Dispositivo ISABugger"
|
|
|
|
msgid "POST card"
|
|
msgstr "Scheda di diagnostica"
|
|
|
|
msgid "86Box"
|
|
msgstr "86Box"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
msgid " - PAUSED"
|
|
msgstr " - IN PAUSA"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
msgid "Removable disk %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Disco rimovibile %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&Removable disk %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&Disco rimovibile %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "Removable disk images"
|
|
msgstr "Immagini dischi rimovibili"
|
|
|
|
msgid "Image %1"
|
|
msgstr "Immagine %1"
|
|
|
|
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
|
|
msgstr "86Box non è in grado di trovare immagini ROM utilizzabili.\n\nSi prega di <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">scaricare</a> un set di ROM ed estrarlo nella cartella \"roms\"."
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vuoto)"
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
msgid "Turbo"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Tutte le immagini"
|
|
|
|
msgid "Basic sector images"
|
|
msgstr "Immagini di settori base"
|
|
|
|
msgid "Surface images"
|
|
msgstr "Immagini di superficie"
|
|
|
|
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
|
|
msgstr "La macchina \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/machines. Passaggio ad una macchina disponibile."
|
|
|
|
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
|
|
msgstr "La scheda video \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/video. Passaggio ad una scheda video disponibile."
|
|
|
|
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
|
|
msgstr "La scheda video 2 \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/video. Disabilitazione della seconda scheda video."
|
|
|
|
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
|
|
msgstr "Il dispositivo \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti. Dispositivo ignorato."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Macchina"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
msgid "Input devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di ingresso"
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
msgid "Ports (COM & LPT)"
|
|
msgstr "Porte (COM e LPT)"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porte"
|
|
|
|
msgid "Serial ports"
|
|
msgstr "Porte seriali"
|
|
|
|
msgid "Parallel ports"
|
|
msgstr "Porte parallele"
|
|
|
|
msgid "Storage controllers"
|
|
msgstr "Controller di archiviazione"
|
|
|
|
msgid "Hard disks"
|
|
msgstr "Dischi rigidi"
|
|
|
|
msgid "Disks:"
|
|
msgstr "Dischi:"
|
|
|
|
msgid "Floppy:"
|
|
msgstr "Floppy:"
|
|
|
|
msgid "Controllers:"
|
|
msgstr "Controller:"
|
|
|
|
msgid "Floppy & CD-ROM drives"
|
|
msgstr "Unità CD-ROM e Floppy"
|
|
|
|
msgid "Other removable devices"
|
|
msgstr "Altri dispositivi rimovibili"
|
|
|
|
msgid "Other peripherals"
|
|
msgstr "Altre periferiche"
|
|
|
|
msgid "Other devices"
|
|
msgstr "Altri dispositivi"
|
|
|
|
msgid "Click to capture mouse"
|
|
msgstr "Fare clic per catturare il mouse"
|
|
|
|
msgid "Press %1 to release mouse"
|
|
msgstr "Premi %1 per rilasciare il mouse"
|
|
|
|
msgid "Press %1 or middle button to release mouse"
|
|
msgstr "Premi %1 o pulsante centrale per rilasciare il mouse"
|
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
msgid "%1 Wait state(s)"
|
|
msgstr "%1 stato/i d'attesa"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "No PCap devices found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo PCap trovato"
|
|
|
|
msgid "Invalid PCap device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCap non valido"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 2-button joystick(s)"
|
|
msgstr "Joystick a 2 assi, 2 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick a 2 assi, 4 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 6-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick a 2 assi, 6 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 8-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick a 2 assi, 8 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "3-axis, 2-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick a 3 assi, 2 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "3-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick a 3 assi, 4 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "4-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick a 4 assi, 4 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "CH Flightstick Pro"
|
|
msgstr "CH Flightstick Pro"
|
|
|
|
msgid "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
|
|
msgstr "CH Flightstick Pro + Pedali CH"
|
|
|
|
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
|
|
msgstr "Microsoft SideWinder"
|
|
|
|
msgid "Thrustmaster Flight Control System"
|
|
msgstr "Sistema di controllo Thrustmaster Flight"
|
|
|
|
msgid "Thrustmaster FCS + Rudder Control System"
|
|
msgstr "Thrustmaster FCS + Sistema di controllo timone"
|
|
|
|
msgid "2-button gamepad(s)"
|
|
msgstr "Gamepad a 2 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "2-button flight yoke"
|
|
msgstr "Barra di comando a 2 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "4-button gamepad"
|
|
msgstr "Gamepad a 4 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "4-button flight yoke"
|
|
msgstr "Barra di comando a 4 pulsanti"
|
|
|
|
msgid "2-button flight yoke with throttle"
|
|
msgstr "Barra di comando a 2 pulsanti con acceleratore"
|
|
|
|
msgid "4-button flight yoke with throttle"
|
|
msgstr "Barra di comando a 4 pulsanti con acceleratore"
|
|
|
|
msgid "Win95 Steering Wheel (3-axis, 4-button)"
|
|
msgstr "Volante Win95 (3 assi, 4 pulsanti)"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "%1 MB (CHS: %2, %3, %4)"
|
|
msgstr "%1 MB (CTS: %2, %3, %4)"
|
|
|
|
msgid "Floppy %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Floppy %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&Floppy %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&Floppy %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "Advanced sector images"
|
|
msgstr "Immagini di settore avanzate"
|
|
|
|
msgid "Flux images"
|
|
msgstr "Immagini di flusso"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler riavviare la macchina emulata?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire da 86Box?"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize Ghostscript"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare Ghostscript"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize GhostPCL"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare GhostPCL"
|
|
|
|
msgid "MO %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "magneto-ottico %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&MO %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&magneto-ottico %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "MO images"
|
|
msgstr "Immagini magneto-ottiche"
|
|
|
|
msgid "Welcome to 86Box!"
|
|
msgstr "Benvenuti in 86Box!"
|
|
|
|
msgid "Internal device"
|
|
msgstr "Dispositivo integrato"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
msgid "&New machine..."
|
|
msgstr "&Nuova macchina..."
|
|
|
|
msgid "&Check for updates..."
|
|
msgstr "&Controlla gli aggiornamenti..."
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "No ROMs found"
|
|
msgstr "Nessuna ROM trovata"
|
|
|
|
msgid "Do you want to save the settings?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le impostazioni?"
|
|
|
|
msgid "This will hard reset the emulated machine."
|
|
msgstr "Questo riavvierà la macchina emulata."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "About 86Box"
|
|
msgstr "Informazioni su 86Box"
|
|
|
|
msgid "86Box v"
|
|
msgstr "86Box v"
|
|
|
|
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
|
|
msgstr "Un emulatore di vecchi computer\n\nAutori: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne e altri.\n\nCon i precedenti contributi fondamentali di Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho e altri.\n\nRilasciato sotto la Licenza Pubblica Generale GNU versione 2 o successiva. Per ulteriori informazioni, consultare il file LICENSE."
|
|
|
|
msgid "Hardware not available"
|
|
msgstr "Hardware non disponibile"
|
|
|
|
msgid "Make sure %1 is installed and that you are on a %1-compatible network connection."
|
|
msgstr "Assicurati che %1 sia installato e che la connessione di rete sia compatibile con %1."
