2969 lines
63 KiB
Plaintext
2969 lines
63 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Ação"
|
|
|
|
msgid "&Keyboard requires capture"
|
|
msgstr "&Teclado requere captura"
|
|
|
|
msgid "&Right CTRL is left ALT"
|
|
msgstr "&CTRL direito é ALT esquerdo"
|
|
|
|
msgid "&Hard Reset..."
|
|
msgstr "&Reinicialização completa..."
|
|
|
|
msgid "&Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "&Ctrl+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+&Esc"
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Re&sume"
|
|
msgstr "Re&tomar"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
msgid "&Hide status bar"
|
|
msgstr "&Ocultar barra de estado"
|
|
|
|
msgid "Hide &toolbar"
|
|
msgstr "Hide &toolbar"
|
|
|
|
msgid "&Resizeable window"
|
|
msgstr "&Janela redimensionável"
|
|
|
|
msgid "R&emember size && position"
|
|
msgstr "&Lembrar tamanho e posição"
|
|
|
|
msgid "Re&nderer"
|
|
msgstr "&Renderizador"
|
|
|
|
msgid "&Qt (Software)"
|
|
msgstr "&Qt (Software)"
|
|
|
|
msgid "Open&GL (3.0 Core)"
|
|
msgstr "Open&GL (Núcleo 3.0)"
|
|
|
|
msgid "&VNC"
|
|
msgstr "&VNC"
|
|
|
|
msgid "Specify &dimensions..."
|
|
msgstr "&Especificar dimensões..."
|
|
|
|
msgid "F&orce 4:3 display ratio"
|
|
msgstr "&Forçar rácio de visualização 4:3"
|
|
|
|
msgid "&Window scale factor"
|
|
msgstr "F&actor de escala de janela"
|
|
|
|
msgid "&0.5x"
|
|
msgstr "&0.5x"
|
|
|
|
msgid "&1x"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
msgid "1.&5x"
|
|
msgstr "1.&5x"
|
|
|
|
msgid "&2x"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
msgid "&3x"
|
|
msgstr "&3x"
|
|
|
|
msgid "&4x"
|
|
msgstr "&4x"
|
|
|
|
msgid "&5x"
|
|
msgstr "&5x"
|
|
|
|
msgid "&6x"
|
|
msgstr "&6x"
|
|
|
|
msgid "&7x"
|
|
msgstr "&7x"
|
|
|
|
msgid "&8x"
|
|
msgstr "&8x"
|
|
|
|
msgid "Fi<er method"
|
|
msgstr "Método de filtragem"
|
|
|
|
msgid "&Nearest"
|
|
msgstr "&Mais próximo"
|
|
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
msgid "Hi&DPI scaling"
|
|
msgstr "Escala Hi&DPI"
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "E&crã cheio"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &stretch mode"
|
|
msgstr "Modo &de estiramento na tela cheia"
|
|
|
|
msgid "&Full screen stretch"
|
|
msgstr "&Estiramento na tela cheia"
|
|
|
|
msgid "&4:3"
|
|
msgstr "&4:3"
|
|
|
|
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
|
|
msgstr "Pixels &quadrados (Manter rácio)"
|
|
|
|
msgid "&Integer scale"
|
|
msgstr "Escala &inteira"
|
|
|
|
msgid "4:&3 Integer scale"
|
|
msgstr "Escala inteira 4:&3"
|
|
|
|
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
|
|
msgstr "Definições E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "&Inverted VGA monitor"
|
|
msgstr "Monitor VGA &invertido"
|
|
|
|
msgid "VGA screen &type"
|
|
msgstr "&Tipo de ecrã VGA"
|
|
|
|
msgid "RGB &Color"
|
|
msgstr "&Cores RGB"
|
|
|
|
msgid "RGB (no brown)"
|
|
msgstr "RGB (sem castanho)"
|
|
|
|
msgid "&RGB Grayscale"
|
|
msgstr "&RGB em escala de cinzentos"
|
|
|
|
msgid "Generic RGBI color monitor"
|
|
msgstr "Monitor RGBI genérico em cores"
|
|
|
|
msgid "&Amber monitor"
|
|
msgstr "Monitor âmb&ar"
|
|
|
|
msgid "&Green monitor"
|
|
msgstr "Monitor &verde"
|
|
|
|
msgid "&White monitor"
|
|
msgstr "Monitor &branco"
|
|
|
|
msgid "Grayscale &conversion type"
|
|
msgstr "Tipo de &conversão para escala de cinzentos"
|
|
|
|
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
msgstr "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
|
|
|
msgid "BT&709 (HDTV)"
|
|
msgstr "BT&709 (HDTV)"
|
|
|
|
msgid "&Average"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
|
|
msgstr "Overscan de CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA"
|
|
|
|
msgid "Change contrast for &monochrome display"
|
|
msgstr "Mudar &contraste para ecrã monocromático"
|
|
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Definições..."
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Definições..."
|
|
|
|
msgid "&Update status bar icons"
|
|
msgstr "&Atualizar ícones da barra de estado"
|
|
|
|
msgid "Take s&creenshot"
|
|
msgstr "Gravar imagem de ecrã"
|
|
|
|
msgid "S&ound"
|
|
msgstr "&Som"
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
msgid "Enable &Discord integration"
|
|
msgstr "Ativar integração com &Discord"
|
|
|
|
msgid "Sound &gain..."
|
|
msgstr "&Ganho de som..."
|
|
|
|
msgid "Begin trace"
|
|
msgstr "Iniciar o rastreio"
|
|
|
|
msgid "End trace"
|
|
msgstr "Terminar o rastreio"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
msgid "&Documentation..."
|
|
msgstr "&Documentação..."
|
|
|
|
msgid "&About 86Box..."
|
|
msgstr "&Acerca do 86Box..."
|
|
|
|
msgid "&New image..."
|
|
msgstr "&Nova imagem..."
|
|
|
|
msgid "&Existing image..."
|
|
msgstr "Imagem &existente..."
|
|
|
|
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
|
|
msgstr "Imagem existente (&Proteção contra escrita)..."
