2414 lines
50 KiB
Plaintext
2414 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: pt_BR\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Ação"
|
|
|
|
msgid "&Keyboard requires capture"
|
|
msgstr "&Teclado requer captura"
|
|
|
|
msgid "&Right CTRL is left ALT"
|
|
msgstr "&CTRL direito é o ALT esquerdo"
|
|
|
|
msgid "&Hard Reset..."
|
|
msgstr "&Reinicialização completa..."
|
|
|
|
msgid "&Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "&Ctrl+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
msgid "E&xit..."
|
|
msgstr "&Sair..."
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Exibir"
|
|
|
|
msgid "&Hide status bar"
|
|
msgstr "&Ocultar barra de status"
|
|
|
|
msgid "Hide &toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar &barra de ferramenta"
|
|
|
|
msgid "&Resizeable window"
|
|
msgstr "&Janela redimensionável"
|
|
|
|
msgid "R&emember size && position"
|
|
msgstr "&Lembrar tamanho e posição"
|
|
|
|
msgid "Re&nderer"
|
|
msgstr "&Renderizador"
|
|
|
|
msgid "&Qt (Software)"
|
|
msgstr "&Qt (Software)"
|
|
|
|
msgid "Qt (&OpenGL)"
|
|
msgstr "Qt (&OpenGL)"
|
|
|
|
msgid "Open&GL (3.0 Core)"
|
|
msgstr "Open&GL (Núcleo 3.0)"
|
|
|
|
msgid "&VNC"
|
|
msgstr "&VNC"
|
|
|
|
msgid "Specify dimensions..."
|
|
msgstr "Especificar as dimensões..."
|
|
|
|
msgid "F&orce 4:3 display ratio"
|
|
msgstr "F&orçar proporção de tela em 4:3"
|
|
|
|
msgid "&Window scale factor"
|
|
msgstr "&Fator de redimensionamento da janela"
|
|
|
|
msgid "&0.5x"
|
|
msgstr "&0,5x"
|
|
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
msgid "1.&5x"
|
|
msgstr "1,&5x"
|
|
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "&3x"
|
|
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "&4x"
|
|
|
|
msgid "&5x"
|
|
msgstr "&5x"
|
|
|
|
msgid "&6x"
|
|
msgstr "&6x"
|
|
|
|
msgid "&7x"
|
|
msgstr "&7x"
|
|
|
|
msgid "&8x"
|
|
msgstr "&8x"
|
|
|
|
msgid "Filter method"
|
|
msgstr "Método de filtragem"
|
|
|
|
msgid "&Nearest"
|
|
msgstr "&Mais próximo"
|
|
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
msgid "Hi&DPI scaling"
|
|
msgstr "Escala Hi&DPI"
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tela cheia"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &stretch mode"
|
|
msgstr "Modo de &redimensionamento da tela cheia"
|
|
|
|
msgid "&Full screen stretch"
|
|
msgstr "&Tela cheia redimensionada"
|
|
|
|
msgid "&4:3"
|
|
msgstr "&4:3"
|
|
|
|
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
|
|
msgstr "Píxeis &quadrados (manter proporção)"
|
|
|
|
msgid "&Integer scale"
|
|
msgstr "&Redimensionamento com valores inteiros"
|
|
|
|
msgid "4:&3 Integer scale"
|
|
msgstr "Redimensionamento com valores inteiros 4:&3"
|
|
|
|
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
|
|
msgstr "Configurações de E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "&Inverted VGA monitor"
|
|
msgstr "Monitor VGA &invertido"
|
|
|
|
msgid "VGA screen &type"
|
|
msgstr "&Tipo de tela VGA"
|
|
|
|
msgid "RGB &Color"
|
|
msgstr "&Cor RGB"
|
|
|
|
msgid "&RGB Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de cinza &RGB"
|
|
|
|
msgid "Generic RGBI color monitor"
|
|
msgstr "Monitor colorido RGBI genérico"
|
|
|
|
msgid "&Amber monitor"
|
|
msgstr "Monitor &âmbar"
|
|
|
|
msgid "&Green monitor"
|
|
msgstr "Monitor &verde"
|
|
|
|
msgid "&White monitor"
|
|
msgstr "Monitor &branco"
|
|
|
|
msgid "Grayscale &conversion type"
|
|
msgstr "Tipo de &conversão de tons de cinza"
|
|
|
|
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
msgstr "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
|
|
msgid "BT&709 (HDTV)"
|
|
msgstr "BT&709 (HDTV)"
|
|
|
|
msgid "&Average"
|
|
msgstr "&Média"
|
|
|
|
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
|
|
msgstr "Overscan do CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "Change contrast for &monochrome display"
|
|
msgstr "Alterar contraste para exibição &monocromática"
|
|
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Mídia"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Configurações..."
|
|
|
|
msgid "&Update status bar icons"
|
|
msgstr "&Atualizar ícones da barra de status"
|
|
|
|
msgid "Take s&creenshot"
|
|
msgstr "Capturar &tela"
|
|
|
|
msgid "S&ound"
|
|
msgstr "&Som"
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
msgid "Enable &Discord integration"
|
|
msgstr "Ativar integração com o &Discord"
|
|
|
|
msgid "Sound &gain..."
|
|
msgstr "&Ganho de som..."
|
|
|
|
msgid "Begin trace"
|
|
msgstr "Inicio do rastreamento"
|
|
|
|
msgid "End trace"
|
|
msgstr "Finalizar rastreamento"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
msgid "&Documentation..."
|
|
msgstr "&Documentação..."
|
|
|
|
msgid "&About 86Box..."
|
|
msgstr "&Sobre o 86Box..."
|
|
|
|
msgid "&New image..."
|
|
msgstr "&Nova imagem..."
|
|
|
|
msgid "&Existing image..."
|
|
msgstr "&Imagem existente..."
|
|
|
|
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
|
|
msgstr "Imagem existente (&protegida contra gravação)..."
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "&Rewind to the beginning"
|
|
msgstr "Re&troceder até o começo"
|
|
|
|
msgid "&Fast forward to the end"
|
|
msgstr "&Avançar até o fim"
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&jetar"
|
|
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "&Imagem..."
|
|
|
|
msgid "E&xport to 86F..."
|
|
msgstr "E&xportar para 86F..."
|
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
|
|
|
msgid "E&mpty"
|
|
msgstr "&Vazio"
|
|
|
|
msgid "Reload previous image"
|
|
msgstr "Recarregar imagem anterior"
|
|
|
|
msgid "&Folder..."
|
|
msgstr "&Pasta..."
|
|
|
|
msgid "Target &framerate"
|
|
msgstr "&Taxa de quadros pretendida"
|
|
|
|
msgid "&Sync with video"
|
|
msgstr "&Sincronizar com vídeo"
|
|
|
|
msgid "&25 fps"
|
|
msgstr "&25 qps"
|
|
|
|
msgid "&30 fps"
|
|
msgstr "&30 qps"
|
|
|
|
msgid "&50 fps"
|
|
msgstr "&50 qps"
|
|
|
|
msgid "&60 fps"
|
|
msgstr "&60 qps"
|
|
|
|
msgid "&75 fps"
|
|
msgstr "&75 qps"
|
|
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "Sincronização &vertical"
|
|
|
|
msgid "&Select shader..."
|
|
msgstr "&Selecionar shader..."