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration"
|
|
msgstr "Configurazione non valida"
|
|
|
|
msgid "%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
|
|
msgstr "%1 è richiesto per la conversione automatica di file PostScript in PDF.\n\nQualsiasi documento inviato alla stampante PostScript generica verrà salvato come file PostScript (.ps)."
|
|
|
|
msgid "%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
|
|
msgstr "%1 è richiesto per la conversione automatica di file PCL in PDF.\n\nQualsiasi documento inviato alla stampante PCL generica verrà salvato come file Printer Command Language (.pcl)."
|
|
|
|
msgid "Don't show this message again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
|
|
|
|
msgid "Don't exit"
|
|
msgstr "Non uscire"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
msgid "Don't reset"
|
|
msgstr "Non riavviare"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM images"
|
|
msgstr "Immagini CD-ROM"
|
|
|
|
msgid "%1 Device Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del dispositivo %1"
|
|
|
|
msgid "Monitor in sleep mode"
|
|
msgstr "Monitor in modalità riposo"
|
|
|
|
msgid "GLSL shaders"
|
|
msgstr "Shader GLSL"
|
|
|
|
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
|
msgstr "Stai caricando una configurazione non supportata"
|
|
|
|
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
|
|
msgstr "Il filtro del tipo di CPU in base alla macchina selezionata è disabilitato.\n\nCiò consente di scegliere una CPU altrimenti incompatibile con la macchina selezionata. Tuttavia, potrebbero verificarsi incompatibilità con il BIOS della macchina o con altri programmi. \n\nL'abilitazione di questa impostazione non è ufficialmente supportata e qualsiasi segnalazione di errore potrebbe essere chiusa come non valida."
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
msgid "Cassette: %1"
|
|
msgstr "Cassetta: %1"
|
|
|
|
msgid "C&assette: %1"
|
|
msgstr "C&assetta: %1"
|
|
|
|
msgid "Cassette images"
|
|
msgstr "Immagini cassetta"
|
|
|
|
msgid "Cartridge %1: %2"
|
|
msgstr "Cartuccia %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Car&tridge %1: %2"
|
|
msgstr "Car&tuccia %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Cartridge images"
|
|
msgstr "Immagini cartuccia"
|
|
|
|
msgid "Resume execution"
|
|
msgstr "Riprendi l'esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Pause execution"
|
|
msgstr "Sospendi l'esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Canc"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "Premere Ctrl+Alt+Canc"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
|
msgstr "Premere Ctrl+Alt+Esc"
|
|
|
|
msgid "Hard reset"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
msgid "Force shutdown"
|
|
msgstr "Forza arresto"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
msgid "Powered Off"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
msgid "%n running"
|
|
msgstr "%n in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "%n paused"
|
|
msgstr "%n in pausa"
|
|
|
|
msgid "%n waiting"
|
|
msgstr "%n In attesa"
|
|
|
|
msgid "%1 total"
|
|
msgstr "%1 totale"
|
|
|
|
msgid "VMs: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "System Directory:"
|
|
msgstr "Directory Sistema:"
|
|
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Scegli la directory"
|
|
|
|
msgid "Choose configuration file"
|
|
msgstr "Scegli il file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "86Box configuration files (86box.cfg)"
|
|
msgstr "File di configurazione di 86Box (86box.cfg)"
|
|
|
|
msgid "Configuration read failed"
|
|
msgstr "Lettura del file di configurazione non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Unable to open the selected configuration file for reading: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione selezionato per la lettura: %1"
|
|
|
|
msgid "Use regular expressions in search box"
|
|
msgstr "Utilizza espressioni regolari nella casella di ricerca"
|
|
|
|
msgid "%1 machine(s) are currently active. Are you sure you want to exit the VM manager anyway?"
|
|
msgstr "Sono attualmente attive %1 macchina/e. Vuoi comunque uscire dal gestore delle macchine virtuali?"
|
|
|
|
msgid "Add new system wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata nuovo sistema"
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
msgid "This will help you add a new system to 86Box."
|
|
msgstr "Questo ti aiuterà ad aggiungere un nuovo sistema ad 86Box."
|
|
|
|
msgid "New configuration"
|
|
msgstr "Nuova configurazione"
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
msgid "The wizard will now launch the configuration for the new system."
|
|
msgstr "La procedura guidata avvierà ora la configurazione del nuovo sistema."
|
|
|
|
msgid "Use existing configuration"
|
|
msgstr "Utilizza configurazione esistente"
|
|
|
|
msgid "Type some notes here"
|
|
msgstr "Scrivi qui alcune note"
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of the existing configuration file into the box below."
|
|
msgstr "Incolla il contenuto del file di configurazione esistente nella casella sottostante."
|
|
|
|
msgid "Load configuration from file"
|
|
msgstr "Carica configurazione da file"
|
|
|
|
msgid "System name"
|
|
msgstr "Nome sistema"
|
|
|
|
msgid "System name:"
|
|
msgstr "Nome sistema:"
|
|
|
|
msgid "System name cannot contain certain characters"
|
|
msgstr "Il nome del sistema non può contenere determinati caratteri"
|
|
|
|
msgid "System name already exists"
|
|
msgstr "Il nome del sistema esiste già"
|
|
|
|
msgid "Please enter a directory for the system"
|
|
msgstr "Inserisci una directory per il sistema"
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "La directory non esiste"
|
|
|
|
msgid "A new directory for the system will be created in the selected directory above"
|
|
msgstr "Verrà creata una nuova cartella per il sistema nella directory selezionata sopra"
|
|
|
|
msgid "System location:"
|
|
msgstr "Posizione sistema:"
|
|
|
|
msgid "System name and location"
|
|
msgstr "Nome e posizione del sistema"
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the system and choose the location"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del sistema e scegli la posizione"
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the system"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del sistema"
|
|
|
|
msgid "Please enter a system name"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del sistema"
|
|
|
|
msgid "Display name (optional):"
|
|
msgstr "Nome visualizzato (opzionale):"
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Nome visualizzato:"
|
|
|
|
msgid "Set display name"
|
|
msgstr "Imposta il nome da visualizzare"
|
|
|
|
msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo nome da visualizzare (vuoto per reimpostarlo)"
|
|
|
|
msgid "Change &display name..."
|
|
msgstr "Modifica &nome visualizzato..."
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
msgstr "Menu contestuale"
|
|
|
|
msgid "&Open folder..."
|
|
msgstr "&Apri cartella..."
|
|
|
|
msgid "Open &printer tray..."
|
|
msgstr "Apri vassoio &stampante..."
|
|
|
|
msgid "Set &icon..."
|
|
msgstr "Imposta &icona..."
|
|
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Seleziona un'icona"
|
|
|
|
msgid "C&lone..."
|
|
msgstr "C&lona..."
|
|
|
|
msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
|
|
msgstr "La macchina virtuale \"%1\" (%2) sarà clonata in:"
|
|
|
|
msgid "Directory %1 already exists"
|
|
msgstr "La directory %1 esiste già"
|
|
|
|
msgid "You cannot use the following characters in the name: %1"
|
|
msgstr "Non è possibile utilizzare i seguenti caratteri nel nome: %1"
|
|
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clona"
|
|
|
|
msgid "Failed to create directory for cloned VM"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory per la macchina virtuale clonata"
|
|
|
|
msgid "Failed to clone VM."
|
|
msgstr "Impossibile clonare la macchina virtuale."
|
|
|
|
msgid "Directory in use"
|
|
msgstr "Directory in uso"
|
|
|
|
msgid "The selected directory is already in use. Please select a different directory."
|
|
msgstr "La directory selezionata è già in uso. Selezionane una diversa."
|
|
|
|
msgid "Create directory failed"
|
|
msgstr "Creazione directory non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the directory for the new system"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory per il nuovo sistema"
|
|
|
|
msgid "Configuration write failed"
|
|
msgstr "Scrittura del file di configurazione non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Unable to open the configuration file at %1 for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione in %1 per la scrittura"
|
|
|
|
msgid "Error adding system"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta del sistema"
|
|
|
|
msgid "Abnormal program termination while creating new system: exit code %1, exit status %2.\n\nThe system will not be added."
|
|
msgstr "Il programma è stato terminato in modo anomalo durante la creazione del nuovo sistema: codice di uscita %1, stato di uscita %2.\n\nIl sistema non verrà aggiunto."
|
|
|
|
msgid "Remove directory failed"
|
|
msgstr "Rimozione directory non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Some files in the machine's directory were unable to be deleted. Please delete them manually."
|
|
msgstr "Non è stato possibile eliminare alcuni file nella directory della macchina. Sarà necessario eliminarli manualmente."
