Files
86Box/src/qt/languages/ca-ES.po
2025-08-13 18:12:34 -03:00

2918 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: ca_ES\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgid "&Action"
msgstr "&Acció"
msgid "&Keyboard requires capture"
msgstr "&Teclat requereix captura"
msgid "&Right CTRL is left ALT"
msgstr "CTRL &dret és ALT esquerre"
msgid "&Hard Reset..."
msgstr "&Reinicialització completa ..."
msgid "&Ctrl+Alt+Del"
msgstr "&Ctrl+Alt+Del"
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
msgstr "Ctrl+Alt+&Esc"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
msgid "Pause"
msgstr ""
msgid "Re&sume"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
msgid "&Hide status bar"
msgstr "&Amagar barra d'estat"
msgid "Hide &toolbar"
msgstr "Amagar &barra d'eines"
msgid "&Resizeable window"
msgstr "&Finestra redimensionable"
msgid "R&emember size && position"
msgstr "&Recordar grandària i posició"
msgid "Re&nderer"
msgstr "Re&nderitzador"
msgid "&Qt (Software)"
msgstr "&Qt (Software)"
msgid "Qt (&OpenGL)"
msgstr "Qt (&OpenGL)"
msgid "Open&GL (3.0 Core)"
msgstr "Open&GL (3.0 Core)"
msgid "&VNC"
msgstr "&VNC"
msgid "Specify &dimensions..."
msgstr "E&specificar dimensions ..."
msgid "F&orce 4:3 display ratio"
msgstr "F&orçar ràtio 4:3"
msgid "&Window scale factor"
msgstr "&Factor d'escalat de finestra"
msgid "&0.5x"
msgstr "&0.5x"
msgid "&1x"
msgstr "&1x"
msgid "1.&5x"
msgstr "1.&5x"
msgid "&2x"
msgstr "&2x"
msgid "&3x"
msgstr "&3x"
msgid "&4x"
msgstr "&4x"
msgid "&5x"
msgstr "&5x"
msgid "&6x"
msgstr "&6x"
msgid "&7x"
msgstr "&7x"
msgid "&8x"
msgstr "&8x"
msgid "Fi&lter method"
msgstr "&Mètode de filtrat"
msgid "&Nearest"
msgstr "&Més proper"
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
msgid "Hi&DPI scaling"
msgstr "&Escalat alta densitat"
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
msgid "Fullscreen &stretch mode"
msgstr "Escalat pantalla completa"
msgid "&Full screen stretch"
msgstr "&Estirar"
msgid "&4:3"
msgstr "&4:3"
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
msgstr "&Píxels quadrats (Mant. aspecte)"
msgid "&Integer scale"
msgstr "&Escala de valor enter"
msgid "4:&3 Integer scale"
msgstr "Escala de valor enter 4:&3"
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
msgstr "&Ajustaments EGA/(S)VGA"
msgid "&Inverted VGA monitor"
msgstr "&Monitor VGA invertit"
msgid "VGA screen &type"
msgstr "&Tipus de pantalla VGA"
msgid "RGB &Color"
msgstr "RGB &Color"
msgid "RGB (no brown)"
msgstr ""
msgid "&RGB Grayscale"
msgstr "RGB &Grisos"
msgid "Generic RGBI color monitor"
msgstr ""
msgid "&Amber monitor"
msgstr "Monitor & Ambre"
msgid "&Green monitor"
msgstr "Monitor &Verd"
msgid "&White monitor"
msgstr "Monitor &Blanc"
msgid "Grayscale &conversion type"
msgstr "&Conversió a grisos"
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
msgstr "BT&601 (NTSC/PAL)"
msgid "BT&709 (HDTV)"
msgstr "BT&709 (HDTV)"
msgid "&Average"
msgstr "&Mitjana"
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
msgstr "&Overscan CGA/PCjr/Tandy/EGA/(S)VGA"
msgid "Change contrast for &monochrome display"
msgstr "Canviar contrast per a pantalla &monocroma"
msgid "&Media"
msgstr "&Mitjans"
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Ajustaments ..."
msgid "Settings..."
msgstr ""
msgid "&Update status bar icons"
msgstr "&Actualitzar icones a la barra d'estat"
msgid "Take s&creenshot"
msgstr "Prendre c&aptura"
msgid "S&ound"
msgstr "S&o"
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències ..."
msgid "Enable &Discord integration"
msgstr "Activar la integració amb el &Discord"
msgid "Sound &gain..."
msgstr "&Guany de so ..."
msgid "Begin trace"
msgstr "Començar traça"
msgid "End trace"
msgstr "Acabar traça"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
msgid "&Documentation..."
msgstr "&Documentació ..."
msgid "&About 86Box..."
msgstr "&Quant a 86Box ..."
msgid "&New image..."
msgstr "&Nova imatge ..."
msgid "&Existing image..."
msgstr "Imatge &Existent ..."
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
msgstr "Imatge Existent (&Només-lectura) ..."
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduir"
msgid "&Rewind to the beginning"
msgstr "&Rebobinar a l'inici"
msgid "&Fast forward to the end"
msgstr "&Avanç ràpid al final"
msgid "E&ject"
msgstr "E&xtreure"
msgid "&Image..."
msgstr "&Imatge ..."
msgid "E&xport to 86F..."
msgstr "E&xportar a 86F ..."
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
msgid "E&mpty"
msgstr "E&xtreure disc"
msgid "Reload previous image"
msgstr "Recarregar imatge anterior"
msgid "&Folder..."
msgstr "&Carpeta ..."
msgid "Target &framerate"
msgstr "objectiu de &taxa de refresc"
msgid "&Sync with video"
msgstr "&Sincronitzar amb vídeo"
msgid "&25 fps"
msgstr "&25 fotogrames/s"
msgid "&30 fps"
msgstr "&30 fotogrames/s"
msgid "&50 fps"
msgstr "&50 fotogrames/s"
msgid "&60 fps"
msgstr "&60 fotogrames/s"
msgid "&75 fps"
msgstr "&75 fotogrames/s"
msgid "&VSync"
msgstr "&VSync"
msgid "&Select shader..."
msgstr "&Seleccionar shader ..."
msgid "&Remove shader"
msgstr "S&upressió de shader"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Sound Gain"
msgstr "Guany de So"
msgid "New Image"
msgstr "Nova Imatge"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
msgid "Specify Main Window Dimensions"
msgstr "Especificar Dimensions de la Finestra Principal"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuŀlació"
msgid "&Default"
msgstr "&Per defecte"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Disk size:"
msgstr "Grandària de disc:"
msgid "RPM mode:"
msgstr "Mode RPM:"
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
msgid "Lock to this size"
msgstr "Bloquejar aquesta grandària"
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipus de màquina:"
msgid "Machine:"
msgstr "Màquina:"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "CPU:"
msgstr ""
msgid "CPU type:"
msgstr "Tipus de CPU:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
msgid "FPU:"
msgstr "FPU:"
msgid "Wait states:"
msgstr "Estats en espera:"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Memory:"
msgstr "Memòria:"
msgid "Time synchronization"
msgstr "Sincronització horària"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
msgid "Enabled (local time)"
msgstr "Activat (hora local)"
msgid "Enabled (UTC)"
msgstr "Activat (UTC)"
msgid "Dynamic Recompiler"
msgstr "Recopilador Dinàmic"
msgid "CPU frame size"
msgstr ""
msgid "Larger frames (less smooth)"
msgstr ""
msgid "Smaller frames (smoother)"
msgstr ""
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
msgid "Video #2:"
msgstr "Vídeo 2:"
msgid "Voodoo 1 or 2 Graphics"
msgstr "Gràfics Voodoo 1 o 2"
msgid "IBM 8514/A Graphics"
msgstr "Gràfics IBM 8514/A"
msgid "XGA Graphics"
msgstr "Gràfics XGA"
msgid "IBM PS/55 Display Adapter Graphics"
msgstr ""
msgid "Keyboard:"
msgstr ""
msgid "Keyboard"
msgstr ""
msgid "Mouse:"
msgstr "Ratolí:"
msgid "Mouse"
msgstr ""
msgid "Joystick:"
msgstr "Joystick:"
msgid "Joystick"
msgstr ""
msgid "Joystick 1..."