|
|
|
|
msgid "&Remove shader"
|
|
msgstr "&Remover shader"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "Sound Gain"
|
|
msgstr "Ganho de som"
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova imagem de disquete"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "Specify Main Window Dimensions"
|
|
msgstr "Especificar dimensões da janela principal"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Disk size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "RPM mode:"
|
|
msgstr "Modo RPM:"
|
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
msgid "Lock to this size"
|
|
msgstr "Travar nesse tamanho"
|
|
|
|
msgid "Machine type:"
|
|
msgstr "Tipo de máquina:"
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "CPU type:"
|
|
msgstr "Tipo de CPU:"
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Veloc.:"
|
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
msgid "FPU:"
|
|
msgstr "FPU:"
|
|
|
|
msgid "Wait states:"
|
|
msgstr "Estados de espera:"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memória:"
|
|
|
|
msgid "Time synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização de hora"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
msgid "Enabled (local time)"
|
|
msgstr "Ativar (hora local)"
|
|
|
|
msgid "Enabled (UTC)"
|
|
msgstr "Ativar (UTC)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador dinâmico"
|
|
|
|
msgid "CPU frame size"
|
|
msgstr "Tamanho de quadro do CPU"
|
|
|
|
msgid "Larger frames (less smooth)"
|
|
msgstr "Quadros largos (menos suave)"
|
|
|
|
msgid "Smaller frames (smoother)"
|
|
msgstr "Quadros menores (mais suave)"
|
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
msgid "Video #2:"
|
|
msgstr "Vídeo 2:"
|
|
|
|
msgid "Voodoo 1 or 2 Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos Voodoo 1 ou 2"
|
|
|
|
msgid "IBM 8514/A Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos IBM 8514/A"
|
|
|
|
msgid "XGA Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos XGA"
|
|
|
|
msgid "Mouse:"
|
|
msgstr "Mouse:"
|
|
|
|
msgid "Joystick:"
|
|
msgstr "Joystick:"
|
|
|
|
msgid "Joystick 1..."
|
|
msgstr "Joystick 1..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 2..."
|
|
msgstr "Joystick 2..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 3..."
|
|
msgstr "Joystick 3..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 4..."
|
|
msgstr "Joystick 4..."
|
|
|
|
msgid "Sound card #1:"
|
|
msgstr "Placa de som 1:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #2:"
|
|
msgstr "Placa de som 2:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #3:"
|
|
msgstr "Placa de som 3:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #4:"
|
|
msgstr "Placa de som 4:"
|
|
|
|
msgid "MIDI Out Device:"
|
|
msgstr "Disp. de saída MIDI:"
|
|
|
|
msgid "MIDI In Device:"
|
|
msgstr "Disp. de entrada MIDI:"
|
|
|
|
msgid "Standalone MPU-401"
|
|
msgstr "MPU-401 independente"
|
|
|
|
msgid "Use FLOAT32 sound"
|
|
msgstr "Usar som FLOAT32"
|
|
|
|
msgid "FM synth driver"
|
|
msgstr "Controlador de sint. FM"
|
|
|
|
msgid "Nuked (more accurate)"
|
|
msgstr "Nuked (mais preciso)"
|
|
|
|
msgid "YMFM (faster)"
|
|
msgstr "YMFM (mais rápido)"
|
|
|
|
msgid "COM1 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM1:"
|
|
|
|
msgid "COM2 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM2:"
|
|
|
|
msgid "COM3 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM3:"
|
|
|
|
msgid "COM4 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM4:"
|
|
|
|
msgid "LPT1 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT1:"
|
|
|
|
msgid "LPT2 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT2:"
|
|
|
|
msgid "LPT3 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT3:"
|
|
|
|
msgid "LPT4 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT4:"
|
|
|
|
msgid "Serial port 1"
|
|
msgstr "Porta serial 1"
|
|
|
|
msgid "Serial port 2"
|
|
msgstr "Porta serial 2"
|
|
|
|
msgid "Serial port 3"
|
|
msgstr "Porta serial 3"
|
|
|
|
msgid "Serial port 4"
|
|
msgstr "Porta serial 4"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 1"
|
|
msgstr "Porta paralela 1"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 2"
|
|
msgstr "Porta paralela 2"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 3"
|
|
msgstr "Porta paralela 3"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 4"
|
|
msgstr "Porta paralela 4"
|
|
|
|
msgid "HD Controller:"
|
|
msgstr "Controlador HD:"
|
|
|
|
msgid "FD Controller:"
|
|
msgstr "Controlador FD:"
|
|
|
|
msgid "Tertiary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE terciário"
|
|
|
|
msgid "Quaternary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE quaternário"
|
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
msgid "Controller 1:"
|
|
msgstr "Controlador 1:"
|
|
|
|
msgid "Controller 2:"
|
|
msgstr "Controlador 2:"
|
|
|
|
msgid "Controller 3:"
|
|
msgstr "Controlador 3:"
|
|
|
|
msgid "Controller 4:"
|
|
msgstr "Controlador 4:"
|
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Cassete"
|
|
|
|
msgid "Hard disks:"
|
|
msgstr "Discos rígidos:"
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
msgid "&Existing..."
|
|
msgstr "&Existente..."
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
msgid "Bus:"
|
|
msgstr "Barramento:"
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "&Specify..."
|
|
msgstr "&Especificar..."
|
|
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Setores:"
|
|
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Tamanho (MB):"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
msgid "Block Size:"
|
|
msgstr "Blocos:"
|
|
|
|
msgid "Floppy drives:"
|
|
msgstr "Unidades de disquete:"
|
|
|
|
msgid "Turbo timings"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
msgid "Check BPB"
|
|
msgstr "Verificar BPB"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM drives:"
|
|
msgstr "Unidades de CD-ROM:"
|
|
|
|
msgid "MO drives:"
|
|
msgstr "Unidades magneto-ópticas:"
|
|
|
|
msgid "Removable disk drives:"
|
|
msgstr "Unidades de disco removível:"
|
|
|
|
msgid "ZIP 250"
|
|
msgstr "ZIP 250"
|
|
|
|
msgid "ISA RTC:"
|
|
msgstr "RTC ISA:"
|
|
|
|
msgid "ISA Memory Expansion"
|
|
msgstr "Expansão de memória ISA"
|
|
|
|
msgid "ISA ROM Cards"
|
|
msgstr "Placas ROM ISA"
|
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Placa 1:"
|
|
|
|
msgid "Card 2:"
|
|
msgstr "Placa 2:"
|
|
|
|
msgid "Card 3:"
|
|
msgstr "Placa 3:"
|
|
|
|
msgid "Card 4:"
|
|
msgstr "Placa 4:"
|
|
|
|
msgid "Board 1"
|
|
msgstr "Placa 1"
|
|
|
|
msgid "Board 2"
|
|
msgstr "Placa 2"
|
|
|
|
msgid "Board 3"
|
|
msgstr "Placa 3"
|
|
|
|
msgid "Board 4"
|
|
msgstr "Placa 4"
|
|
|
|
msgid "Generic ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Placa ROM ISA Genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic Dual ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Placa Dual ROM ISA Genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic Quad ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Placa Quad ROM ISA Genérica"
|
|
|
|
msgid "ISABugger device"
|
|
msgstr "Dispositivo ISABugger"
|
|
|
|
msgid "POST card"
|
|
msgstr "Placa de diagnóstico"
|
|
|
|
msgid "86Box"
|
|
msgstr "86Box"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
msgid " - PAUSED"
|
|
msgstr " - PAUSADO"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgid "Removable disk %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Disco removível %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "Removable disk images"
|
|
msgstr "Imagens de disco removível"
|
|
|
|
msgid "Image %1"
|
|
msgstr "Imagem %1"
|
|
|
|
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
|
|
msgstr "O 86Box não conseguiu encontrar nenhuma imagem de ROM utilizável.\n\nPor favor, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">baixe</a> um conjunto de ROM e extraia no diretório \"roms\"."