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
msgid "An update to 86Box is available: %1 %2"
|
|
msgstr "È disponibile un aggiornamento per 86Box: %1 %2"
|
|
|
|
msgid "An error has occurred while checking for updates: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<b>An update to 86Box is available!</b>"
|
|
msgstr "<b>È disponibile un aggiornamento per 86Box!</b>"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Forza chiusura"
|
|
|
|
msgid "Killing a virtual machine can cause data loss. Only do this if the 86Box process gets stuck.\n\nDo you really wish to kill the virtual machine \"%1\"?"
|
|
msgstr "Forzare la chiusura di una macchina virtuale può causare la perdita di dati. Eseguire questa operazione solo se il processo di 86Box si blocca.\n\nDesideri davvero forzare la chiusura della macchina virtuale \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the virtual machine \"%1\" and all its files? This action cannot be undone!"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare la macchina virtuale \"%1\" e tutti i suoi file? Questa operazione è irreversibile!"
|
|
|
|
msgid "Show &config file"
|
|
msgstr "Mostra file di &configurazione"
|
|
|
|
msgid "No screenshot"
|
|
msgstr "Nessuna istantanea dello schermo"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Searching for VMs..."
|
|
msgstr "Ricerca delle macchine virtuali..."
|
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Trovato %1"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Archiviazione"
|
|
|
|
msgid "Disk %1: "
|
|
msgstr "Disco %1: "
|
|
|
|
msgid "No disks"
|
|
msgstr "Nessun disco"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
msgid "ACPI shutdown"
|
|
msgstr "Arresto ACPI"
|
|
|
|
msgid "ACP&I shutdown"
|
|
msgstr "Arresto ACP&I"
|
|
|
|
msgid "Hard disk (%1)"
|
|
msgstr "Disco rigido (%1)"
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL or ESDI CD-ROM drives never existed"
|
|
msgstr "Le unità CD-ROM MFM/RLL o ESDI non sono mai esistite"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzata..."
|
|
|
|
msgid "Custom (large)..."
|
|
msgstr "Personalizzata (grande)..."
|
|
|
|
msgid "Add New Hard Disk"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo disco rigido"
|
|
|
|
msgid "Add Existing Hard Disk"
|
|
msgstr "Aggiungi un disco rigido esistente"
|
|
|
|
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
|
|
msgstr "Le immagini disco HDI non possono essere più grandi di 4 GB."
|
|
|
|
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
|
|
msgstr "Le immagini disco non possono essere più grandi di 127 GB."
|
|
|
|
msgid "Hard disk images"
|
|
msgstr "Immagini disco rigido"
|
|
|
|
msgid "Unable to read file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file"
|
|
|
|
msgid "Unable to write file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file"
|
|
|
|
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
|
|
msgstr "Le immagini HDI o HDX con settori di dimensioni diverse da 512 non sono supportati."
|
|
|
|
msgid "Disk image file already exists"
|
|
msgstr "L'immagine disco esiste già"
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid file name."
|
|
msgstr "Specifica un nome file valido."
|
|
|
|
msgid "Disk image created"
|
|
msgstr "Immagine disco creata"
|
|
|
|
msgid "Make sure the file exists and is readable."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il file esista e sia leggibile."
|
|
|
|
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il file venga salvato in un percorso con permessi di scrittura."
|
|
|
|
msgid "Disk image too large"
|
|
msgstr "Immagine disco troppo grande"
|
|
|
|
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
|
|
msgstr "Ricordati di partizionare e formattare il disco appena creato."
|
|
|
|
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "Il file selezionato verrà sovrascritto. Sei sicuro di volerlo usare?"
|
|
|
|
msgid "Unsupported disk image"
|
|
msgstr "Immagine disco non supportata"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite"
|
|
msgstr "Non sovrascrivere"
|
|
|
|
msgid "Raw image"
|
|
msgstr "Immagine RAW"
|
|
|
|
msgid "HDI image"
|
|
msgstr "Immagine HDI"
|
|
|
|
msgid "HDX image"
|
|
msgstr "Immagine HDX"
|
|
|
|
msgid "Fixed-size VHD"
|
|
msgstr "VHD di dimensioni fisse"
|
|
|
|
msgid "Dynamic-size VHD"
|
|
msgstr "VHD di dimensioni dinamiche"
|
|
|
|
msgid "Differencing VHD"
|
|
msgstr "VHD differenziato"
|
|
|
|
msgid "(N/A)"
|
|
msgstr "(N/D)"
|
|
|
|
msgid "Raw image (.img)"
|
|
msgstr "Immagine RAW (.img)"
|
|
|
|
msgid "HDI image (.hdi)"
|
|
msgstr "Immagine HDI (.hdi)"
|
|
|
|
msgid "HDX image (.hdx)"
|
|
msgstr "Immagine HDX (.hdx)"
|
|
|
|
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD di dimensioni fisse (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD di dimensioni dinamiche (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD differenziato (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Large blocks (2 MB)"
|
|
msgstr "Blocchi larghi (2 MB)"
|
|
|
|
msgid "Small blocks (512 KB)"
|
|
msgstr "Blocchi piccoli (512 KB)"
|
|
|
|
msgid "VHD files"
|
|
msgstr "File VHD"
|
|
|
|
msgid "Select the parent VHD"
|
|
msgstr "Seleziona il VHD padre"
|
|
|
|
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
|
|
msgstr "Ciò potrebbe significare che l'immagine padre è stata modificata dopo la creazione dell'immagine di differenziazione.\n\nPuò verificarsi anche se i file immagine sono stati spostati o copiati, oppure a causa di un errore del programma che ha creato il disco.\n\nVuoi correggere la marca temporale?"
|
|
|
|
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
|
|
msgstr "Le marche temporali del disco padre e figlio non corrispondono"
|
|
|
|
msgid "Could not fix VHD timestamp."
|
|
msgstr "Impossibile correggere la marca temporale VHD."