msgstr "Joystick 1 ..."
msgid "Joystick 2..."
msgstr "Joystick 2 ..."
msgid "Joystick 3..."
msgstr "Joystick 3 ..."
msgid "Joystick 4..."
msgstr "Joystick 4 ..."
msgid "Sound card #1:"
msgstr "Targeta de so 1:"
msgid "Sound card #2:"
msgstr "Targeta de so 2:"
msgid "Sound card #3:"
msgstr "Targeta de so 3:"
msgid "Sound card #4:"
msgstr "Targeta de so 4:"
msgid "MIDI Out Device:"
msgstr "Dispositiu de sortida MIDI:"
msgid "MIDI In Device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada MIDI:"
msgid "MIDI Out:"
msgstr ""
msgid "Standalone MPU-401"
msgstr "MPU-401 autònom"
msgid "Use FLOAT32 sound"
msgstr "Usar so FLOAT32"
msgid "FM synth driver"
msgstr "Manejador de sintet. FM"
msgid "Nuked (more accurate)"
msgstr "Nuked (més acurat)"
msgid "YMFM (faster)"
msgstr "YMFM (més ràpid)"
msgid "COM1 Device:"
msgstr "Dispositiu COM1:"
msgid "COM2 Device:"
msgstr "Dispositiu COM2:"
msgid "COM3 Device:"
msgstr "Dispositiu COM3:"
msgid "COM4 Device:"
msgstr "Dispositiu COM4:"
msgid "LPT1 Device:"
msgstr "Dispositiu LPT1:"
msgid "LPT2 Device:"
msgstr "Dispositiu LPT2:"
msgid "LPT3 Device:"
msgstr "Dispositiu LPT3:"
msgid "LPT4 Device:"
msgstr "Dispositiu LPT4:"
msgid "Internal LPT ECP DMA:"
msgstr ""
msgid "Serial port 1"
msgstr "Port sèrie 1"
msgid "Serial port 2"
msgstr "Port sèrie 2"
msgid "Serial port 3"
msgstr "Port sèrie 3"
msgid "Serial port 4"
msgstr "Port sèrie 4"
msgid "Parallel port 1"
msgstr "Port paral·lel 1"
msgid "Parallel port 2"
msgstr "Port paral·lel 2"
msgid "Parallel port 3"
msgstr "Port paral·lel 3"
msgid "Parallel port 4"
msgstr "Port paral·lel 4"
msgid "FD Controller:"
msgstr "Controlador de FD:"
msgid "CD-ROM Controller:"
msgstr ""
msgid "Tertiary IDE Controller"
msgstr "Controlador IDE terciari"
msgid "Quaternary IDE Controller"
msgstr "Controlador IDE quaternari"
msgid "Hard disk"
msgstr ""
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
msgid "Controller 1:"
msgstr "Controlador 1:"
msgid "Controller 2:"
msgstr "Controlador 2:"
msgid "Controller 3:"
msgstr "Controlador 3:"
msgid "Controller 4:"
msgstr "Controlador 4:"
msgid "Cassette"
msgstr "Casset"
msgid "Hard disks:"
msgstr "Discs durs:"
msgid "Firmware Version"
msgstr ""
msgid "&New..."
msgstr "&Nou ..."
msgid "&Existing..."
msgstr "&Existent ..."
msgid "&Remove"
msgstr "S&upressió"
msgid "Bus:"
msgstr "Bus:"
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "&Specify..."
msgstr "E&specificar ..."
msgid "Sectors:"
msgstr "Sectors:"
msgid "Heads:"
msgstr "Caps:"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
msgid "Size (MB):"
msgstr "Grandària (MB):"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid "Image Format:"
msgstr "Format d'imatge:"
msgid "Block Size:"
msgstr "Grandària del bloc:"
msgid "Floppy drives:"
msgstr "Unitats de disquet:"
msgid "Turbo timings"
msgstr "Temps turbo"
msgid "Check BPB"
msgstr "Comprovar BPB"
msgid "CD-ROM drives:"
msgstr "Unitats de CD-ROM:"
msgid "MO drives:"
msgstr "Unitats MO:"
msgid "MO:"
msgstr ""
msgid "Removable disks:"
msgstr ""
msgid "Removable disk drives:"
msgstr ""
msgid "ZIP 250"
msgstr "ZIP 250"
msgid "ISA RTC:"
msgstr "ISA RTC:"
msgid "ISA Memory Expansion"
msgstr "Expansió de memòria ISA"
msgid "ISA ROM Cards"
msgstr ""
msgid "Card 1:"
msgstr "Targeta 1:"
msgid "Card 2:"
msgstr "Targeta 2:"
msgid "Card 3:"
msgstr "Targeta 3:"
msgid "Card 4:"
msgstr "Targeta 4:"
msgid "Generic ISA ROM Board"
msgstr ""
msgid "Generic Dual ISA ROM Board"
msgstr ""
msgid "Generic Quad ISA ROM Board"
msgstr ""
msgid "ISABugger device"
msgstr "Dispositiu ISABugger"
msgid "POST card"
msgstr "Targeta POST"
msgid "86Box"
msgstr "86Box"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
msgid " - PAUSED"
msgstr " - EN PAUSA"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Removable disk %1 (%2): %3"
msgstr ""
msgid "&Removable disk %1 (%2): %3"
msgstr ""
msgid "Removable disk images"
msgstr ""
msgid "Image %1"
msgstr ""
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgstr "86Box no ha pogut trobar cap imatge ROM utilitzable.\n\nSi us plau, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">descarregueu</a> un conjunt de ROM i extreu-lo al directori \"roms\"."
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "All images"
msgstr "Totes les imatges"
msgid "Basic sector images"
msgstr "Imatges sectorials bàsiques"
msgid "Surface images"
msgstr "Imatges superficials"
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
msgstr "La màquina \"%hs\" no està disponible perquè falten ROM al directori roms/machines. Canvi a una màquina disponible."
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
msgstr "La targeta de vídeo \"%hs\" no està disponible perquè falten ROM al directori roms/video. Canvi a una targeta de vídeo disponible."
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
msgstr "La targeta de vídeo 2 \"%hs\" no està disponible perquè falten ROM al directori roms/video. Deshabilitant la segona targeta de vídeo."
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
msgstr "El dispositiu \"%hs\" no està disponible perquè falten ROM. Ignorant el dispositiu."