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
msgid "Turbo"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Lig."
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desl."
|
|
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Todas as imagens"
|
|
|
|
msgid "Basic sector images"
|
|
msgstr "Imagens de setores básicos"
|
|
|
|
msgid "Surface images"
|
|
msgstr "Imagens de superfície"
|
|
|
|
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
|
|
msgstr "A máquina \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/machines. Mudando para uma máquina disponível."
|
|
|
|
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
|
|
msgstr "A placa de vídeo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Mudando para uma placa de vídeo disponível."
|
|
|
|
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
|
|
msgstr "A placa de vídeo 2 \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Desativando a segunda placa vídeo."
|
|
|
|
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs. Ignorando o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Input devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Ports (COM & LPT)"
|
|
msgstr "Portas (COM & LPT)"
|
|
|
|
msgid "Storage controllers"
|
|
msgstr "Controladores de armaz."
|
|
|
|
msgid "Hard disks"
|
|
msgstr "Discos rígidos"
|
|
|
|
msgid "Floppy & CD-ROM drives"
|
|
msgstr "Disquete & CD-ROM"
|
|
|
|
msgid "Other removable devices"
|
|
msgstr "Dispos. removíveis"
|
|
|
|
msgid "Other peripherals"
|
|
msgstr "Outros periféricos"
|
|
|
|
msgid "Click to capture mouse"
|
|
msgstr "Clique para capturar o mouse"
|
|
|
|
msgid "Press %1 to release mouse"
|
|
msgstr "Aperte %1 para liberar o mouse"
|
|
|
|
msgid "Press %1 or middle button to release mouse"
|
|
msgstr "Aperte %1 ou botão do meio para liberar o mouse"
|
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Barramento"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "%1 Wait state(s)"
|
|
msgstr "%1 estado(s) de espera"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "No PCap devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo PCap encontrado"
|
|
|
|
msgid "Invalid PCap device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCap inválido"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 2-button joystick(s)"
|
|
msgstr "Joystick(s) de 2 eixos, 2 botões"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 2 eixos, 4 botões"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 6-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 2 eixos, 6 botões"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 8-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 2 eixos, 8 botões"
|
|
|
|
msgid "3-axis, 2-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick padrão de 3 eixos, 2 botões"
|
|
|
|
msgid "3-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick padrão de 3 eixos, 4 botões"
|
|
|
|
msgid "4-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick padrão de 4 eixos, 4 botões"
|
|
|
|
msgid "CH Flightstick Pro"
|
|
msgstr "CH Flightstick Pro"
|
|
|
|
msgid "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
|
|
msgstr "CH Flightstick Pro + CH Pedais"
|
|
|
|
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
|
|
msgstr "Microsoft SideWinder Pad"
|
|
|
|
msgid "Thrustmaster Flight Control System"
|
|
msgstr "Sistema de Controle de Voo Thrustmaster"
|
|
|
|
msgid "Thrustmaster FCS + Rudder Control System"
|
|
msgstr "SCV Thrustmaster + Sistema de Controle de Leme"
|
|
|
|
msgid "2-button gamepad(s)"
|
|
msgstr "Gamepad(s) de 2 botões"
|
|
|
|
msgid "2-button flight yoke"
|
|
msgstr "Manche de voo de 2 botões"
|
|
|
|
msgid "4-button gamepad"
|
|
msgstr "Gamepad de 4 botões"
|
|
|
|
msgid "4-button flight yoke"
|
|
msgstr "Manche de voo de 4 botões"
|
|
|
|
msgid "2-button flight yoke with throttle"
|
|
msgstr "Manche de voo de 2 botões com acelerador"
|
|
|
|
msgid "4-button flight yoke with throttle"
|
|
msgstr "Manche de voo de 4 botões com acelerador"
|
|
|
|
msgid "Win95 Steering Wheel (3-axis, 4-button)"
|
|
msgstr "Volante Win95 (3 eixos, 4 botões)"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "%1 MB (CHS: %2, %3, %4)"
|
|
msgstr "%1 MB (CCS: %2, %3, %4)"
|
|
|
|
msgid "Floppy %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Disquete %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "Advanced sector images"
|
|
msgstr "Imagens de setor avançado"
|
|
|
|
msgid "Flux images"
|
|
msgstr "Imagens de fluxo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar completamente a máquina emulada?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do 86Box?"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize Ghostscript"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o Ghostscript"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize GhostPCL"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o GhostPCL"
|
|
|
|
msgid "MO %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Magneto-óptico %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "MO images"
|
|
msgstr "Imagens magneto-ópticas"
|
|
|
|
msgid "Welcome to 86Box!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao 86Box!"
|
|
|
|
msgid "Internal device"
|
|
msgstr "Dispositivo interno"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "No ROMs found"
|
|
msgstr "Nenhuma ROM encontrada"
|
|
|
|
msgid "Do you want to save the settings?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as configurações?"
|
|
|
|
msgid "This will hard reset the emulated machine."
|
|
msgstr "Isto fará com que a máquina emulada seja reinicializada."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "About 86Box"
|
|
msgstr "Sobre o 86Box"
|
|
|
|
msgid "86Box v"
|
|
msgstr "86Box versão "
|
|
|
|
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
|
|
msgstr "Um emulador de computadores antigos\n\nAutores: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, e outros.\n\nCom contribuições anteriores de Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, e outros.\n\nTraduzido por: Altieres Lima da Silva, Nelson K. Hennemann Filho\n\nLançado sob a Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Veja o arquivo LICENSE para mais informações."
|
|
|
|
msgid "Hardware not available"
|
|
msgstr "Hardware não disponível"
|
|
|
|
msgid "Make sure %1 is installed and that you are on a %1-compatible network connection."
|
|
msgstr "Certifique-se de que %1 esteja instalado e que você tenha uma conexão de rede compatível com %1."
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration"
|
|
msgstr "Configuração inválida"
|
|
|
|
msgid "%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
|
|
msgstr "%1 é necessário para a conversão automática de arquivos PostScript para PDF.\n\nQualquer documento enviado para a impressora genérica PostScript será salvo como arquivos PostScript (.ps)."
|
|
|
|
msgid "%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
|
|
msgstr "%1 é necessário para a conversão automática de arquivos PCL para PDF.\n\nQualquer documento enviado para a impressora genérica PCL será salvo como arquivos Printer Command Language (.pcl)."
|
|
|
|
msgid "Don't show this message again"
|
|
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
|
|
|
|
msgid "Don't exit"
|
|
msgstr "Não sair"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Don't reset"
|
|
msgstr "Não reiniciar"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM images"
|
|
msgstr "Imagens de CD-ROM"
|
|
|
|
msgid "%1 Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do dispositivo %1"
|
|
|
|
msgid "Monitor in sleep mode"
|
|
msgstr "Monitor em modo de suspensão"
|
|
|
|
msgid "GLSL shaders"
|
|
msgstr "Shaders GLSL"
|
|
|
|
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
|
msgstr "Você está carregando uma configuração não suportada"
|
|
|
|
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
|
|
msgstr "A filtragem do tipo de CPU baseada na máquina selecionada está desativada para esta máquina emulada.\n\nIsto torna possível escolher uma CPU que, de outra forma, seria incompatível com a máquina selecionada. No entanto, você pode encontrar incompatibilidades com a BIOS da máquina ou outro software.\n\nA ativação desta configuração não é oficialmente suportada, e qualquer relatório de erro arquivado pode ser fechado como inválido."