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL"
|
|
msgstr "MFM/RLL"
|
|
|
|
msgid "XTA"
|
|
msgstr "XTA"
|
|
|
|
msgid "ESDI"
|
|
msgstr "ESDI"
|
|
|
|
msgid "IDE"
|
|
msgstr "IDE"
|
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "160 KB"
|
|
msgstr "160 KB"
|
|
|
|
msgid "180 KB"
|
|
msgstr "180 KB"
|
|
|
|
msgid "320 KB"
|
|
msgstr "320 KB"
|
|
|
|
msgid "360 KB"
|
|
msgstr "360 KB"
|
|
|
|
msgid "640 KB"
|
|
msgstr "640 KB"
|
|
|
|
msgid "720 KB"
|
|
msgstr "720 KB"
|
|
|
|
msgid "1.2 MB"
|
|
msgstr "1.2 MB"
|
|
|
|
msgid "1.25 MB"
|
|
msgstr "1.25 MB"
|
|
|
|
msgid "1.44 MB"
|
|
msgstr "1.44 MB"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 1024)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 1024)"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 2048)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 2048)"
|
|
|
|
msgid "2.88 MB"
|
|
msgstr "2.88 MB"
|
|
|
|
msgid "ZIP 100"
|
|
msgstr "ZIP 100"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
|
|
msgstr "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
|
|
msgstr "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
|
|
msgstr "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
|
|
msgstr "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 600 MB"
|
|
msgstr "5.25\" 600 MB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 650 MB"
|
|
msgstr "5.25\" 650 MB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1 GB"
|
|
msgstr "5.25\" 1 GB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1.3 GB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.3 GB"
|
|
|
|
msgid "Perfect RPM"
|
|
msgstr "RPM ideale"
|
|
|
|
msgid "1% below perfect RPM"
|
|
msgstr "1% al di sotto di RPM ideale"
|
|
|
|
msgid "1.5% below perfect RPM"
|
|
msgstr "1,5% al di sotto di RPM ideale"
|
|
|
|
msgid "2% below perfect RPM"
|
|
msgstr "2% al di sotto di RPM ideale"
|
|
|
|
msgid "(System Default)"
|
|
msgstr "(Predefinito del sistema)"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize network driver"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il driver di rete"
|
|
|
|
msgid "The network configuration will be switched to the null driver"
|
|
msgstr "La configurazione di rete verrà commutata sul driver Null"
|
|
|
|
msgid "Mouse sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilità del mouse:"
|
|
|
|
msgid "Select media images from program working directory"
|
|
msgstr "Seleziona le immagini dalla directory di lavoro del programma"
|
|
|
|
msgid "PIT mode:"
|
|
msgstr "Modalità PIT:"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
msgid "&Auto-pause on focus loss"
|
|
msgstr "&Pausa automatica se in secondo piano"
|
|
|
|
msgid "WinBox is no longer supported"
|
|
msgstr "WinBox non è più supportato"
|
|
|
|
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
|
|
msgstr "Lo sviluppo del gestore WinBox si è interrotto nel 2022 per mancanza di manutentori. Poiché i nostri sforzi sono rivolti a rendere 86Box ancora migliore, abbiamo deciso di non supportare più WinBox come gestore.\n\nNon saranno forniti ulteriori aggiornamenti tramite WinBox e si potrebbe riscontrare un comportamento non corretto se si continua a utilizzarlo con le versioni più recenti di 86Box. Tutte le segnalazioni di errori relative al comportamento di WinBox saranno chiuse in quanto non valide.\n\nPer un elenco di altri gestori utilizzabili, visitare 86box.net."
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genera"
|
|
|
|
msgid "Joystick configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del joystick"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "%1 (X axis)"
|
|
msgstr "%1 (asse X)"
|
|
|
|
msgid "%1 (Y axis)"
|
|
msgstr "%1 (asse Y)"
|
|
|
|
msgid "MCA devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MCA"
|
|
|
|
msgid "List of MCA devices:"
|
|
msgstr "Elenco dei dispositivi MCA:"
|
|
|
|
msgid "&Tablet tool"
|
|
msgstr "Strumento tablet"
|
|
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Informazioni su &Qt"
|
|
|
|
msgid "&MCA devices..."
|
|
msgstr "Dispositivi MCA..."
|
|
|
|
msgid "Show non-&primary monitors"
|
|
msgstr "Mostra i monitor non primari"
|
|
|
|
msgid "Open screenshots &folder..."
|
|
msgstr "Apri la cartella screenshots..."
|
|
|
|
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
|
|
msgstr "Applica adattamento schermo intero in modalità massimizzata"
|
|
|
|
msgid "&Cursor/Puck"
|
|
msgstr "&Cursore/Puck"
|
|
|
|
msgid "&Pen"
|
|
msgstr "&Penna"
|
|
|
|
msgid "&Host CD/DVD Drive (%1:)"
|
|
msgstr "&Unità CD/DVD host (%1:)"
|
|
|
|
msgid "&Connected"
|
|
msgstr "&Connesso"
|
|
|
|
msgid "Clear image &history"
|
|
msgstr "Cancella la cr&onologia delle immagini"
|
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Crea..."
|
|
|
|
msgid "Host CD/DVD Drive (%1)"
|
|
msgstr "Unità CD/DVD host (%1)"
|
|
|
|
msgid "Unknown Bus"
|
|
msgstr "Bus sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Null Driver"
|
|
msgstr "Driver Null"
|
|
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "Scheda di rete:"
|
|
|
|
msgid "NIC %1 (%2) %3"
|
|
msgstr "Scheda di rete %1 (%2) %3"
|
|
|
|
msgid "&NIC %1 (%2) %3"
|
|
msgstr "&Scheda di rete %1 (%2) %3"
|
|
|
|
msgid "Render behavior"
|
|
msgstr "Comportamento renderizzazione"
|
|
|
|
msgid "Use target framerate:"
|
|
msgstr "Utilizza l'obiettivo &fotogrammi:"
|
|
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione verticale"
|
|
|
|
msgid "Synchronize with video"
|
|
msgstr "Sincronizza col video"
|
|
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
|
msgstr "Impossibile creare il contesto OpenGL."
|
|
|
|
msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
|
|
msgstr "Impossibile passare al contesto OpenGL."
|
|
|
|
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
|
msgstr "È richiesta la versione OpenGL 3.0 o superiore. La versione attuale è %1.%2"
|
|
|
|
msgid "Error initializing OpenGL"
|
|
msgstr "Errore nell'inizializzazione di OpenGL"
|
|
|
|
msgid "\nFalling back to software rendering."
|
|
msgstr "\nPassaggio alla renderizzazione software."
|
|
|
|
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Quando si selezionano le immagini (CD-ROM, floppy, ecc.), la finestra di dialogo di apertura si avvia nella stessa directory del file di configurazione di 86Box. Questa impostazione probabilmente farà la differenza solo su MacOS.</p></body></html>"
|
|
|
|
msgid "This machine might have been moved or copied."
|
|
msgstr "Questa macchina potrebbe essere stata spostata o copiata."
|
|
|
|
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
|
|
msgstr "Per garantire la corretta funzionalità di rete, 86Box deve sapere se la macchina è stata spostata o copiata.\n\nSelezionare \"L'ho copiata\" se non si è sicuri."
|
|
|
|
msgid "I Moved It"
|
|
msgstr "L'ho spostata"
|
|
|
|
msgid "I Copied It"
|
|
msgstr "L'ho copiata"
|
|
|
|
msgid "86Box Monitor #"
|
|
msgstr "Monitor 86Box #"
|
|
|
|
msgid "No MCA devices."
|
|
msgstr "Nessun dispositivo MCA."
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Network Card #1"
|
|
msgstr "Scheda di rete #1"
|
|
|
|
msgid "Network Card #2"
|
|
msgstr "Scheda di rete #2"
|
|
|
|
msgid "Network Card #3"
|
|
msgstr "Scheda di rete #3"
|
|
|
|
msgid "Network Card #4"
|
|
msgstr "Scheda di rete #4"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modalità:"
|
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interfaccia:"
|
|
|
|
msgid "Adapter:"
|
|
msgstr "Adattatore:"
|
|
|
|
msgid "VDE Socket:"
|
|
msgstr "Presa VDE:"
|
|
|
|
msgid "86Box Unit Tester"
|
|
msgstr "Tester di unità 86Box"
|
|
|
|
msgid "Novell NetWare 2.x Key Card"
|
|
msgstr "Chiave magnetica Novell NetWare 2.x"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 1"
|
|
msgstr "Porta seriale passante 1"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 2"
|
|
msgstr "Porta seriale passante 2"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 3"
|
|
msgstr "Porta seriale passante 3"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 4"
|
|
msgstr "Porta seriale passante 4"
|
|
|
|
msgid "Renderer &options..."
|
|
msgstr "Opzioni renderizzatore..."