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
msgid "Display"
msgstr "Vídeo"
msgid "Input devices"
msgstr "Dispositius d'entrada"
msgid "Sound"
msgstr "So"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "Ports (COM & LPT)"
msgstr "Ports (COM i LPT)"
msgid "Ports"
msgstr ""
msgid "Serial ports"
msgstr ""
msgid "Parallel ports"
msgstr ""
msgid "Storage controllers"
msgstr "Controladors d'emmagatzematge"
msgid "Hard disks"
msgstr "Discs durs"
msgid "Disks:"
msgstr ""
msgid "Floppy:"
msgstr ""
msgid "Controllers:"
msgstr ""
msgid "Floppy & CD-ROM drives"
msgstr "Unitats de disquet i CD-ROM"
msgid "Other removable devices"
msgstr "Altres dispositius extraïbles"
msgid "Other peripherals"
msgstr "Altres perifèrics"
msgid "Other devices"
msgstr ""
msgid "Click to capture mouse"
msgstr "Feu clic per capturar el ratolí"
msgid "Press %1 to release mouse"
msgstr "Premeu %1 per alliberar el ratolí"
msgid "Press %1 or middle button to release mouse"
msgstr "Premeu %1 o el botó central per alliberar el ratolí"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "%1 Wait state(s)"
msgstr "%1 estado(s) de Espera"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "No PCap devices found"
msgstr "No s'han trobat dispositius PCap"
msgid "Invalid PCap device"
msgstr "El dispositiu PCap no és vàlid"
msgid "2-axis, 2-button joystick(s)"
msgstr "Joystick(s) de 2 eixes, 2 botons"
msgid "2-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick de 2 eixes, 4 botons"
msgid "2-axis, 6-button joystick"
msgstr "Joystick de 2 eixes, 6 botons"
msgid "2-axis, 8-button joystick"
msgstr "Joystick de 2 eixes, 8 botons"
msgid "3-axis, 2-button joystick"
msgstr "Joystick de 3 eixes, 2 botons"
msgid "3-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick de 3 eixes, 4 botons"
msgid "4-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick de 4 eixes, 4 botons"
msgid "CH Flightstick Pro"
msgstr "CH Flightstick Pro"
msgid "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
msgstr ""
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
msgstr "Microsoft SideWinder Pad"
msgid "Thrustmaster Flight Control System"
msgstr "Thrustmaster Flight Control System"
msgid "Thrustmaster FCS + Rudder Control System"
msgstr ""
msgid "2-button gamepad(s)"
msgstr ""
msgid "2-button flight yoke"
msgstr ""
msgid "4-button gamepad"
msgstr ""
msgid "4-button flight yoke"
msgstr ""
msgid "2-button flight yoke with throttle"
msgstr ""
msgid "4-button flight yoke with throttle"
msgstr ""
msgid "Win95 Steering Wheel (3-axis, 4-button)"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "%1 MB (CHS: %2, %3, %4)"
msgstr "%1 MB (CHS: %2, %3, %4)"
msgid "Floppy %1 (%2): %3"
msgstr "Disquet %1 (%2): %3"
msgid "&Floppy %1 (%2): %3"
msgstr "&Disquet %1 (%2): %3"
msgid "Advanced sector images"
msgstr "Imatges avançates del sector"
msgid "Flux images"
msgstr "Imatges de flux"
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
msgstr "Esteu segur que voleu restablir la màquina emulada?"
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir de 86Box?"
msgid "Unable to initialize Ghostscript"
msgstr "No es pot inicialitzar Ghostscript"
msgid "Unable to initialize GhostPCL"
msgstr "No es pot inicialitzar GhostPCL"
msgid "MO %1 (%2): %3"
msgstr "MO %1 (%2): %3"
msgid "&MO %1 (%2): %3"
msgstr "&MO %1 (%2): %3"
msgid "MO images"
msgstr "Imatges MO"
msgid "Welcome to 86Box!"
msgstr "Benvingut a 86Box!"
msgid "Internal device"
msgstr "Dispositiu intern"
msgid "&File"
msgstr ""
msgid "&New machine..."
msgstr ""
msgid "&Check for updates..."
msgstr ""
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
msgid "No ROMs found"
msgstr "No s'ha trobat cap ROM"
msgid "Do you want to save the settings?"
msgstr "Voleu desar les configuracions?"
msgid "This will hard reset the emulated machine."
msgstr "Es farà una reinicialització completa de la màquina emulada."
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "About 86Box"
msgstr "Quant a 86Box"
msgid "86Box v"
msgstr "86Box v"
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
msgstr "Un emulador d'ordinadors antics\n\nAutors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne i altres.\n\nAmb contribucions bàsiques anteriors de Sarah Walker, Leilei, JohnElliott, greatpsycho i altres.\n\nAlliberat sota la GNU General Public License versió 2 o posterior. Veure LLICENSE per a més informació."
msgid "Hardware not available"
msgstr "Maquinari no disponible"
msgid "Make sure %1 is installed and that you are on a %1-compatible network connection."
msgstr "Assegureu-vos que el %1 està instal·lat i que està en una connexió de xarxa compatible amb %1."
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Configuració invàlida"
msgid "%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
msgstr "%1 és necessària per a la conversió automàtica de fitxers PostScript a PDF.\n\nQualsevol document enviat a la impressora genèrica PostScript es desarà com a fitxer PostScript (.ps)."
msgid "%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
msgstr "%1 és necessària per a la conversió automàtica de fitxers PCL a PDF.\n\nQualsevol document enviat a la impressora genèrica PCL es desarà com a fitxer Printer Command Language (.pcl)."
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No mostreu més aquest missatge"
msgid "Don't exit"
msgstr "No sortir"
msgid "Reset"
msgstr "Resetejar"
msgid "Don't reset"
msgstr "No resetejar"
msgid "CD-ROM images"
msgstr "Imatges de CD-ROM"
msgid "%1 Device Configuration"
msgstr "Configuració de Dispositiu %1"
msgid "Monitor in sleep mode"
msgstr "Monitor en mode estalvi"
msgid "GLSL shaders"
msgstr "Shaders GLSL"
msgid "You are loading an unsupported configuration"
msgstr "S'està carregant una configuració no suportada"
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
msgstr "El Filtratge de tipus de CPU basat en màquina seleccionada està deshabilitat per a aquesta màquina.\n\nAixò fa possible seleccionar una CPU que sigui incompatible amb aquesta màquina. Per això, poden aparèixer incompatibilitat amb la BIOS de la màquina o un altre programari.\n\nActivar aquest ajustament no està oficialment suportat i qualsevol informe de fallada pot ser tancat com a invàlid."
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Cassette: %1"
msgstr "Casset: %1"
msgid "C&assette: %1"
msgstr "C&asset: %1"
msgid "Cassette images"
msgstr "Imatges de casset"
msgid "Cartridge %1: %2"
msgstr "Cartutx %1: %2"
msgid "Car&tridge %1: %2"
msgstr "Car&tutx %1: %2"
msgid "Cartridge images"
msgstr "Imatges de cartutx"
msgid "Resume execution"
msgstr "Reprendre l'execució"
msgid "Pause execution"
msgstr "Pausar l'execució"
msgid "Ctrl+Alt+Del"
msgstr ""
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
msgstr "Pulsar Ctrl+Alt+Supr"
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
msgstr "Pulsar Ctrl+Alt+Esc"
msgid "Hard reset"
msgstr "Reinicialització completa"
msgid "Force shutdown"
msgstr ""
msgid "Start"
msgstr ""
msgid "Not running"
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Paused"
msgstr ""
msgid "Paused (Waiting)"
msgstr ""
msgid "Powered Off"
msgstr ""
msgid "waiting"
msgstr ""
msgid "total"
msgstr ""
msgid "System Directory:"
msgstr ""
msgid "Choose directory"
msgstr ""
msgid "Choose configuration file"
msgstr ""
msgid "86Box configuration files (86box.cfg)"
msgstr ""
msgid "Configuration read failed"
msgstr ""
msgid "Unable to open the selected configuration file for reading: %1"
msgstr ""
msgid "Use regular expressions in search box"
msgstr ""
msgid "%1 machine(s) are currently active. Are you sure you want to exit the VM manager anyway?"