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Cassette: %1"
|
|
msgstr "Cassete: %1"
|
|
|
|
msgid "Cassette images"
|
|
msgstr "Imagens de cassete"
|
|
|
|
msgid "Cartridge %1: %2"
|
|
msgstr "Cartucho %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Cartridge images"
|
|
msgstr "Imagens de cartucho"
|
|
|
|
msgid "Resume execution"
|
|
msgstr "Continuar a execução"
|
|
|
|
msgid "Pause execution"
|
|
msgstr "Pausar a execução"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "Pressionar Ctrl+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
|
msgstr "Pressionar Ctrl+Alt+Esc"
|
|
|
|
msgid "Hard reset"
|
|
msgstr "Reinicialização completa"
|
|
|
|
msgid "ACPI shutdown"
|
|
msgstr "Desligamento por ACPI"
|
|
|
|
msgid "Hard disk (%1)"
|
|
msgstr "Disco rígido (%1)"
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL or ESDI CD-ROM drives never existed"
|
|
msgstr "As unidades de CD-ROM MFM/RLL ou ESDI nunca existiram"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Custom (large)..."
|
|
msgstr "Personalizado (grande)..."
|
|
|
|
msgid "Add New Hard Disk"
|
|
msgstr "Adicionar novo disco rígido"
|
|
|
|
msgid "Add Existing Hard Disk"
|
|
msgstr "Adicionar disco rígido existente"
|
|
|
|
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
|
|
msgstr "As imagens de disco HDI não podem ser maiores do que 4GB."
|
|
|
|
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
|
|
msgstr "As imagens de disco não podem ser maiores do que 127GB."
|
|
|
|
msgid "Hard disk images"
|
|
msgstr "Imagens de disco rígido"
|
|
|
|
msgid "Unable to read file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
|
|
|
|
msgid "Unable to write file"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo"
|
|
|
|
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
|
|
msgstr "Imagens HDI ou HDX com um tamanho de setor que não seja 512 não são suportadas."
|
|
|
|
msgid "Disk image file already exists"
|
|
msgstr "A imagem de disco já existe"
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid file name."
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
msgid "Disk image created"
|
|
msgstr "A imagem de disco foi criada"
|
|
|
|
msgid "Make sure the file exists and is readable."
|
|
msgstr "Certifique-se de que o arquivo existe e é legível."
|
|
|
|
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
|
|
msgstr "Certifique-se de que o arquivo está sendo salvo em um diretório gravável."
|
|
|
|
msgid "Disk image too large"
|
|
msgstr "A imagem de disco é muito grande"
|
|
|
|
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
|
|
msgstr "Lembre-se de particionar e formatar a unidade recém-criada."
|
|
|
|
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "O arquivo selecionado será sobrescrito. Você tem certeza de que deseja usá-lo?"
|
|
|
|
msgid "Unsupported disk image"
|
|
msgstr "Imagem de disco sem suporte"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite"
|
|
msgstr "Não sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Raw image"
|
|
msgstr "Imagem bruta"
|
|
|
|
msgid "HDI image"
|
|
msgstr "Imagem HDI"
|
|
|
|
msgid "HDX image"
|
|
msgstr "Imagem HDX"
|
|
|
|
msgid "Fixed-size VHD"
|
|
msgstr "VHD de tamanho fixo"
|
|
|
|
msgid "Dynamic-size VHD"
|
|
msgstr "VHD de tamanho dinâmico"
|
|
|
|
msgid "Differencing VHD"
|
|
msgstr "VHD diferencial"
|
|
|
|
msgid "(N/A)"
|
|
msgstr "(N/D)"
|
|
|
|
msgid "Raw image (.img)"
|
|
msgstr "Imagem bruta (.img)"
|
|
|
|
msgid "HDI image (.hdi)"
|
|
msgstr "Imagem HDI (.hdi)"
|
|
|
|
msgid "HDX image (.hdx)"
|
|
msgstr "Imagem HDX (.hdx)"
|
|
|
|
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD de tamanho fixo (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD de tamanho dinâmico (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD diferencial (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Large blocks (2 MB)"
|
|
msgstr "Blocos grandes (2 MB)"
|
|
|
|
msgid "Small blocks (512 KB)"
|
|
msgstr "Blocos pequenos (512 KB)"
|
|
|
|
msgid "VHD files"
|
|
msgstr "Arquivos VHD"
|
|
|
|
msgid "Select the parent VHD"
|
|
msgstr "Selecione o VHD pai"
|
|
|
|
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
|
|
msgstr "Isto pode significar que a imagem original foi modificada após a criação da imagem diferencial.\n\nIsso também pode ocorrer se os arquivos de imagem tiverem sido movidos ou copiados, ou por um erro no programa que criou este disco.\n\nVocê deseja corrigir os marcadores de tempo?"
|
|
|
|
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
|
|
msgstr "Os marcadores de tempo do disco pai e do disco filho não coincidem"
|
|
|
|
msgid "Could not fix VHD timestamp."
|
|
msgstr "Não foi possível corrigir o marcador de tempo do VHD."
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL"
|
|
msgstr "MFM/RLL"
|
|
|
|
msgid "XTA"
|
|
msgstr "XTA"
|
|
|
|
msgid "ESDI"
|
|
msgstr "ESDI"
|
|
|
|
msgid "IDE"
|
|
msgstr "IDE"
|
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "160 KB"
|
|
msgstr "160 KB"
|
|
|
|
msgid "180 KB"
|
|
msgstr "180 KB"
|
|
|
|
msgid "320 KB"
|
|
msgstr "320 KB"
|
|
|
|
msgid "360 KB"
|
|
msgstr "360 KB"
|
|
|
|
msgid "640 KB"
|
|
msgstr "640 KB"
|
|
|
|
msgid "720 KB"
|
|
msgstr "720 KB"
|
|
|
|
msgid "1.2 MB"
|
|
msgstr "1.2 MB"
|
|
|
|
msgid "1.25 MB"
|
|
msgstr "1.25 MB"
|
|
|
|
msgid "1.44 MB"
|
|
msgstr "1.44 MB"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 1024)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 1024)"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 2048)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 2048)"
|
|
|
|
msgid "2.88 MB"
|
|
msgstr "2.88 MB"
|
|
|
|
msgid "ZIP 100"
|
|
msgstr "ZIP 100"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
|
|
msgstr "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
|
|
msgstr "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
|
|
msgstr "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
|
|
msgstr "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 600 MB"
|
|
msgstr "5.25\" 600 MB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 650 MB"
|
|
msgstr "5.25\" 650 MB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1 GB"
|
|
msgstr "5.25\" 1 GB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1.3 GB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.3 GB"
|
|
|
|
msgid "Perfect RPM"
|
|
msgstr "Rotação ideal"
|
|
|
|
msgid "1% below perfect RPM"
|
|
msgstr "1% abaixo da rotação ideal"
|
|
|
|
msgid "1.5% below perfect RPM"
|
|
msgstr "1.5% abaixo da rotação ideal"
|
|
|
|
msgid "2% below perfect RPM"
|
|
msgstr "2% abaixo da rotação ideal"
|
|
|
|
msgid "(System Default)"
|
|
msgstr "(Padrão do sistema)"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize network driver"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o driver de rede"
|
|
|
|
msgid "The network configuration will be switched to the null driver"
|
|
msgstr "A configuração de rede será alterada para o driver nulo"
|
|
|
|
msgid "Mouse sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mouse:"
|
|
|
|
msgid "Select media images from program working directory"
|
|
msgstr "Selecione imagens de mídia do diretório de trabalho do programa"
|
|
|
|
msgid "PIT mode:"
|
|
msgstr "Modo PIT:"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Auto-pause on focus loss"
|
|
msgstr "Pausa &automática ao perder o foco"
|
|
|
|
msgid "WinBox is no longer supported"
|
|
msgstr "O WinBox não é mais suportado"
|
|
|
|
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
|
|
msgstr "O desenvolvimento do gerenciador WinBox foi interrompido em 2022 devido à falta de mantenedores. À medida que direcionamos nossos esforços para tornar o 86Box ainda melhor, tomamos a decisão de não oferecer mais suporte ao WinBox como gerenciador.\n\nNão serão mais fornecidas atualizações através do WinBox, e você poderá encontrar comportamentos incorretos caso continue a usá-lo com versões mais recentes do 86Box. Quaisquer relatórios de erros relacionados ao comportamento do WinBox serão fechados como inválidos.\n\nAcesse 86box.net para obter uma lista de outros gerenciadores que você pode usar."