|
|
|
|
msgid "PC/XT Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera PC/XT"
|
|
|
|
msgid "AT Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera AT"
|
|
|
|
msgid "AX Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera AX"
|
|
|
|
msgid "PS/2 Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera PS/2"
|
|
|
|
msgid "PS/55 Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera PS/55"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
msgid "Logitech/Microsoft Bus Mouse"
|
|
msgstr "Mouse bus Logitech/Microsoft"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Bus Mouse (InPort)"
|
|
msgstr "Mouse bus Microsoft (InPort)"
|
|
|
|
msgid "Mouse Systems Serial Mouse"
|
|
msgstr "Mouse seriale Mouse Systems"
|
|
|
|
msgid "Mouse Systems Bus Mouse"
|
|
msgstr "Mouse bus Mouse Systems"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Serial Mouse"
|
|
msgstr "Mouse seriale Microsoft"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Serial BallPoint"
|
|
msgstr "Mouse seriale Microsoft BallPoint"
|
|
|
|
msgid "Logitech Serial Mouse"
|
|
msgstr "Mouse seriale Logitech"
|
|
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
msgid "PS/2 QuickPort Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2 QuickPort"
|
|
|
|
msgid "3M MicroTouch (Serial)"
|
|
msgstr "3M MicroTouch (seriale)"
|
|
|
|
msgid "Default Baud rate"
|
|
msgstr "Velocità di trasmissione predefinita"
|
|
|
|
msgid "[COM] Standard Hayes-compliant Modem"
|
|
msgstr "[COM] Modem standard conforme a Hayes"
|
|
|
|
msgid "Roland MT-32 Emulation"
|
|
msgstr "Emulazione Roland MT-32"
|
|
|
|
msgid "Roland MT-32 (New) Emulation"
|
|
msgstr "Emulazione Roland MT-32 (nuovo)"
|
|
|
|
msgid "Roland CM-32L Emulation"
|
|
msgstr "Emulazione Roland CM-32L"
|
|
|
|
msgid "Roland CM-32LN Emulation"
|
|
msgstr "Emulazione Roland CM-32LN"
|
|
|
|
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
|
|
msgstr "Scheda figlia OPL4-ML"
|
|
|
|
msgid "System MIDI"
|
|
msgstr "MIDI di sistema"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di ingresso MIDI"
|
|
|
|
msgid "BIOS file"
|
|
msgstr "File BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #1)"
|
|
msgstr "File BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #2)"
|
|
msgstr "File BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #3)"
|
|
msgstr "File BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #4)"
|
|
msgstr "File BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address"
|
|
msgstr "Indirizzo BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #1)"
|
|
msgstr "Indirizzo BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #2)"
|
|
msgstr "Indirizzo BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #3)"
|
|
msgstr "Indirizzo BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #4)"
|
|
msgstr "Indirizzo BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
|
|
msgstr "Abilita scritture ROM di espansione del BIOS"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #1)"
|
|
msgstr "Abilita scritture ROM di espansione del BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #2)"
|
|
msgstr "Abilita scritture ROM di espansione del BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #3)"
|
|
msgstr "Abilita scritture ROM di espansione del BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #4)"
|
|
msgstr "Abilita scritture ROM di espansione del BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "Linear framebuffer base"
|
|
msgstr "Base del framebuffer lineare"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
msgid "Serial port IRQ"
|
|
msgstr "IRQ porta seriale"
|
|
|
|
msgid "Parallel port IRQ"
|
|
msgstr "IRQ porta parallela"
|
|
|
|
msgid "BIOS Revision"
|
|
msgstr "Revisione BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS Version"
|
|
msgstr "Versione BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS Language"
|
|
msgstr "Lingua BIOS"
|
|
|
|
msgid "IBM 5161 Expansion Unit"
|
|
msgstr "Unità di espansione IBM 5161"
|
|
|
|
msgid "IBM Cassette Basic"
|
|
msgstr "Cassetta Basic IBM"
|
|
|
|
msgid "Translate 26 -> 17"
|
|
msgstr "Tradurre 26 -> 17"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
msgid "Enable backlight"
|
|
msgstr "Abilita la retroilluminazione"
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverti i colori"
|
|
|
|
msgid "BIOS size"
|
|
msgstr "Dimensione BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #1)"
|
|
msgstr "Dimensione BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #2)"
|
|
msgstr "Dimensione BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #3)"
|
|
msgstr "Dimensione BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #4)"
|
|
msgstr "Dimensione BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mappa C0000-C7FFF come UMB"
|
|
|
|
msgid "Map C8000-CFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mappa C8000-CFFFF come UMB"
|
|
|
|
msgid "Map D0000-D7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mappa D0000-D7FFF come UMB"
|
|
|
|
msgid "Map D8000-DFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mappa D8000-DFFFF come UMB"
|
|
|
|
msgid "Map E0000-E7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mappa E0000-E7FFF come UMB"
|
|
|
|
msgid "Map E8000-EFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mappa E8000-EFFFF come UMB"
|
|
|
|
msgid "JS9 Jumper (JIM)"
|
|
msgstr "Ponticello JS9 (JIM)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Real time"
|
|
msgstr "MIDI in tempo reale"
|
|
|
|
msgid "MIDI Thru"
|
|
msgstr "Ingresso passante MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Clockout"
|
|
msgstr "Sincronizzazione MIDI"
|
|
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
msgid "Output Gain"
|
|
msgstr "Guadagno uscita"
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Voices"
|
|
msgstr "Voci coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Level"
|
|
msgstr "Livello coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Speed"
|
|
msgstr "Velocità coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Depth"
|
|
msgstr "Profondità coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'onda coro"
|
|
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
msgid "Reverb Room Size"
|
|
msgstr "Dimensioni stanza riverbero"
|
|
|
|
msgid "Reverb Damping"
|
|
msgstr "Smorzamento riverbero"
|
|
|
|
msgid "Reverb Width"
|
|
msgstr "Ampiezza riverbero"
|
|
|
|
msgid "Reverb Level"
|
|
msgstr "Livello riverbero"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Method"
|
|
msgstr "Metodo di interpolazione"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Sample Loading"
|
|
msgstr "Caricamento dinamico dei campioni"
|
|
|
|
msgid "Reverb Output Gain"
|
|
msgstr "Guadagno uscita riverbero"
|
|
|
|
msgid "Reversed stereo"
|
|
msgstr "Stereo invertito"
|
|
|
|
msgid "Nice ramp"
|
|
msgstr "Rampa di ampl. migliorata"
|
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
msgid "Serial Port"
|
|
msgstr "Porta seriale"
|
|
|
|
msgid "RTS toggle"
|
|
msgstr "Commutazione RTS"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
msgid "Show Crosshair"
|
|
msgstr "Mostra mirino"
|
|
|
|
msgid "DMA"
|
|