msgstr ""
msgid "Add new system wizard"
msgstr ""
msgid "Introduction"
msgstr ""
msgid "This will help you add a new system to 86Box."
msgstr ""
msgid "New configuration"
msgstr ""
msgid "Complete"
msgstr ""
msgid "The wizard will now launch the configuration for the new system."
msgstr ""
msgid "Use existing configuration"
msgstr ""
msgid "Type some notes here"
msgstr ""
msgid "Paste the contents of the existing configuration file into the box below."
msgstr ""
msgid "Load configuration from file"
msgstr ""
msgid "System Name"
msgstr ""
msgid "System name"
msgstr ""
msgid "System name:"
msgstr ""
msgid "System name cannot contain certain characters"
msgstr ""
msgid "System name already exists"
msgstr ""
msgid "Please enter a directory for the system"
msgstr ""
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
msgid "A new directory for the system will be created in the selected directory above"
msgstr ""
msgid "System location:"
msgstr ""
msgid "System Location"
msgstr ""
msgid "System name and location"
msgstr ""
msgid "Enter the name of the system and choose the location"
msgstr ""
msgid "Enter the name of the system"
msgstr ""
msgid "Please enter a system name"
msgstr ""
msgid "Display Name (optional)"
msgstr ""
msgid "Display name:"
msgstr ""
msgid "Set display name"
msgstr ""
msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
msgstr ""
msgid "Change &display name..."
msgstr ""
msgid "Context Menu"
msgstr ""
msgid "&Open folder..."
msgstr ""
msgid "Open &printer tray..."
msgstr ""
msgid "Set &icon..."
msgstr ""
msgid "Select an icon"
msgstr ""
msgid "C&lone..."
msgstr ""
msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
msgstr ""
msgid "Directory %1 already exists"
msgstr ""
msgid "You cannot use the following characters in the name: %1"
msgstr ""
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Failed to create directory for cloned VM"
msgstr ""
msgid "Failed to clone VM."
msgstr ""
msgid "Directory in use"
msgstr ""
msgid "The selected directory is already in use. Please select a different directory."
msgstr ""
msgid "Create directory failed"
msgstr ""
msgid "Unable to create the directory for the new system"
msgstr ""
msgid "Configuration write failed"
msgstr ""
msgid "Unable to open the configuration file at %1 for writing"
msgstr ""
msgid "Error adding system"
msgstr ""
msgid "Abnormal program termination while creating new system: exit code %1, exit status %2.\n\nThe system will not be added."
msgstr ""
msgid "Remove directory failed"
msgstr ""
msgid "Some files in the machine's directory were unable to be deleted. Please delete them manually."
msgstr ""
msgid "Build"
msgstr ""
msgid "Version"
msgstr ""
msgid "<b>An update to 86Box is available!</b>"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid "&Kill"
msgstr ""
msgid "Killing a virtual machine can cause data loss. Only do this if the 86Box process gets stuck.\n\nDo you really wish to kill the virtual machine \"%1\"?"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete the virtual machine \"%1\" and all its files? This action cannot be undone!"
msgstr ""
msgid "Show &config file"
msgstr ""
msgid "No screenshot"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Searching for VMs..."
msgstr ""
msgid "Found %1"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr ""
msgid "Disk %1: "
msgstr ""
msgid "No disks"
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "Audio:"
msgstr ""
msgid "ACPI shutdown"
msgstr "Apagada ACPI"
msgid "ACP&I shutdown"
msgstr "Apagada ACP&I"
msgid "Hard disk (%1)"
msgstr "Disc dur (%1)"
msgid "MFM/RLL or ESDI CD-ROM drives never existed"
msgstr "Les unitats de CD-ROM MFM/RLL o ESDI no van existir mai"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat ..."
msgid "Custom (large)..."
msgstr "Personalitzat (gran) ..."
msgid "Add New Hard Disk"
msgstr "Afegir disc dur nou"
msgid "Add Existing Hard Disk"
msgstr "Afegir disc dur existent"
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
msgstr "Les imatges de disc HDI no poden superar els 4 GB."
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
msgstr "Les imatges del disc no poden superar els 127 GB."
msgid "Hard disk images"
msgstr "Imatges del disc dur"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No has estat possible llegir el fitxer"
msgid "Unable to write file"
msgstr "No has estat possible escriure el fitxer"
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
msgstr "Les imatges HDI o HDX amb una grandària de sector diferent de 512 no s'admeten."
msgid "Disk image file already exists"
msgstr "El fitxer d'imatge de disc ja existeix"
msgid "Please specify a valid file name."
msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer vàlid."
msgid "Disk image created"
msgstr "La imatge de disc ha estat creada"
msgid "Make sure the file exists and is readable."
msgstr "Assegureu-vos que el fitxer existeix i és llegible."
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
msgstr "Assegureu-vos que el fitxer s'està desant en un directori que es pugui escriure."
msgid "Disk image too large"
msgstr "La imatge del disc és massa gran"
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
msgstr "Recordeu particionar i formatar la unitat de nova creació."
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
msgstr "El fitxer seleccionat se sobreescriurà. Esteu segur que voleu utilitzar-lo?"
msgid "Unsupported disk image"
msgstr "Imatge de disc no compatible"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
msgid "Don't overwrite"
msgstr "No sobreescriure"
msgid "Raw image"
msgstr "Imatge crua"
msgid "HDI image"
msgstr "Imatge HDI"
msgid "HDX image"
msgstr "Imatge HDX"
msgid "Fixed-size VHD"
msgstr "VHD de grandària fixa"
msgid "Dynamic-size VHD"
msgstr "VHD de grandària dinàmica"
msgid "Differencing VHD"
msgstr "VHD diferencial"
msgid "(N/A)"
msgstr "(Cap)"
msgid "Raw image (.img)"
msgstr "Imatge crua (.img)"
msgid "HDI image (.hdi)"
msgstr "Imatge HDI (.hdi)"
msgid "HDX image (.hdx)"
msgstr "Imatge HDX (.hdx)"
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
msgstr "VHD de grandària fixa (.vhd)"
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
msgstr "VHD de grandària dinàmica (.vhd)"
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
msgstr "VHD diferencial (.vhd)"
msgid "Large blocks (2 MB)"
msgstr "Blocs grans (2 MB)"
msgid "Small blocks (512 KB)"
msgstr "Blocs petits (512 KB)"
msgid "VHD files"
msgstr "Fitxers VHD"
msgid "Select the parent VHD"
msgstr "Seleccioneu el VHD pare"
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
msgstr "Això pot ser perquè la imatge pare es va modificar després que la imatge diferencial es creés.\n\nTambé pot passar si les imatges van ser mogudes o copiades, o per una fallada al programa que va crear aquest disc.\n\n¿ Voleu corregir els registres de temps?"