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
msgid "Joystick configuration"
|
|
msgstr "Configuração do joystick"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "%1 (X axis)"
|
|
msgstr "%1 (eixo X)"
|
|
|
|
msgid "%1 (Y axis)"
|
|
msgstr "%1 (eixo Y)"
|
|
|
|
msgid "MCA devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MCA"
|
|
|
|
msgid "List of MCA devices:"
|
|
msgstr "Lista de dispositivos MCA:"
|
|
|
|
msgid "Tablet tool"
|
|
msgstr "Ferramenta para tablet"
|
|
|
|
msgid "Qt (OpenGL &ES)"
|
|
msgstr "Qt (OpenGL &ES)"
|
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Sobre o Qt"
|
|
|
|
msgid "MCA devices..."
|
|
msgstr "Dispositivos MCA..."
|
|
|
|
msgid "Show non-primary monitors"
|
|
msgstr "Mostrar monitores não primários"
|
|
|
|
msgid "Open screenshots folder..."
|
|
msgstr "Abrir pasta de capturas de tela..."
|
|
|
|
msgid "Apply fullscreen stretch mode when maximized"
|
|
msgstr "Aplicar modo de ampliação em tela cheia quando maximizado"
|
|
|
|
msgid "Cursor/Puck"
|
|
msgstr "Cursor/Puck"
|
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Caneta"
|
|
|
|
msgid "Host CD/DVD Drive (%1:)"
|
|
msgstr "Unidade de CD/DVD do anfitrião (%1:)"
|
|
|
|
msgid "&Connected"
|
|
msgstr "&Conectado"
|
|
|
|
msgid "Clear image history"
|
|
msgstr "Limpar histórico de imagens"
|
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Criar..."
|
|
|
|
msgid "Host CD/DVD Drive (%1)"
|
|
msgstr "Unidade de CD/DVD do anfitrião (%1)"
|
|
|
|
msgid "Unknown Bus"
|
|
msgstr "Barramento desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Null Driver"
|
|
msgstr "Driver nulo"
|
|
|
|
msgid "NIC %1 (%2) %3"
|
|
msgstr "NIC %1 (%2) %3"
|
|
|
|
msgid "Render behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de renderização"
|
|
|
|
msgid "Use target framerate:"
|
|
msgstr "Usar taxa de quadros pretendida:"
|
|
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
msgid "Synchronize with video"
|
|
msgstr "Sincronizar com o vídeo"
|
|
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Shaders"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o contexto OpenGL."
|
|
|
|
msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
|
|
msgstr "Não foi possível alternar para o contexto OpenGL."
|
|
|
|
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
|
msgstr "É necessária a versão 3.0 ou superior do OpenGL. A versão atual é %1.%2"
|
|
|
|
msgid "Error initializing OpenGL"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o OpenGL"
|
|
|
|
msgid "\nFalling back to software rendering."
|
|
msgstr "\nVoltando à renderização de software."
|
|
|
|
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Ao selecionar imagens de mídia (CD-ROM, disquete, etc.), a caixa de diálogo de abertura será iniciada no mesmo diretório do arquivo de configuração do 86Box. Essa configuração provavelmente só fará diferença no macOS.</p></body></html>"
|
|
|
|
msgid "This machine might have been moved or copied."
|
|
msgstr "Essa máquina pode ter sido movida ou copiada."
|
|
|
|
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
|
|
msgstr "Para garantir a funcionalidade adequada da rede, o 86Box precisa saber se essa máquina foi movida ou copiada.\n\nSelecione \"Copiei\" se não tiver certeza."
|
|
|
|
msgid "I Moved It"
|
|
msgstr "Movi"
|
|
|
|
msgid "I Copied It"
|
|
msgstr "Copiei"
|
|
|
|
msgid "86Box Monitor #"
|
|
msgstr "Monitor 86Box #"
|
|
|
|
msgid "No MCA devices."
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo MCA."
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "Network Card #1"
|
|
msgstr "Placa de rede 1"
|
|
|
|
msgid "Network Card #2"
|
|
msgstr "Placa de rede 2"
|
|
|
|
msgid "Network Card #3"
|
|
msgstr "Placa de rede 3"
|
|
|
|
msgid "Network Card #4"
|
|
msgstr "Placa de rede 4"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interface:"
|
|
|
|
msgid "Adapter:"
|
|
msgstr "Adaptador:"
|
|
|
|
msgid "VDE Socket:"
|
|
msgstr "Soquete VDE:"
|
|
|
|
msgid "86Box Unit Tester"
|
|
msgstr "Testador de unidade 86Box"
|
|
|
|
msgid "Novell NetWare 2.x Key Card"
|
|
msgstr "Cartão de Autenticação Novell NetWare 2.x"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 1"
|
|
msgstr "Passagem de porta serial 1"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 2"
|
|
msgstr "Passagem de porta serial 2"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 3"
|
|
msgstr "Passagem de porta serial 3"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 4"
|
|
msgstr "Passagem de porta serial 4"
|
|
|
|
msgid "Renderer options..."
|
|
msgstr "Opções do renderizador..."