msgstr "DMA"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Indirizzo MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC Address OUI"
|
|
msgstr "Indirizzo MAC OUI"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS"
|
|
msgstr "Abilita il BIOS"
|
|
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Velocità di trasmissione"
|
|
|
|
msgid "TCP/IP listening port"
|
|
msgstr "Porta di ascolto TCP/IP"
|
|
|
|
msgid "Phonebook File"
|
|
msgstr "File di rubrica"
|
|
|
|
msgid "Telnet emulation"
|
|
msgstr "Emulazione Telnet"
|
|
|
|
msgid "RAM Address"
|
|
msgstr "Indirizzo RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM size"
|
|
msgstr "Dimensione RAM"
|
|
|
|
msgid "Initial RAM size"
|
|
msgstr "Dimensione iniziale RAM"
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numero di serie"
|
|
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID host"
|
|
|
|
msgid "FDC Address"
|
|
msgstr "Indirizzo FDC"
|
|
|
|
msgid "MPU-401 Address"
|
|
msgstr "Indirizzo MPU-401"
|
|
|
|
msgid "MPU-401 IRQ"
|
|
msgstr "IRQ MPU-401"
|
|
|
|
msgid "Receive MIDI input"
|
|
msgstr "Ricezione dell'ingresso MIDI"
|
|
|
|
msgid "Low DMA"
|
|
msgstr "DMA basso"
|
|
|
|
msgid "Enable Game port"
|
|
msgstr "Abilita la porta giochi"
|
|
|
|
msgid "SID Model"
|
|
msgstr "Modello SID"
|
|
|
|
msgid "SID Filter Strength"
|
|
msgstr "Intensità filtro SID"
|
|
|
|
msgid "Surround module"
|
|
msgstr "Modulo surround"
|
|
|
|
msgid "CODEC"
|
|
msgstr "CODEC"
|
|
|
|
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
|
|
msgstr "Incrementa l'interrupt CODEC nella configurazione CODEC (necessario per alcuni driver)"
|
|
|
|
msgid "SB Address"
|
|
msgstr "Indirizzo SB"
|
|
|
|
msgid "Adlib Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Adlib"
|
|
|
|
msgid "Use EEPROM setting"
|
|
msgstr "Utilizza impostazione EEPROM"
|
|
|
|
msgid "WSS IRQ"
|
|
msgstr "IRQ WSS"
|
|
|
|
msgid "WSS DMA"
|
|
msgstr "DMA WSS"
|
|
|
|
msgid "Enable OPL"
|
|
msgstr "Abilita OPL"
|
|
|
|
msgid "Receive MIDI input (MPU-401)"
|
|
msgstr "Ricezione dell'ingresso MIDI (MPU-401)"
|
|
|
|
msgid "SB low DMA"
|
|
msgstr "DMA basso SB"
|
|
|
|
msgid "6CH variant (6-channel)"
|
|
msgstr "Variante 6CH (6 canali)"
|
|
|
|
msgid "Enable CMS"
|
|
msgstr "Abilita CMS"
|
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
msgid "High DMA"
|
|
msgstr "DMA alto"
|
|
|
|
msgid "Control PC speaker"
|
|
msgstr "Controlla l'altoparlante del PC"
|
|
|
|
msgid "Memory size"
|
|
msgstr "Dimensione della memoria"
|
|
|
|
msgid "EMU8000 Address"
|
|
msgstr "Indirizzo EMU8000"
|
|
|
|
msgid "IDE Controller"
|
|
msgstr "Controller IDE"
|
|
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
msgid "GUS type"
|
|
msgstr "Tipo di GUS"
|
|
|
|
msgid "Enable 0x04 \"Exit 86Box\" command"
|
|
msgstr "Abilita il comando 0x04 \"Esci da 86Box\""
|
|
|
|
msgid "Display type"
|
|
msgstr "Tipo di schermo"
|
|
|
|
msgid "Composite type"
|
|
msgstr "Tipo di composito"
|
|
|
|
msgid "RGB type"
|
|
msgstr "Tipo di RGB"
|
|
|
|
msgid "Line doubling type"
|
|
msgstr "Tipo di raddoppio della linea"
|
|
|
|
msgid "Snow emulation"
|
|
msgstr "Emulazione effetto neve CGA"
|
|
|
|
msgid "Monitor type"
|
|
msgstr "Tipo di monitor"
|
|
|
|
msgid "Character set"
|
|
msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
msgid "XGA type"
|
|
msgstr "Tipo di XGA"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Istanza"
|
|
|
|
msgid "MMIO Address"
|
|
msgstr "Indirizzo MMIO"
|
|
|
|
msgid "RAMDAC type"
|
|
msgstr "Tipo di RAMDAC"
|
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Miscela"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtro bilineare"
|
|
|
|
msgid "Video chroma-keying"
|
|
msgstr "Chiave cromatica video"
|
|
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Retinatura"
|
|
|
|
msgid "Enable NMI for CGA emulation"
|
|
msgstr "Abilita l'NMI per l'emulazione CGA"
|
|
|
|
msgid "Voodoo type"
|
|
msgstr "Tipo di scheda Voodoo"
|
|
|
|
msgid "Framebuffer memory size"
|
|
msgstr "Dimensione memoria framebuffer"
|
|
|
|
msgid "Texture memory size"
|
|
msgstr "Dimensione memoria texture"
|
|
|
|
msgid "Dither subtraction"
|
|
msgstr "Sottrazione retinatura"
|
|
|
|
msgid "Screen Filter"
|
|
msgstr "Filtro a schermo"
|
|
|
|
msgid "Render threads"
|
|
msgstr "Thread di renderizzazione"
|
|
|
|
msgid "SLI"
|
|
msgstr "SLI"
|
|
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di partenza"
|
|
|
|
msgid "Contiguous Size"
|
|
msgstr "Dimensione contigua"
|
|
|
|
msgid "I/O Width"
|
|
msgstr "Larghezza I/O"
|
|
|
|
msgid "Transfer Speed"
|
|
msgstr "Velocità di trasferimento"
|
|
|
|
msgid "EMS mode"
|
|
msgstr "Modalità EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS Address"
|
|
msgstr "Indirizzo EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS 1 Address"
|
|
msgstr "Indirizzo EMS 1"
|
|
|
|
msgid "EMS 2 Address"
|
|
msgstr "Indirizzo EMS 2"
|
|
|
|
msgid "EMS Memory Size"
|
|
msgstr "Dimensione memoria EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS 1 Memory Size"
|
|
msgstr "Dimensione memoria EMS 1"
|
|
|
|
msgid "EMS 2 Memory Size"
|
|
msgstr "Dimensione memoria EMS 2"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS"
|
|
msgstr "Abilita EMS"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS 1"
|
|
msgstr "Abilita EMS 1"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS 2"
|
|
msgstr "Abilita EMS 2"
|
|
|
|
msgid "Address for > 2 MB"
|
|
msgstr "Indirizzo per > 2 MB"
|
|
|
|
msgid "Frame Address"
|
|
msgstr "Indirizzo frame"
|
|
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "Stati Uniti"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
msgid "Always at selected speed"
|
|
msgstr "Sempre alla velocità selezionata"
|
|
|
|
msgid "BIOS setting + Hotkeys (off during POST)"
|
|
msgstr "Impostazione BIOS + Tasti di scelta rapida (disattivati durante il POST)"
|
|
|
|
msgid "64 KB starting from F0000"
|
|
msgstr "64 KB a partire da F0000"
|
|
|
|
msgid "128 KB starting from E0000 (address MSB inverted, last 64 KB first)"
|
|
msgstr "128 KB a partire da E0000 (indirizzo MSB invertito, prima gli ultimi 64 KB)"
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidale"
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangolare"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
msgid "4th Order"
|
|
msgstr "Del 4° ordine"
|
|
|
|
msgid "7th Order"
|
|
msgstr "Del 7° ordine"
|
|
|
|
msgid "Non-timed (original)"
|
|
msgstr "Non temporizzato (originale)"
|
|
|
|
msgid "45 Hz (JMP2 not populated)"
|
|
msgstr "45 Hz (nessun ponticello su JMP2)"
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Due"
|
|
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr "Tre"
|
|
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rotellina"
|
|
|
|
msgid "Five + Wheel"
|
|
msgstr "Cinque + Rotellina"
|
|
|
|
msgid "Five + 2 Wheels"
|
|
msgstr "Cinque + 2 Rotelline"
|
|
|
|
msgid "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
|
|
msgstr "A3 - SMT2 seriale / SMT3(R)V"
|
|
|
|
msgid "Q1 - SMT3(R) Serial"
|
|
msgstr "Q1 - SMT3(R) seriale"
|
|
|
|
msgid "8 KB"
|
|
msgstr "8 KB"
|
|
|
|
msgid "32 KB"
|
|
msgstr "32 KB"
|
|
|
|
msgid "16 KB"
|
|
msgstr "16 KB"
|
|