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
msgstr "Les marques de temps del pare i el fill no coincideixen"
msgid "Could not fix VHD timestamp."
msgstr "No has estat possible corregir la marca de temps del VHD."
msgid "MFM/RLL"
msgstr "MFM/RLL"
msgid "XTA"
msgstr "XTA"
msgid "ESDI"
msgstr "ESDI"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
msgid "CD-ROM %1 (%2): %3"
msgstr "CD-ROM %1 (%2): %3"
msgid "&CD-ROM %1 (%2): %3"
msgstr "&CD-ROM %1 (%2): %3"
msgid "160 KB"
msgstr "160 KB"
msgid "180 KB"
msgstr "180 KB"
msgid "320 KB"
msgstr "320 KB"
msgid "360 KB"
msgstr "360 KB"
msgid "640 KB"
msgstr "640 KB"
msgid "720 KB"
msgstr "720 KB"
msgid "1.2 MB"
msgstr "1.2 MB"
msgid "1.25 MB"
msgstr "1.25 MB"
msgid "1.44 MB"
msgstr "1.44 MB"
msgid "DMF (cluster 1024)"
msgstr "DMF (clúster 1024)"
msgid "DMF (cluster 2048)"
msgstr "DMF (clúster 2048)"
msgid "2.88 MB"
msgstr "2.88 MB"
msgid "ZIP 100"
msgstr "ZIP 100"
msgid "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
msgstr "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
msgid "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
msgstr "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
msgid "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
msgstr "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
msgid "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
msgstr "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
msgid "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
msgstr "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
msgid "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
msgstr "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
msgid "5.25\" 600 MB"
msgstr "5.25\" 600 MB"
msgid "5.25\" 650 MB"
msgstr "5.25\" 650 MB"
msgid "5.25\" 1 GB"
msgstr "5.25\" 1 GB"
msgid "5.25\" 1.3 GB"
msgstr "5.25\" 1.3 GB"
msgid "Perfect RPM"
msgstr "RPM perfectes"
msgid "1% below perfect RPM"
msgstr "1% per sota de RPM perfectes"
msgid "1.5% below perfect RPM"
msgstr "1.5% per sota de RPM perfectes"
msgid "2% below perfect RPM"
msgstr "2% per sota de RPM perfectes"
msgid "(System Default)"
msgstr "(Per defecte del sistema)"
msgid "Failed to initialize network driver"
msgstr "No has estat possible inicialitzar el controlador de xarxa"
msgid "The network configuration will be switched to the null driver"
msgstr "La configuració de la xarxa es canviarà al controlador nul"
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del ratolí:"
msgid "Select media images from program working directory"
msgstr "Seleccioneu imatges multimèdia del directori de treball del programa"
msgid "PIT mode:"
msgstr "Mode PIT:"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
msgid "&Auto-pause on focus loss"
msgstr "&Pausa automàtica en la pèrdua del focus"
msgid "WinBox is no longer supported"
msgstr "Winbox ja no és compatible"
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
msgstr "El desenvolupament del gerent de Winbox es va aturar el 2022 per falta de mantenidors. A mesura que dirigim els nostres esforços cap a la millora de 86Box, hem pres la decisió de deixar de donar suport a Winbox com a gerent.\n\nNo es proporcionaran més actualitzacions a través de Winbox i és possible que es trobi amb un comportament incorrecte si continueu utilitzant -lo amb versions més recents de 86Box. Qualsevol informe d'errors relacionat amb el comportament de WinBox es tancarà com a no vàlid.\n\nVés a 86box.net per obtenir una llista daltres gestors que puguis utilitzar."
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Joystick configuration"
msgstr "Configuració del joystick"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "%1 (X axis)"
msgstr "%1 (eix X)"
msgid "%1 (Y axis)"
msgstr "%1 (eix Y)"
msgid "MCA devices"
msgstr "Dispositius MCA"
msgid "List of MCA devices:"
msgstr "Lista de dispositius MCA:"
msgid "&Tablet tool"
msgstr "Eina de tauleta"
msgid "Qt (OpenGL &ES)"
msgstr "Qt (OpenGL &ES)"
msgid "About &Qt"
msgstr "Quant a &Qt"
msgid "&MCA devices..."
msgstr "Dispositius MCA ..."
msgid "Show non-&primary monitors"
msgstr "Mostrar monitors no primaris"
msgid "Open screenshots &folder..."
msgstr "Obrir la carpeta de captures de pantalla ..."
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
msgstr "Apliqueu el mode destirament de pantalla completa en màxima"
msgid "&Cursor/Puck"
msgstr "&Cursor/Puck"
msgid "&Pen"
msgstr "&Ploma"
msgid "&Host CD/DVD Drive (%1:)"
msgstr "&Unitat CD/DVD d'amfitrió (%1:)"
msgid "&Connected"
msgstr "&Connectat"
msgid "Clear image &history"
msgstr "Esborrar la &història de imatges"
msgid "Create..."
msgstr "Crear ..."
msgid "Host CD/DVD Drive (%1)"
msgstr "Unitat CD/DVD d'amfitrió (%1)"
msgid "Unknown Bus"
msgstr "Bus desconegut"
msgid "Null Driver"
msgstr "Controlador nul"
msgid "NIC:"
msgstr ""
msgid "NIC %1 (%2) %3"
msgstr "NIC %1 (%2) %3"
msgid "&NIC %1 (%2) %3"
msgstr "&NIC %1 (%2) %3"
msgid "Render behavior"
msgstr "Comportament del renderitzador"
msgid "Use target framerate:"
msgstr "Utilitzeu el objectiu de la velocitat:"
msgid " fps"
msgstr " fotogrames/s"
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
msgid "Synchronize with video"
msgstr "Sincronitzar amb vídeo"
msgid "Shaders"
msgstr "Shaders"
msgid "Remove"
msgstr "Supressió"
msgid "Browse..."
msgstr "Navegació..."
msgid "Couldn't create OpenGL context."
msgstr "No has estat possible crear un context d'OpenGL."
msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
msgstr "No has estat possible canviar al context d'OpenGL."
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
msgstr "Es requereix la versió 3.0 o superior d'OpenGL. La versió actual és %1.%2"
msgid "Error initializing OpenGL"
msgstr "Error en inicialitzar OpenGL"
msgid "\nFalling back to software rendering."
msgstr "\nTornant al renderitzador software."
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Quan seleccioneu imatges de suports (CD-ROM, disquet, etc.), el diàleg obert siniciarà al mateix directori que el fitxer de configuració 86Box. Aquesta configuració només farà una diferència en les macOS.</p></body></html>"
msgid "This machine might have been moved or copied."
msgstr "Aquesta màquina podria haver estat moguda o copiada."
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
msgstr "Per tal dassegurar una funcionalitat adequada de xarxa, 86box ha de saber si aquesta màquina es va moure o copiar.\n\nSeleccioneu \"Ho he copiat\" si no esteu segurs."
msgid "I Moved It"
msgstr "Ho vaig moure"
msgid "I Copied It"
msgstr "Ho he copiat"
msgid "86Box Monitor #"
msgstr "Monitor de 86Box "
msgid "No MCA devices."
msgstr "No s'han trobat dispositius MCA."
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr ""
msgid "Network Card #1"
msgstr "Targeta de xarxa 1"
msgid "Network Card #2"
msgstr "Targeta de xarxa 2"
msgid "Network Card #3"
msgstr "Targeta de xarxa 3"
msgid "Network Card #4"
msgstr "Targeta de xarxa 4"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
msgid "Interface:"
msgstr "Interfície:"
msgid "Adapter:"
msgstr "Adaptador:"
msgid "VDE Socket:"
msgstr "Socket de VDE:"
msgid "86Box Unit Tester"
msgstr "Test de la unitat de 86 Box"
msgid "Novell NetWare 2.x Key Card"
msgstr "Targeta de clau de Novell Netware 2.x"
msgid "Serial port passthrough 1"
msgstr "Pas del port sèrie 1"
msgid "Serial port passthrough 2"
msgstr "Pas del port sèrie 2"
msgid "Serial port passthrough 3"
msgstr "Pas del port sèrie 3"
msgid "Serial port passthrough 4"
msgstr "Pas del port sèrie 4"
msgid "Renderer &options..."
msgstr "Opcions del renderitzador ..."