|
|
|
|
msgid "Logitech/Microsoft Bus Mouse"
|
|
msgstr "Mouse de barramento Logitech/Microsoft"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Bus Mouse (InPort)"
|
|
msgstr "Mouse de barramento Microsoft (InPort)"
|
|
|
|
msgid "Mouse Systems Serial Mouse"
|
|
msgstr "Mouse serial Mouse Systems"
|
|
|
|
msgid "Mouse Systems Bus Mouse"
|
|
msgstr "Mouse de barramento Mouse Systems"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Serial Mouse"
|
|
msgstr "Mouse serial Microsoft"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Serial BallPoint"
|
|
msgstr "Mouse serial Microsoft BallPoint"
|
|
|
|
msgid "Logitech Serial Mouse"
|
|
msgstr "Mouse serial Logitech"
|
|
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mouse PS/2"
|
|
|
|
msgid "3M MicroTouch (Serial)"
|
|
msgstr "3M MicroTouch (serial)"
|
|
|
|
msgid "Default Baud rate"
|
|
msgstr "Taxa de transmissão padrão"
|
|
|
|
msgid "[COM] Standard Hayes-compliant Modem"
|
|
msgstr "[COM] Modem padrão compatível com Hayes"
|
|
|
|
msgid "Roland MT-32 Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Roland MT-32"
|
|
|
|
msgid "Roland MT-32 (New) Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Roland MT-32 (novo)"
|
|
|
|
msgid "Roland CM-32L Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Roland CM-32L"
|
|
|
|
msgid "Roland CM-32LN Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Roland CM-32LN"
|
|
|
|
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
|
|
msgstr "Placa Filha OPL4-ML"
|
|
|
|
msgid "System MIDI"
|
|
msgstr "Sistema MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada MIDI"
|
|
|
|
msgid "BIOS file"
|
|
msgstr "Arquivo do BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #1)"
|
|
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #2)"
|
|
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #3)"
|
|
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #4)"
|
|
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "BIOS Address"
|
|
msgstr "Endereço do BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #1)"
|
|
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #2)"
|
|
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #3)"
|
|
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #4)"
|
|
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
|
|
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #1)"
|
|
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #2)"
|
|
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #3)"
|
|
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #4)"
|
|
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "Linear framebuffer base"
|
|
msgstr "Base do framebuffer linear"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
msgid "BIOS Revision"
|
|
msgstr "Revisão do BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS Version"
|
|
msgstr "Versão do BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS Versions"
|
|
msgstr "Versões de BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS Language"
|
|
msgstr "Idioma do BIOS"
|
|
|
|
msgid "IBM 5161 Expansion Unit"
|
|
msgstr "Unidade de Expansão IBM 5161"
|
|
|
|
msgid "IBM Cassette Basic"
|
|
msgstr "Cassete BASIC IBM"
|
|
|
|
msgid "Translate 26 -> 17"
|
|
msgstr "Traduzir 26 -> 17"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Enable backlight"
|
|
msgstr "Ativar luz de fundo"
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverter cores"
|
|
|
|
msgid "BIOS size"
|
|
msgstr "Tamanho do BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #1)"
|
|
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #2)"
|
|
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #3)"
|
|
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #4)"
|
|
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #4)"
|
|
|
|
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear C0000-C7FFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map C8000-CFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear C8000-CFFFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map D0000-D7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear D0000-D7FFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map D8000-DFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear D8000-DFFFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map E0000-E7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear E0000-E7FFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map E8000-EFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear E8000-EFFFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "JS9 Jumper (JIM)"
|
|
msgstr "Jumper JS9 (JIM)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Real time"
|
|
msgstr "MIDI em tempo real"
|
|
|
|
msgid "MIDI Thru"
|
|
msgstr "Passagem da entrada MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Clockout"
|
|
msgstr "Saída do relógio MIDI"
|
|
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
msgid "Output Gain"
|
|
msgstr "Ganho de saída"
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Voices"
|
|
msgstr "Vozes do coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Level"
|
|
msgstr "Nível do coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda do coro"
|
|
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Room Size"
|
|
msgstr "Tamanho da sala de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Damping"
|
|
msgstr "Amortecimento de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Width"
|
|
msgstr "Largura de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Level"
|
|
msgstr "Nível de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Method"
|
|
msgstr "Método de interpolação"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Sample Loading"
|
|
msgstr "Carregamento dinâmico de amostra"
|
|
|
|
msgid "Reverb Output Gain"
|
|
msgstr "Ganho da saída da reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reversed stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
msgid "Nice ramp"
|
|
msgstr "Bela rampa"
|
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
msgid "Serial Port"
|
|
msgstr "Porta serial"
|
|
|
|
msgid "RTS toggle"
|
|
msgstr "Alternância de RTS"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
msgid "Show Crosshair"
|
|
msgstr "Mostrar mira"
|
|
|
|
msgid "DMA"
|
|
msgstr "DMA"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC Address OUI"
|
|
msgstr "OUI do Endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS"
|
|
msgstr "Habilitar BIOS"
|
|
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Taxa de transmissão"
|
|
|
|
msgid "TCP/IP listening port"
|
|
msgstr "Porta de escuta TCP/IP"
|
|
|
|
msgid "Phonebook File"
|
|
msgstr "Arquivo de lista telefônica"
|
|
|
|
msgid "Telnet emulation"
|
|
msgstr "Emulação Telnet"
|
|
|
|
msgid "RAM Address"
|
|
msgstr "Endereço da RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM size"
|
|
msgstr "Tamanho da RAM"
|
|
|
|
msgid "Initial RAM size"
|
|
msgstr "Tamanho inicial da RAM"
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID do host"
|
|
|
|
msgid "FDC Address"
|
|
msgstr "Endereço da FDC"
|
|
|
|
msgid "MPU-401 Address"
|
|
msgstr "Endereço da MPU-401"
|
|
|
|
msgid "MPU-401 IRQ"
|
|
msgstr "IRQ MPU-401"
|
|
|
|
msgid "Receive MIDI input"
|
|
msgstr "Receber entrada MIDI"
|
|
|
|
msgid "Low DMA"
|
|
msgstr "DMA baixo"
|
|
|
|
msgid "Enable Game port"
|
|
msgstr "Ativar a porta do jogo"
|
|
|
|
msgid "SID Model"
|
|
msgstr "Modelo do SID"
|
|
|
|
msgid "SID Filter Strength"
|
|
msgstr "Força do Filtro SID"
|
|
|
|
msgid "Surround module"
|
|
msgstr "Módulo surround"
|
|
|
|
msgid "CODEC"