|
|
msgid "64 KB"
|
|
msgstr "64 KB"
|
|
|
|
msgid "Disable BIOS"
|
|
msgstr "Disabilita BIOS"
|
|
|
|
msgid "512 KB"
|
|
msgstr "512 KB"
|
|
|
|
msgid "2 MB"
|
|
msgstr "2 MB"
|
|
|
|
msgid "8 MB"
|
|
msgstr "8 MB"
|
|
|
|
msgid "28 MB"
|
|
msgstr "28 MB"
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
msgid "4 MB"
|
|
msgstr "4 MB"
|
|
|
|
msgid "12 MB"
|
|
msgstr "12 MB"
|
|
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
msgid "20 MB"
|
|
msgstr "20 MB"
|
|
|
|
msgid "24 MB"
|
|
msgstr "24 MB"
|
|
|
|
msgid "SigmaTel STAC9721T (stereo)"
|
|
msgstr "SigmaTel STAC9721T (stereo)"
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classico"
|
|
|
|
msgid "256 KB"
|
|
msgstr "256 KB"
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composito"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
msgid "Color (generic)"
|
|
msgstr "Colore (generico)"
|
|
|
|
msgid "Green Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromatico verde"
|
|
|
|
msgid "Amber Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromatico ambra"
|
|
|
|
msgid "Gray Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromatico grigio"
|
|
|
|
msgid "Color (no brown)"
|
|
msgstr "Colore (senza marrone)"
|
|
|
|
msgid "Color (IBM 5153)"
|
|
msgstr "Colore (IBM 5153)"
|
|
|
|
msgid "Simple doubling"
|
|
msgstr "Raddoppio semplice"
|
|
|
|
msgid "sRGB interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazione sRGB"
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazione lineare"
|
|
|
|
msgid "Has secondary 8x8 character set"
|
|
msgstr "Ha un set di caratteri 8x8 secondario"
|
|
|
|
msgid "Has Quadcolor II daughter board"
|
|
msgstr "Ha una scheda figlia Quadcolor II"
|
|
|
|
msgid "Alternate monochrome contrast"
|
|
msgstr "Contrasto monocromatico alternativo"
|
|
|
|
msgid "128 KB"
|
|
msgstr "128 KB"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (white)"
|
|
msgstr "Monocromatico (5151/MDA) (bianco)"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (green)"
|
|
msgstr "Monocromatico (5151/MDA) (verde)"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (amber)"
|
|
msgstr "Monocromatico (5151/MDA) (ambra)"
|
|
|
|
msgid "Color 40x25 (5153/CGA)"
|
|
msgstr "Colore 40x25 (5153/CGA)"
|
|
|
|
msgid "Color 80x25 (5153/CGA)"
|
|
msgstr "Colore 80x25 (5153/CGA)"
|
|
|
|
msgid "Enhanced Color - Normal Mode (5154/ECD)"
|
|
msgstr "Colore migliorato - Modalità normale (5154/ECD)"
|
|
|
|
msgid "Enhanced Color - Enhanced Mode (5154/ECD)"
|
|
msgstr "Colore migliorato - Modalità avanzata (5154/ECD)"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Amber"
|
|
msgstr "Ambra"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Scala di grigi"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Inglese statunitense"
|
|
|
|
msgid "Scandinavian"
|
|
msgstr "Scandinavo"
|
|
|
|
msgid "Other languages"
|
|
msgstr "Altre lingue"
|
|
|
|
msgid "Bochs latest"
|
|
msgstr "Ultima versione di Bochs"
|
|
|
|
msgid "Apply overscan deltas"
|
|
msgstr "Applicare delta di sovrascansione"
|
|
|
|
msgid "Mono Interlaced"
|
|
msgstr "Monocromatico interlacciato"
|
|
|
|
msgid "Mono Non-Interlaced"
|
|
msgstr "Monocromatico non interlacciato"
|
|
|
|
msgid "Color Interlaced"
|
|
msgstr "A colori interlacciato"
|
|
|
|
msgid "Color Non-Interlaced"
|
|
msgstr "A colori non interlacciato"
|
|
|
|
msgid "3Dfx Voodoo Graphics"
|
|
msgstr "Grafica 3Dfx Voodoo"
|
|
|
|
msgid "3Dfx Voodoo 2"
|
|
msgstr "3Dfx Voodoo 2"
|
|
|
|
msgid "Obsidian SB50 + Amethyst (2 TMUs)"
|
|
msgstr "Obsidian SB50 + Amethyst (2 TMU)"
|
|
|
|
msgid "8-bit"
|
|
msgstr "8-bit"
|
|
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
msgid "Standard (150ns)"
|
|
msgstr "Standard (150ns)"
|
|
|
|
msgid "High-Speed (120ns)"
|
|
msgstr "Alta velocità (120ns)"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "High-Speed"
|
|
msgstr "Alta velocità"
|
|
|
|
msgid "Stereo LPT DAC"
|
|
msgstr "DAC LPT stereo"
|
|
|
|
msgid "Generic Text Printer"
|
|
msgstr "Stampante di testo generica"
|
|
|
|
msgid "Generic ESC/P Dot-Matrix Printer"
|
|
msgstr "Stampante a matrice di punti ESC/P generica"
|
|
|
|
msgid "Generic PostScript Printer"
|
|
msgstr "Stampante PostScript generica"
|
|
|
|
msgid "Generic PCL5e Printer"
|
|
msgstr "Stampante PCL5e generica"
|
|
|
|
msgid "Parallel Line Internet Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo Internet a linea parallela"
|
|
|
|
msgid "Protection Dongle for Savage Quest"
|
|
msgstr "Supporto di protezione per Savage Quest"
|
|
|
|
msgid "Serial Passthrough Device"
|
|
msgstr "Dispositivo passaggio porta seriale"
|
|
|
|
msgid "Passthrough Mode"
|
|
msgstr "Modalità passaggio"
|
|
|
|
msgid "Host Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo seriale host"
|
|
|
|
msgid "Name of pipe"
|
|
msgstr "Nome pipe"
|
|
|
|
msgid "Data bits"
|
|
msgstr "Bit di dati"
|
|
|
|
msgid "Stop bits"
|
|
msgstr "Bit di stop"
|
|
|
|
msgid "Baud Rate of Passthrough"
|
|
msgstr "Velocità di trasmissione in baud del passaggio"
|
|
|
|
msgid "Named Pipe (Server)"
|
|
msgstr "Pipe denominata (Server)"
|
|
|
|
msgid "Named Pipe (Client)"
|
|
msgstr "Pipe denominata (Client)"
|
|
|
|
msgid "Host Serial Passthrough"
|
|
msgstr "Passaggio porta seriale host"
|
|
|
|
msgid "E&ject %1"
|
|
msgstr "&Espelli %1"
|
|
|
|
msgid "&Unmute"
|
|
msgstr "&Riattiva l'audio"
|
|
|
|
msgid "Softfloat FPU"
|
|
msgstr "FPU Softfloat"
|
|
|
|
msgid "High performance impact"
|
|
msgstr "Impatto elevato sulle prestazioni"
|
|
|
|
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
|
|
msgstr "[Generico] Disco RAM (velocità massima)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
|
|
msgstr "[Generico] 1989 (3500 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1992 (3600 RPM)"
|
|
msgstr "[Generico] 1992 (3600 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1994 (4500 RPM)"
|
|
msgstr "[Generico] 1994 (4500 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1996 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Generico] 1996 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1997 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Generico] 1997 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1998 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Generico] 1998 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 2000 (7200 RPM)"
|
|
msgstr "[Generico] 2000 (7200 RPM)"
|
|
|
|
msgid "IBM 8514/A clone (ISA)"
|
|
msgstr "Clone IBM 8514/A (ISA)"
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
msgid "30 Hz (JMP2 = 1)"
|
|
msgstr "30 Hz (JMP2 = 1)"
|
|
|
|
msgid "60 Hz (JMP2 = 2)"
|
|
msgstr "60 Hz (JMP2 = 2)"
|
|
|
|
msgid "Generic PC/XT Memory Expansion"
|
|
msgstr "Espansione di memoria PC/XT generica"
|
|
|
|
msgid "Generic PC/AT Memory Expansion"
|
|
msgstr "Espansione di memoria PC/AT generica"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
|
|
msgstr "Impossibile trovare i caratteri a matrice di punti"
|
|
|
|
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
|
|
msgstr "I caratteri TrueType presenti nella directory \"roms/printer/fonts\" sono necessari per l'emulazione della stampante a matrice di punti ESC/P generica."