msgid "PC/XT Keyboard"
msgstr ""
msgid "AT Keyboard"
msgstr ""
msgid "AX Keyboard"
msgstr ""
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr ""
msgid "PS/55 Keyboard"
msgstr ""
msgid "Keys"
msgstr ""
msgid "Logitech/Microsoft Bus Mouse"
msgstr "Ratolí bus Logitech/Microsoft"
msgid "Microsoft Bus Mouse (InPort)"
msgstr "Ratolí bus Microsoft (InPort)"
msgid "Mouse Systems Serial Mouse"
msgstr "Ratolí sèrie Mouse Systems"
msgid "Mouse Systems Bus Mouse"
msgstr ""
msgid "Microsoft Serial Mouse"
msgstr "Ratolí sèrie Microsoft"
msgid "Microsoft Serial BallPoint"
msgstr ""
msgid "Logitech Serial Mouse"
msgstr "Ratolí sèrie Logitech"
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Ratolí PS/2"
msgid "PS/2 QuickPort Mouse"
msgstr ""
msgid "3M MicroTouch (Serial)"
msgstr "3M MicroTouch (sèrie)"
msgid "Default Baud rate"
msgstr ""
msgid "[COM] Standard Hayes-compliant Modem"
msgstr "[COM] Mòdem estàndard, complint els Hayes"
msgid "Roland MT-32 Emulation"
msgstr "Emulació de Roland MT-32"
msgid "Roland MT-32 (New) Emulation"
msgstr "Emulació de Roland MT-32 (nou)"
msgid "Roland CM-32L Emulation"
msgstr "Emulació de Roland CM-32L"
msgid "Roland CM-32LN Emulation"
msgstr "Emulació de Roland CM-32LN"
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
msgstr "Placa filla OPL4-ML"
msgid "System MIDI"
msgstr "MIDI de sistema"
msgid "MIDI Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada MIDI"
msgid "BIOS file"
msgstr ""
msgid "BIOS file (ROM #1)"
msgstr ""
msgid "BIOS file (ROM #2)"
msgstr ""
msgid "BIOS file (ROM #3)"
msgstr ""
msgid "BIOS file (ROM #4)"
msgstr ""
msgid "BIOS address"
msgstr "Adreça de BIOS"
msgid "BIOS address (ROM #1)"
msgstr ""
msgid "BIOS address (ROM #2)"
msgstr ""
msgid "BIOS address (ROM #3)"
msgstr ""
msgid "BIOS address (ROM #4)"
msgstr ""
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
msgstr "Activar les escrits a la ROM extensor de BIOS"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #1)"
msgstr ""
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #2)"
msgstr ""
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #3)"
msgstr ""
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #4)"
msgstr ""
msgid "Linear framebuffer base"
msgstr ""
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
msgid "Serial port IRQ"
msgstr ""
msgid "Parallel port IRQ"
msgstr ""
msgid "BIOS Revision"
msgstr "Revisió de la BIOS"
msgid "BIOS Version"
msgstr ""
msgid "BIOS Language"
msgstr ""
msgid "IBM 5161 Expansion Unit"
msgstr ""
msgid "IBM Cassette Basic"
msgstr ""
msgid "Translate 26 -> 17"
msgstr "Traduir 26 -> 17"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable backlight"
msgstr "Activar la llum posterior"
msgid "Invert colors"
msgstr "Colors invertits"
msgid "BIOS size"
msgstr "Grandària de la BIOS"
msgid "BIOS size (ROM #1)"
msgstr ""
msgid "BIOS size (ROM #2)"
msgstr ""
msgid "BIOS size (ROM #3)"
msgstr ""
msgid "BIOS size (ROM #4)"
msgstr ""
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
msgstr "Mapa C0000-C7FFF com UMB"
msgid "Map C8000-CFFFF as UMB"
msgstr "Mapa C8000-CFFFF com UMB"
msgid "Map D0000-D7FFF as UMB"
msgstr "Mapa D0000-D7FFF com UMB"
msgid "Map D8000-DFFFF as UMB"
msgstr "Mapa D8000-DFFFF com UMB"
msgid "Map E0000-E7FFF as UMB"
msgstr "Mapa E0000-E7FFF com UMB"
msgid "Map E8000-EFFFF as UMB"
msgstr "Mapa E8000-EFFFF com UMB"
msgid "JS9 Jumper (JIM)"
msgstr "Jumper JS9 (JIM)"
msgid "MIDI Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida MIDI"
msgid "MIDI Real time"
msgstr "MIDI en temps real"
msgid "MIDI Thru"
msgstr "Pas de lentrada MIDI"
msgid "MIDI Clockout"
msgstr "Rellotge MIDI"
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
msgid "Output Gain"
msgstr "Guany de sortida"
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
msgid "Chorus Voices"
msgstr "Veus de cor"
msgid "Chorus Level"
msgstr "Nivell de cor"
msgid "Chorus Speed"
msgstr "Velocitat del cor"
msgid "Chorus Depth"
msgstr "Profunditat de cor"
msgid "Chorus Waveform"
msgstr "Forma d'ona del cor"
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
msgid "Reverb Room Size"
msgstr "Grandària del loc de reveberació"
msgid "Reverb Damping"
msgstr "Amortiment de reverberació"
msgid "Reverb Width"
msgstr "Amplada de reverberació"
msgid "Reverb Level"
msgstr "Nivell de reverberació"
msgid "Interpolation Method"
msgstr "Mètode d'interpolació"
msgid "Dynamic Sample Loading"
msgstr ""
msgid "Reverb Output Gain"
msgstr "Guany de sortida de reverberació"
msgid "Reversed stereo"
msgstr "Estèreo invertit"
msgid "Nice ramp"
msgstr "Rampa bonica"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Serial Port"
msgstr "Port sèrie"
msgid "RTS toggle"
msgstr "Commutació RTS"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
msgid "Show Crosshair"
msgstr "Mostra el cursor de creuers"
msgid "DMA"
msgstr "DMA"
msgid "MAC Address"
msgstr "Adreça MAC"
msgid "MAC Address OUI"
msgstr "OUI de adreça MAC"
msgid "Enable BIOS"
msgstr "Activar BIOS"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taxa de baud"
msgid "TCP/IP listening port"
msgstr "Port d'escolta TCP/IP"
msgid "Phonebook File"
msgstr "Arxiu de la llibreta de telèfon"
msgid "Telnet emulation"
msgstr "Emulació de telnet"
msgid "RAM Address"
msgstr "Adreça de RAM"
msgid "RAM size"
msgstr "Grandària de RAM"
msgid "Initial RAM size"
msgstr "Grandària inicial de RAMu"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Host ID"
msgstr "Identificador d'amfitrió"
msgid "FDC Address"
msgstr "Adreça del FDC"
msgid "MPU-401 Address"
msgstr "Adreça del MPU-401"
msgid "MPU-401 IRQ"
msgstr "IRQ MPU-401"
msgid "Receive MIDI input"
msgstr "Rebre l'entrada MIDI"
msgid "Low DMA"
msgstr "DMA baix"
msgid "Enable Game port"
msgstr "Activar port de joc"
msgid "SID Model"
msgstr ""
msgid "SID Filter Strength"
msgstr ""
msgid "Surround module"
msgstr "Mòdul Surround"
msgid "CODEC"
msgstr "CODEC"
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
msgstr "Activar la interrupció del codec en la configuració del CODEC (necessari per alguns controladors)"
msgid "SB Address"
msgstr "Adreça de SB"
msgid "Adlib Address"
msgstr ""
msgid "Use EEPROM setting"
msgstr ""
msgid "WSS IRQ"
msgstr "IRQ de WSS"