|
|
msgstr "CODEC"
|
|
|
|
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
|
|
msgstr "Aumentar a interrupção do CODEC na configuração do CODEC (necessário para alguns drivers)"
|
|
|
|
msgid "SB Address"
|
|
msgstr "Endereço do SB"
|
|
|
|
msgid "Use EEPROM setting"
|
|
msgstr "Usar configuração da EEPROM"
|
|
|
|
msgid "WSS IRQ"
|
|
msgstr "WSS IRQ"
|
|
|
|
msgid "WSS DMA"
|
|
msgstr "WSS DMA"
|
|
|
|
msgid "Enable OPL"
|
|
msgstr "Ativar OPL"
|
|
|
|
msgid "Receive MIDI input (MPU-401)"
|
|
msgstr "Receber entrada MIDI (MPU-401)"
|
|
|
|
msgid "SB low DMA"
|
|
msgstr "DMA baixo SB"
|
|
|
|
msgid "6CH variant (6-channel)"
|
|
msgstr "Variante 6CH (6 canais)"
|
|
|
|
msgid "Enable CMS"
|
|
msgstr "Ativar o CMS"
|
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Misturador"
|
|
|
|
msgid "High DMA"
|
|
msgstr "DMA alto"
|
|
|
|
msgid "Control PC speaker"
|
|
msgstr "Controlar alto-falante do PC"
|
|
|
|
msgid "Memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória"
|
|
|
|
msgid "EMU8000 Address"
|
|
msgstr "Endereço da EMU8000"
|
|
|
|
msgid "IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE"
|
|
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
msgid "GUS type"
|
|
msgstr "Tipo de GUS"
|
|
|
|
msgid "Enable 0x04 \"Exit 86Box\" command"
|
|
msgstr "Ativar o comando 0x04 \"Sair do 86Box\""
|
|
|
|
msgid "Display type"
|
|
msgstr "Tipo de tela"
|
|
|
|
msgid "Composite type"
|
|
msgstr "Tipo de composto"
|
|
|
|
msgid "RGB type"
|
|
msgstr "Tipo de RGB"
|
|
|
|
msgid "Line doubling type"
|
|
msgstr "Tipo de duplicação de linha"
|
|
|
|
msgid "Snow emulation"
|
|
msgstr "Emulação de neve"
|
|
|
|
msgid "Monitor type"
|
|
msgstr "Tipo de monitor"
|
|
|
|
msgid "Character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
msgid "XGA type"
|
|
msgstr "Tipo de XGA"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instância"
|
|
|
|
msgid "MMIO Address"
|
|
msgstr "Endereço da MMIO"
|
|
|
|
msgid "RAMDAC type"
|
|
msgstr "Tipo de RAMDAC"
|
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtragem bilinear"
|
|
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Pontilhamento"
|
|
|
|
msgid "Enable NMI for CGA emulation"
|
|
msgstr "Ativar NMI para emulação CGA"
|
|
|
|
msgid "Voodoo type"
|
|
msgstr "Tipo de Voodoo"
|
|
|
|
msgid "Framebuffer memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória do framebuffer"
|
|
|
|
msgid "Texture memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória da textura"
|
|
|
|
msgid "Dither subtraction"
|
|
msgstr "Subtração de pontilhado"
|
|
|
|
msgid "Screen Filter"
|
|
msgstr "Filtro de tela"
|
|
|
|
msgid "Render threads"
|
|
msgstr "Threads de renderização"
|
|
|
|
msgid "SLI"
|
|
msgstr "SLI"
|
|
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Endereço inicial"
|
|
|
|
msgid "Contiguous Size"
|
|
msgstr "Tamanho contíguo"
|
|
|
|
msgid "I/O Width"
|
|
msgstr "Largura de E/S"
|
|
|
|
msgid "Transfer Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de transferência"
|
|
|
|
msgid "EMS mode"
|
|
msgstr "Modo EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS Address"
|
|
msgstr "Endereço EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS 1 Address"
|
|
msgstr "Endereço EMS 1"
|
|
|
|
msgid "EMS 2 Address"
|
|
msgstr "Endereço EMS 2"
|
|
|
|
msgid "EMS Memory Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Memória EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS 1 Memory Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Memória EMS 1"
|
|
|
|
msgid "EMS 2 Memory Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Memória EMS 2"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS"
|
|
msgstr "Habilitar EMS"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS 1"
|
|
msgstr "Habilitar EMS 1"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS 2"
|
|
msgstr "Habilitar EMS 2"
|
|
|
|
msgid "Address for > 2 MB"
|
|
msgstr "Endereço para > 2 MB"
|
|
|
|
msgid "Frame Address"
|
|
msgstr "Endereço do quadro"
|
|
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
msgid "Always at selected speed"
|
|
msgstr "Sempre na velocidade selecionada"
|
|
|
|
msgid "BIOS setting + Hotkeys (off during POST)"
|
|
msgstr "Configuração do BIOS + teclas de atalho (desativadas durante o POST)"
|
|
|
|
msgid "64 kB starting from F0000"
|
|
msgstr "64 kB a partir de F0000"
|
|
|
|
msgid "128 kB starting from E0000 (address MSB inverted, last 64KB first)"
|
|
msgstr "128 kB a partir de E0000 (endereço MSB invertido, os últimos 64 kB primeiro)"
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Senoidal"
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "4th Order"
|
|
msgstr "De 4ª ordem"
|
|
|
|
msgid "7th Order"
|
|
msgstr "De 7ª ordem"
|
|
|
|
msgid "Non-timed (original)"
|
|
msgstr "Sem cronômetro (original)"
|
|
|
|
msgid "45 Hz (JMP2 not populated)"
|
|
msgstr "45 Hz (sem jumper em JMP2)"
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr "Três"
|
|
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
msgid "Five + Wheel"
|
|
msgstr "Cinco + Roda"
|
|
|
|
msgid "Five + 2 Wheels"
|
|
msgstr "Cinco + 2 Rodas"
|
|
|
|
msgid "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
|
|
msgstr "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
|
|
|
|
msgid "Q1 - SMT3(R) Serial"
|
|
msgstr "Q1 - SMT3(R) Serial"
|
|
|
|
msgid "8 KB"
|
|
msgstr "8 KB"
|
|
|
|
msgid "32 KB"
|
|
msgstr "32 KB"
|
|
|
|
msgid "16 KB"
|
|
msgstr "16 KB"
|
|
|
|
msgid "64 KB"
|
|
msgstr "64 KB"
|
|
|
|
msgid "Disable BIOS"
|
|
msgstr "Desativar o BIOS"
|
|
|
|
msgid "512 KB"
|
|
msgstr "512 KB"
|
|
|
|
msgid "2 MB"
|
|
msgstr "2 MB"
|
|
|
|
msgid "8 MB"
|
|
msgstr "8 MB"
|
|
|
|
msgid "28 MB"
|
|
msgstr "28 MB"
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
msgid "4 MB"
|
|
msgstr "4 MB"
|
|
|
|
msgid "12 MB"
|
|
msgstr "12 MB"
|
|
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
msgid "20 MB"
|
|
msgstr "20 MB"
|
|
|
|
msgid "24 MB"
|
|
msgstr "24 MB"
|
|
|
|
msgid "SigmaTel STAC9721T (stereo)"
|
|
msgstr "SigmaTel STAC9721T (estéreo)"
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
msgid "256 KB"
|
|
msgstr "256 KB"
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composto"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antiga"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Color (generic)"
|
|
msgstr "Colorido (genérico)"
|
|
|
|
msgid "Green Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático verde"
|
|
|
|
msgid "Amber Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático âmbar"
|
|
|
|
msgid "Gray Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático cinza"
|
|
|
|
msgid "Color (no brown)"
|
|
msgstr "Colorido (sem marrom)"
|
|
|
|
msgid "Color (IBM 5153)"
|
|
msgstr "Colorido (IBM 5153)"
|
|
|
|
msgid "Simple doubling"
|
|
msgstr "Duplicação simples"
|
|
|
|
msgid "sRGB interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação sRGB"
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação linear"
|
|
|
|
msgid "Has secondary 8x8 character set"
|
|
msgstr "Tem conjunto secundário de caracteres 8x8"
|
|
|
|
msgid "Has Quadcolor II daughter board"
|
|
msgstr "Tem placa filha Quadcolor II"
|
|
|
|
msgid "Alternate monochrome contrast"
|
|
msgstr "Contraste monocromático alternativo"
|
|
|
|
msgid "128 KB"
|
|
msgstr "128 KB"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (white)"
|
|
msgstr "Monocromático (5151/MDA) (branco)"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (green)"
|
|
msgstr "Monocromático (5151/MDA) (verde)"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (amber)"
|
|
msgstr "Monocromático (5151/MDA) (âmbar)"