|
|
|
|
msgid "Inhibit multimedia keys"
|
|
msgstr "Inibisci i tasti multimediali"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before saving settings"
|
|
msgstr "Chiedi conferma prima di salvare le impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before hard resetting"
|
|
msgstr "Chiedi conferma prima di riavviare"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before quitting"
|
|
msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize Vulkan renderer."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il renderizzatore Vulkan."
|
|
|
|
msgid "GLSL Error"
|
|
msgstr "Errore GLSL"
|
|
|
|
msgid "Could not load shader: %1"
|
|
msgstr "Impossibile caricare lo shader: %1"
|
|
|
|
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
|
|
msgstr "È richiesta la versione 3.0 di OpenGL o successiva. La versione GLSL corrente è %1.%2"
|
|
|
|
msgid "Could not load texture: %1"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la texture: %1"
|
|
|
|
msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
|
|
msgstr "Impossibile compilare lo shader:\n\n%1"
|
|
|
|
msgid "Program not linked:\n\n%1"
|
|
msgstr "Programma non collegato:\n\n%1"
|
|
|
|
msgid "Shader Manager"
|
|
msgstr "Gestore shader"
|
|
|
|
msgid "Shader Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione shader"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file %1"
|
|
|
|
msgid "Key Bindings:"
|
|
msgstr "Associazione dei tasti:"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
msgid "Keybind"
|
|
msgstr "Tasto associato"
|
|
|
|
msgid "Clear binding"
|
|
msgstr "Rimuovi associazione"
|
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Associa"
|
|
|
|
msgid "Bind Key"
|
|
msgstr "Associa tasto"
|
|
|
|
msgid "Enter key combo:"
|
|
msgstr "Inserisci combinazione tasti:"
|
|
|
|
msgid "Bind conflict"
|
|
msgstr "Associazione in conflitto"
|
|
|
|
msgid "This key combo is already in use."
|
|
msgstr "Questa combinazione di tasti è già in uso."
|
|
|
|
msgid "Send Control+Alt+Del"
|
|
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Canc"
|
|
|
|
msgid "Send Control+Alt+Escape"
|
|
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Esc"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Istantanea dello schermo"
|
|
|
|
msgid "Release mouse pointer"
|
|
msgstr "Rilascia il puntatore del mouse"
|
|
|
|
msgid "Toggle pause"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva pausa"
|
|
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva audio"
|
|
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "File di testo"
|
|
|
|
msgid "ROM files"
|
|
msgstr "File ROM"
|
|
|
|
msgid "SoundFont files"
|
|
msgstr "File SoundFont"
|
|
|
|
msgid "Local Switch"
|
|
msgstr "Commutatore locale"
|
|
|
|
msgid "Remote Switch"
|
|
msgstr "Commutatore remoto"
|
|
|
|
msgid "Switch:"
|
|
msgstr "Commutatore:"
|
|
|
|
msgid "Hub Mode"
|
|
msgstr "Modalità Hub"
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome host:"
|
|
|
|
msgid "ISA RTC"
|
|
msgstr "RTC ISA"
|
|
|
|
msgid "ISA RAM"
|
|
msgstr "RAM ISA"
|
|
|
|
msgid "ISA ROM"
|
|
msgstr "ROM ISA"
|
|
|
|
msgid "&Wipe NVRAM"
|
|
msgstr "&Cancella NVRAM"
|
|
|
|
msgid "This will delete all NVRAM (and related) files of the virtual machine located in the \"nvr\" subdirectory. You'll have to reconfigure the BIOS (and possibly other devices inside the VM) settings again if applicable.\n\nAre you sure you want to wipe all NVRAM contents of the virtual machine \"%1\"?"
|
|
msgstr "Questa operazione eliminerà tutti i file NVRAM (e correlati) della macchina virtuale situati nella sottodirectory \"nvr\". Sarà necessario riconfigurare nuovamente le impostazioni del BIOS e, eventualmente, di altri dispositivi all'interno della macchina virtuale.\n\nSei sicuro di voler cancellare tutto il contenuto della NVRAM della macchina virtuale \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
msgid "Successfully wiped the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
|
msgstr "Contenuto della NVRAM della macchina virtuale \"%1\" cancellato con successo"
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to wipe the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di cancellare il contenuto della NVRAM della macchina virtuale \"%1\""
|
|
|
|
msgid "%1 VM Manager"
|
|
msgstr "Gestore macchine virtuali di %1"
|
|
|
|
msgid "%n disk(s)"
|
|
msgstr "%n disco/i"
|
|
|
|
msgid "Unknown Status"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "No Machines Found!"
|
|
msgstr "Nessuna macchina trovata!"
|
|
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'avvio"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine release information"
|
|
msgstr "Impossibile determinare le informazioni sulla versione"
|
|
|
|
msgid "There was an error checking for updates:\n\n%1\n\nPlease try again later."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica degli aggiornamenti:\n\n%1\n\nRiprova più tardi."
|
|
|
|
msgid "Update check complete"
|
|
msgstr "Controllo aggiornamenti completato"
|
|
|
|
msgid "stable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are running the latest %1 version of 86Box: %2"
|
|
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione %1 di 86Box: %2"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
msgid "build"
|
|
msgstr "build"
|
|
|
|
msgid "You are currently running version <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Stai attualmente utilizzando la versione <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgid "<b>Version %1</b> is now available."
|
|
msgstr "La <b>versione %1</b> è ora disponibile."
|
|
|
|
msgid "You are currently running build <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Stai attualmente utilizzando la build <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgid "<b>Build %1</b> is now available."
|
|
msgstr "La <b>build %1</b> è ora disponibile."
|
|
|
|
msgid "Would you like to visit the download page?"
|
|
msgstr "Vuoi visitare la pagina per scaricare la nuova versione?"
|
|
|
|
msgid "Visit download page"
|
|
msgstr "Visita la pagina"
|
|
|
|
msgid "Update check"
|
|
msgstr "Controllo aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
|
|
|
|
msgid "86Box Update"
|
|
msgstr "Aggiornamento di 86Box"
|
|
|
|
msgid "Release notes:"
|
|
msgstr "Note di rilascio:"
|
|
|
|
#~ msgid "HD Controller:"
|
|
#~ msgstr "Controller HD:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP drives:"
|
|
#~ msgstr "Unità ZIP:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP %1 %2 (%3): %4"
|
|
#~ msgstr "ZIP %1 %2 (%3): %4"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP images"
|
|
#~ msgstr "Immagini ZIP"
|