msgid "WSS DMA"
msgstr "DMA de WSS"
msgid "Enable OPL"
msgstr "Activar OPL"
msgid "Receive MIDI input (MPU-401)"
msgstr "Rebre l'entrada MIDI (MPU-401)"
msgid "SB low DMA"
msgstr "DMA baix del SB"
msgid "6CH variant (6-channel)"
msgstr "Variant de 6Ch (6 canals)"
msgid "Enable CMS"
msgstr "Activar CMS"
msgid "Mixer"
msgstr "Mescadora"
msgid "High DMA"
msgstr "DMA alt"
msgid "Control PC speaker"
msgstr "Controlar l'altaveu del PC"
msgid "Memory size"
msgstr "Grandària de memòria"
msgid "EMU8000 Address"
msgstr "Adreça de EMU8000"
msgid "IDE Controller"
msgstr "Controlador IDE"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
msgid "GUS type"
msgstr "Tipus de GUS"
msgid "Enable 0x04 \"Exit 86Box\" command"
msgstr "Activar comanda 0x04 \"Sortir de 86Box\""
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de pantalla"
msgid "Composite type"
msgstr "Tipus de pantalla composta"
msgid "RGB type"
msgstr "Tipus de pantalla RGB"
msgid "Line doubling type"
msgstr "Tipus de doblatge de línia"
msgid "Snow emulation"
msgstr "Emulació de neu"
msgid "Monitor type"
msgstr "Tipus de moitor"
msgid "Character set"
msgstr "Conjunt de caràcters"
msgid "XGA type"
msgstr "Tipus de XGA"
msgid "Instance"
msgstr "Instància"
msgid "MMIO Address"
msgstr "Adreça de MMIO"
msgid "RAMDAC type"
msgstr "Tipus de RAMDAC"
msgid "Blend"
msgstr "Barrejar"
msgid "Font"
msgstr ""
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Filtratge bilineal"
msgid "Video chroma-keying"
msgstr ""
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
msgid "Enable NMI for CGA emulation"
msgstr "Activar NMI per a emulació CGA"
msgid "Voodoo type"
msgstr "Tipus de targeta Voodoo"
msgid "Framebuffer memory size"
msgstr "Grandària de memòria framebuffer"
msgid "Texture memory size"
msgstr "Grandària de memòria de textura"
msgid "Dither subtraction"
msgstr "Sibtracció de dither"
msgid "Screen Filter"
msgstr "Filtre de pantalla"
msgid "Render threads"
msgstr "Fils de renderització"
msgid "SLI"
msgstr "SLI"
msgid "Start Address"
msgstr "Adreça inicial"
msgid "Contiguous Size"
msgstr "Grandària contigua"
msgid "I/O Width"
msgstr "Amplada de E/S"
msgid "Transfer Speed"
msgstr "Velocitat de transferència"
msgid "EMS mode"
msgstr "Mode EMS"
msgid "EMS Address"
msgstr ""
msgid "EMS 1 Address"
msgstr ""
msgid "EMS 2 Address"
msgstr ""
msgid "EMS Memory Size"
msgstr ""
msgid "EMS 1 Memory Size"
msgstr ""
msgid "EMS 2 Memory Size"
msgstr ""
msgid "Enable EMS"
msgstr ""
msgid "Enable EMS 1"
msgstr ""
msgid "Enable EMS 2"
msgstr ""
msgid "Address for > 2 MB"
msgstr "Adreça per a > 2 MB"
msgid "Frame Address"
msgstr "Adreça de marc"
msgid "USA"
msgstr "Estats Units"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Always at selected speed"
msgstr "Sempre a la velocitat seleccionada"
msgid "BIOS setting + Hotkeys (off during POST)"
msgstr "Configuració de la BIOS + Hotkeys (desactivat durant el POST)"
msgid "64 KB starting from F0000"
msgstr "64 KB a partir de F0000"
msgid "128 KB starting from E0000 (address MSB inverted, last 64 KB first)"
msgstr "128 KB a partir de E0000 (MSB de adreça invertit, els darrers 64 KB primer)"
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidal"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "4th Order"
msgstr "Del 4t ordre"
msgid "7th Order"
msgstr "Del 7è ordre"
msgid "Non-timed (original)"
msgstr "No cronometrat (original)"
msgid "45 Hz (JMP2 not populated)"
msgstr "45 Hz (JMP2 no poblat)"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
msgid "Five + Wheel"
msgstr "Cinc + roda"
msgid "Five + 2 Wheels"
msgstr ""
msgid "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
msgstr "A3 - SMT2 sèrie / SMT3(R)V"
msgid "Q1 - SMT3(R) Serial"
msgstr "Q1 - SMT3(R) sèrie"
msgid "8 KB"
msgstr "8 KB"
msgid "32 KB"
msgstr "32 KB"
msgid "16 KB"
msgstr "16 KB"
msgid "64 KB"
msgstr "64 KB"
msgid "Disable BIOS"
msgstr "Desactivar la BIOS"
msgid "512 KB"
msgstr "512 KB"
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
msgid "28 MB"
msgstr "28 MB"
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
msgid "12 MB"
msgstr "12 MB"
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
msgid "20 MB"
msgstr "20 MB"
msgid "24 MB"
msgstr "24 MB"
msgid "SigmaTel STAC9721T (stereo)"
msgstr "SigmaTel STAC9721T (estèreo)"
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
msgid "256 KB"
msgstr "256 KB"
msgid "Composite"
msgstr "Compost"
msgid "Old"
msgstr "Vella"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "Color (generic)"
msgstr "Color (genèric)"
msgid "Green Monochrome"
msgstr "Moncorom verd"
msgid "Amber Monochrome"
msgstr "Monocrom ambre"
msgid "Gray Monochrome"
msgstr "Monocrom gris"
msgid "Color (no brown)"
msgstr "Color (sense marró)"
msgid "Color (IBM 5153)"
msgstr "Color (IBM 5153)"
msgid "Simple doubling"
msgstr "Doble simple"
msgid "sRGB interpolation"
msgstr "Interpolació sRGB"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolació lineal"
msgid "Has secondary 8x8 character set"
msgstr ""
msgid "Has Quadcolor II daughter board"
msgstr ""
msgid "Alternate monochrome contrast"
msgstr ""
msgid "128 KB"
msgstr "128 KB"
msgid "Monochrome (5151/MDA) (white)"
msgstr "Monocrom (5151/MDA) (blanc)"
msgid "Monochrome (5151/MDA) (green)"
msgstr "Monocrom (5151/MDA) (verd)"
msgid "Monochrome (5151/MDA) (amber)"
msgstr "Monocrom (5151/MDA) (ambre)"
msgid "Color 40x25 (5153/CGA)"
msgstr "Color 40x25 (5153/CGA)"
msgid "Color 80x25 (5153/CGA)"
msgstr "Color 80x25 (5153/CGA)"
msgid "Enhanced Color - Normal Mode (5154/ECD)"
msgstr "Color millorat - mode normal (5154/ECD)"
msgid "Enhanced Color - Enhanced Mode (5154/ECD)"
msgstr "Color millorat - mode millorat (5154/ECD)"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgid "Amber"
msgstr "Ambre"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "U.S. English"
msgstr "Anglès dels EUA"
msgid "Scandinavian"
msgstr "Escandinau"
msgid "Other languages"
msgstr "Altres idiomes"
msgid "Bochs latest"
msgstr "Bochs més recent"
msgid "Apply overscan deltas"
msgstr ""
msgid "Mono Interlaced"
msgstr ""
msgid "Mono Non-Interlaced"
msgstr "Monocrom no interlat"
msgid "Color Interlaced"
msgstr "Color interlat"
msgid "Color Non-Interlaced"