|
|
|
|
msgid "Color 40x25 (5153/CGA)"
|
|
msgstr "Colorido 40x25 (5153/CGA)"
|
|
|
|
msgid "Color 80x25 (5153/CGA)"
|
|
msgstr "Colorido 80x25 (5153/CGA)"
|
|
|
|
msgid "Enhanced Color - Normal Mode (5154/ECD)"
|
|
msgstr "Colorido aprimorado - Modo normal (5154/ECD)"
|
|
|
|
msgid "Enhanced Color - Enhanced Mode (5154/ECD)"
|
|
msgstr "Colorido aprimorado - Modo aprimorado (5154/ECD)"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Amber"
|
|
msgstr "Âmbar"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de cinza"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
msgid "Scandinavian"
|
|
msgstr "Escandinavo"
|
|
|
|
msgid "Other languages"
|
|
msgstr "Outros idiomas"
|
|
|
|
msgid "Bochs latest"
|
|
msgstr "Bochs mais recente"
|
|
|
|
msgid "Apply overscan deltas"
|
|
msgstr "Aplicar deltas de overscan"
|
|
|
|
msgid "Mono Interlaced"
|
|
msgstr "Monocromático entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "Mono Non-Interlaced"
|
|
msgstr "Monocromático não entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "Color Interlaced"
|
|
msgstr "Colorido entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "Color Non-Interlaced"
|
|
msgstr "Colorido não entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "3Dfx Voodoo Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos 3Dfx Voodoo"
|
|
|
|
msgid "Obsidian SB50 + Amethyst (2 TMUs)"
|
|
msgstr "Obsidian SB50 + Amethyst (2 unidades TMU)"
|
|
|
|
msgid "8-bit"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
msgid "Standard (150ns)"
|
|
msgstr "Padrão (150ns)"
|
|
|
|
msgid "High-Speed (120ns)"
|
|
msgstr "Alta velocidade (120 ns)"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "High-Speed"
|
|
msgstr "Alta velocidade"
|
|
|
|
msgid "Stereo LPT DAC"
|
|
msgstr "DAC LPT estéreo"
|
|
|
|
msgid "Generic Text Printer"
|
|
msgstr "Impressora de texto genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic ESC/P Dot-Matrix Printer"
|
|
msgstr "Impressora matricial de pontos ESC/P genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic PostScript Printer"
|
|
msgstr "Impressora PostScript genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic PCL5e Printer"
|
|
msgstr "Impressora PCL5e genérica"
|
|
|
|
msgid "Parallel Line Internet Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de Internet de linha paralela"
|
|
|
|
msgid "Protection Dongle for Savage Quest"
|
|
msgstr "Dongle de proteção para Savage Quest"
|
|
|
|
msgid "Serial Passthrough Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de passagem de porta serial"
|
|
|
|
msgid "Passthrough Mode"
|
|
msgstr "Modo de passagem"
|
|
|
|
msgid "Host Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serial host"
|
|
|
|
msgid "Name of pipe"
|
|
msgstr "Nome do tubo"
|
|
|
|
msgid "Data bits"
|
|
msgstr "Bits de dados"
|
|
|
|
msgid "Stop bits"
|
|
msgstr "Bits de parada"
|
|
|
|
msgid "Baud Rate of Passthrough"
|
|
msgstr "Taxa de transmissão de passagem"
|
|
|
|
msgid "Named Pipe (Server)"
|
|
msgstr "Pipe nomeado (servidor)"
|
|
|
|
msgid "Host Serial Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem da porta serial do host"
|
|
|
|
msgid "E&ject %1"
|
|
msgstr "E&jetar %1"
|
|
|
|
msgid "&Unmute"
|
|
msgstr "&Reativar som"
|
|
|
|
msgid "Softfloat FPU"
|
|
msgstr "FPU Softfloat"
|
|
|
|
msgid "High performance impact"
|
|
msgstr "Alto impacto no desempenho"
|
|
|
|
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
|
|
msgstr "[Genérico] Disco RAM (velocidade máxima)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1989 (3500 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1992 (3600 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1992 (3600 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1994 (4500 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1994 (4500 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1996 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1996 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1997 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1997 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1998 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1998 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 2000 (7200 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 2000 (7200 RPM)"
|
|
|
|
msgid "IBM 8514/A clone (ISA)"
|
|
msgstr "Clone IBM 8514/A (ISA)"
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "30 Hz (JMP2 = 1)"
|
|
msgstr "30 Hz (JMP2 = 1)"
|
|
|
|
msgid "60 Hz (JMP2 = 2)"
|
|
msgstr "60 Hz (JMP2 = 2)"
|
|
|
|
msgid "Generic PC/XT Memory Expansion"
|
|
msgstr "Expansão de memória genérica PC/XT"
|
|
|
|
msgid "Generic PC/AT Memory Expansion"
|
|
msgstr "Expansão de memória genérica PC/AT"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar os fontes matriciais de pontos"
|
|
|
|
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
|
|
msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial de pontos ESC/P genérica."
|
|
|
|
msgid "Inhibit multimedia keys"
|
|
msgstr "Inibir teclas multimídia"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before saving settings"
|
|
msgstr "Perguntar antes de salvar configurações"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before hard resetting"
|
|
msgstr "Perguntar antes de reinicialização completa"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before quitting"
|
|
msgstr "Perguntar antes de sair"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize Vulkan renderer."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o renderizador Vulkan."
|
|
|
|
msgid "GLSL Error"
|
|
msgstr "Erro GLSL"
|
|
|
|
msgid "Could not load shader: %1"
|
|
msgstr "Impossível carregar o shader: %1"
|
|
|
|
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
|
|
msgstr "OpenGL versão 3.0 ou superior é exigido. Versão atual GLSL é %1.%2"
|
|
|
|
msgid "Could not load texture: %1"
|
|
msgstr "Impossível carregar a textura: %1"
|
|
|
|
msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
|
|
msgstr "Impossível compilar o shader:\n\n%1"
|
|
|
|
msgid "Program not linked:\n\n%1"
|
|
msgstr "Programa não linkado:\n\n%1"
|
|
|
|
msgid "Shader Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Shader"
|
|
|
|
msgid "Shader Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Shader"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Impossível carregar arquivo %1"
|
|
|
|
msgid "Key Bindings:"
|
|
msgstr "Atalhos:"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Keybind"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
msgid "Clear binding"
|
|
msgstr "Limpar atalho"
|
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Vincular"
|
|
|
|
msgid "Bind Key"
|
|
msgstr "Vincular tecla"
|
|
|
|
msgid "Enter key combo:"
|
|
msgstr "Pressione combinação de teclas:"
|
|
|
|
msgid "Send Control+Alt+Del"
|
|
msgstr "Enviar Control+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Send Control+Alt+Escape"
|
|
msgstr "Enviar Control+Alt+Escape"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar tela cheia"
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
msgid "Release mouse pointer"
|
|
msgstr "Liberar ponteiro do mouse"
|
|
|
|
msgid "Toggle pause"
|
|
msgstr "Alternar pausa"
|
|
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Alternar mudo"
|
|
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Arquivos de texto"
|
|
|
|
msgid "ROM files (*.bin *.rom)|*.bin,*.rom"
|
|
msgstr "Arquivos de ROM (*.bin *.rom)|*.bin,*.rom"
|
|
|
|
msgid "ROM files"
|
|
msgstr "Arquivos de ROM"
|
|
|
|
msgid "SoundFont files"
|
|
msgstr "Arquivos SoundFont"
|