msgstr "Color no interlat"
msgid "3Dfx Voodoo Graphics"
msgstr "Gràfics 3dfx Voodoo"
msgid "3Dfx Voodoo 2"
msgstr ""
msgid "Obsidian SB50 + Amethyst (2 TMUs)"
msgstr "Obsidian SB50 + Amethyst (2 unitats TMU)"
msgid "8-bit"
msgstr "8 bits"
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
msgid "Standard (150ns)"
msgstr "Estàndard (150ns)"
msgid "High-Speed (120ns)"
msgstr "Alta velocitat (120ns)"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "High-Speed"
msgstr "Alta velocitat"
msgid "Stereo LPT DAC"
msgstr "DAC LPT estèreo"
msgid "Generic Text Printer"
msgstr "Impressora de text genèrica"
msgid "Generic ESC/P Dot-Matrix Printer"
msgstr "Impressora de matriu de punts ESC/P genèrica"
msgid "Generic PostScript Printer"
msgstr "Impressora PostScript genèrica"
msgid "Generic PCL5e Printer"
msgstr "Impressora PCL5e genèrica"
msgid "Parallel Line Internet Protocol"
msgstr "Protocol d'Internet de línia paraŀlela"
msgid "Protection Dongle for Savage Quest"
msgstr "Dispositiu de protecció per a Savage Quest"
msgid "Serial Passthrough Device"
msgstr "Dispositiu de pas de sèrie"
msgid "Passthrough Mode"
msgstr "Mode de pas"
msgid "Host Serial Device"
msgstr "Dispositiu de sèrie amfitrió"
msgid "Name of pipe"
msgstr "Nom de la canonada"
msgid "Data bits"
msgstr "Bits de dades"
msgid "Stop bits"
msgstr "Bits de aturada"
msgid "Baud Rate of Passthrough"
msgstr "Taxa de baud de pas"
msgid "Named Pipe (Server)"
msgstr "Pipe anomenat (servidor)"
msgid "Named Pipe (Client)"
msgstr ""
msgid "Host Serial Passthrough"
msgstr "Pas del port sèrie amfitrió"
msgid "E&ject %1"
msgstr "E&xtreure %1"
msgid "&Unmute"
msgstr "&Saver"
msgid "Softfloat FPU"
msgstr "FPU Softfloat"
msgid "High performance impact"
msgstr "Alt impact en el rendiment"
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
msgstr "[Generic] Disc RAM (velocitat màxima)"
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
msgstr ""
msgid "[Generic] 1992 (3600 RPM)"
msgstr ""
msgid "[Generic] 1994 (4500 RPM)"
msgstr ""
msgid "[Generic] 1996 (5400 RPM)"
msgstr ""
msgid "[Generic] 1997 (5400 RPM)"
msgstr ""
msgid "[Generic] 1998 (5400 RPM)"
msgstr ""
msgid "[Generic] 2000 (7200 RPM)"
msgstr ""
msgid "IBM 8514/A clone (ISA)"
msgstr "Clon IBM 8514/A (ISA)"
msgid "Vendor"
msgstr "Frabricant"
msgid "30 Hz (JMP2 = 1)"
msgstr ""
msgid "60 Hz (JMP2 = 2)"
msgstr ""
msgid "Generic PC/XT Memory Expansion"
msgstr "Expansió de memòria genèrica PC/XT"
msgid "Generic PC/AT Memory Expansion"
msgstr "Expansió de memòria genèrica PC/AT"
msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
msgstr "No es pot trobar tipus de lletra de matriu de punts"
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
msgstr "Els tipus de lletra TrueType al directori \"roms/printer/fonts\" són necessaris per a l'emulació de la impressora de matriu de punts ESC/P genèrica."
msgid "Inhibit multimedia keys"
msgstr ""
msgid "Ask for confirmation before saving settings"
msgstr ""
msgid "Ask for confirmation before hard resetting"
msgstr ""
msgid "Ask for confirmation before quitting"
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr ""
msgid "Model"
msgstr ""
msgid "Model:"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize Vulkan renderer."
msgstr ""
msgid "GLSL Error"
msgstr ""
msgid "Could not load shader: %1"
msgstr ""
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
msgstr ""
msgid "Could not load texture: %1"
msgstr ""
msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
msgstr ""
msgid "Program not linked:\n\n%1"
msgstr ""
msgid "Shader Manager"
msgstr ""
msgid "Shader Configuration"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Move up"
msgstr ""
msgid "Move down"
msgstr ""
msgid "Could not load file %1"
msgstr ""
msgid "Key Bindings:"
msgstr ""
msgid "Action"
msgstr ""
msgid "Keybind"
msgstr ""
msgid "Clear binding"
msgstr ""
msgid "Bind"
msgstr ""
msgid "Bind Key"
msgstr ""
msgid "Enter key combo:"
msgstr ""
msgid "Bind conflict"
msgstr ""
msgid "This key combo is already in use."
msgstr ""
msgid "Send Control+Alt+Del"
msgstr ""
msgid "Send Control+Alt+Escape"
msgstr ""
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgid "Release mouse pointer"
msgstr ""
msgid "Toggle pause"
msgstr ""
msgid "Toggle mute"
msgstr ""
msgid "Text files"
msgstr ""
msgid "ROM files"
msgstr ""
msgid "SoundFont files"
msgstr ""
msgid "Local Switch"
msgstr ""
msgid "Remote Switch"
msgstr ""
msgid "Switch:"
msgstr ""
msgid "Hub Mode"
msgstr ""
msgid "Hostname:"
msgstr ""
msgid "ISA RTC"
msgstr ""
msgid "ISA RAM"
msgstr ""
msgid "ISA ROM"
msgstr ""
msgid "&Wipe NVRAM"
msgstr ""
msgid "This will delete all NVRAM (and related) files of the virtual machine located in the \"nvr\" subdirectory. You'll have to reconfigure the BIOS (and possibly other devices inside the VM) settings again if applicable.\n\nAre you sure you want to wipe all NVRAM contents of the virtual machine \"%1\"?"
msgstr ""
msgid "Success"
msgstr ""
msgid "Successfully wiped the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
msgstr ""
msgid "An error occured trying to wipe the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
msgstr ""
msgid "%1 VM Manager"
msgstr ""
msgid "%n disk(s)"
msgstr ""
msgid "Unknown Status"
msgstr ""
msgid "No Machines Found!"
msgstr ""
msgid "Check for updates on startup"
msgstr ""
msgid "Unable to determine release information"
msgstr ""
msgid "There was an error checking for updates:\n\n%1\n\nPlease try again later."
msgstr ""
msgid "Update check complete"
msgstr ""
msgid "You are running the latest %1 version of 86Box: %2"
msgstr ""
msgid "version"
msgstr ""
msgid "build"
msgstr ""
msgid "You are currently running %1 <b>%2</b>. "
msgstr ""
msgid "<b>%1 %2</b> is now available. %3Would you like to visit the download page?"
msgstr ""
msgid "Visit download page"
msgstr ""
msgid "Update check"
msgstr ""
msgid "Checking for updates.."
msgstr ""
msgid "86Box Update"
msgstr ""
msgid "Release notes:"
msgstr ""
#~ msgid "HD Controller:"
#~ msgstr "Controlador de HD:"
#~ msgid "ZIP drives:"
#~ msgstr "Unitats ZIP:"
#~ msgid "ZIP %1 %2 (%3): %4"
#~ msgstr "ZIP %1 %2 (%3): %4"
#~ msgid "ZIP images"
#~ msgstr "Imatges ZIP"