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "&Rewind to the beginning"
|
|
msgstr "Re&bobinar para o início"
|
|
|
|
msgid "&Fast forward to the end"
|
|
msgstr "&Avanço rápido para o fim"
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&jetar"
|
|
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "&Imagem..."
|
|
|
|
msgid "E&xport to 86F..."
|
|
msgstr "E&xportar para 86F..."
|
|
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Desativar som"
|
|
|
|
msgid "E&mpty"
|
|
msgstr "&CDROM vazio"
|
|
|
|
msgid "Reload previous image"
|
|
msgstr "Recarregar imagem anterior"
|
|
|
|
msgid "&Folder..."
|
|
msgstr "&Pasta..."
|
|
|
|
msgid "Target &framerate"
|
|
msgstr "&Taxa de quadros de destino"
|
|
|
|
msgid "&Sync with video"
|
|
msgstr "&Sincronizar com vídeo"
|
|
|
|
msgid "&25 fps"
|
|
msgstr "&25 q/s"
|
|
|
|
msgid "&30 fps"
|
|
msgstr "&30 q/s"
|
|
|
|
msgid "&50 fps"
|
|
msgstr "&50 q/s"
|
|
|
|
msgid "&60 fps"
|
|
msgstr "&60 q/s"
|
|
|
|
msgid "&75 fps"
|
|
msgstr "&75 q/s"
|
|
|
|
msgid "&VSync"
|
|
msgstr "&VSync"
|
|
|
|
msgid "&Select shader..."
|
|
msgstr "&Selecionar shader..."
|
|
|
|
msgid "&Remove shader"
|
|
msgstr "&Remover shader"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "Sound Gain"
|
|
msgstr "Ganho de som"
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
msgid "Specify Main Window Dimensions"
|
|
msgstr "Especificar dimensões da janela principal"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Disk size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "RPM mode:"
|
|
msgstr "Modo RPM:"
|
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
msgid "Lock to this size"
|
|
msgstr "Fixar neste tamanho"
|
|
|
|
msgid "Machine type:"
|
|
msgstr "Tipo de máquina:"
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CPU type:"
|
|
msgstr "Tipo do CPU:"
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
msgid "FPU:"
|
|
msgstr "FPU:"
|
|
|
|
msgid "Wait states:"
|
|
msgstr "Estados de espera:"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memória:"
|
|
|
|
msgid "Time synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização da hora"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativada"
|
|
|
|
msgid "Enabled (local time)"
|
|
msgstr "Ativada (hora local)"
|
|
|
|
msgid "Enabled (UTC)"
|
|
msgstr "Ativada (UTC)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador dinâmico"
|
|
|
|
msgid "CPU frame size"
|
|
msgstr "Tamanho de blocos do CPU"
|
|
|
|
msgid "Larger frames (less smooth)"
|
|
msgstr "Blocos mais grandes (menos suave)"
|
|
|
|
msgid "Smaller frames (smoother)"
|
|
msgstr "Blocos mais pequenos (mais suave)"
|
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
msgid "Video #2:"
|
|
msgstr "Vídeo 2:"
|
|
|
|
msgid "Voodoo 1 or 2 Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos Voodoo 1 ou 2"
|
|
|
|
msgid "IBM 8514/A Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos IBM 8514/A"
|
|
|
|
msgid "XGA Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos XGA"
|
|
|
|
msgid "IBM PS/55 Display Adapter Graphics"
|
|
msgstr "Adaptador de apresentação gráfica IBM PS/55"
|
|
|
|
msgid "Keyboard:"
|
|
msgstr "Teclado:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
msgid "Mouse:"
|
|
msgstr "Rato:"
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
msgid "Joystick:"
|
|
msgstr "Joystick:"
|
|
|
|
msgid "Joystick"
|
|
msgstr "Joystick"
|
|
|
|
msgid "Joystick 1..."
|
|
msgstr "Joystick 1..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 2..."
|
|
msgstr "Joystick 2..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 3..."
|
|
msgstr "Joystick 3..."
|
|
|
|
msgid "Joystick 4..."
|
|
msgstr "Joystick 4..."
|
|
|
|
msgid "Sound card #1:"
|
|
msgstr "Placa de som 1:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #2:"
|
|
msgstr "Placa de som 2:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #3:"
|
|
msgstr "Placa de som 3:"
|
|
|
|
msgid "Sound card #4:"
|
|
msgstr "Placa de som 4:"
|
|
|
|
msgid "MIDI Out Device:"
|
|
msgstr "Disp. saída MIDI:"
|
|
|
|
msgid "MIDI In Device:"
|
|
msgstr "Disp. entrada MIDI:"
|
|
|
|
msgid "MIDI Out:"
|
|
msgstr "Saída MIDI:"
|
|
|
|
msgid "Standalone MPU-401"
|
|
msgstr "MPU-401 autónomo"
|
|
|
|
msgid "Use FLOAT32 sound"
|
|
msgstr "Utilizar som FLOAT32"
|
|
|
|
msgid "FM synth driver"
|
|
msgstr "Controlador de sint. FM"
|
|
|
|
msgid "Nuked (more accurate)"
|
|
msgstr "Nuked (mais exacto)"
|
|
|
|
msgid "YMFM (faster)"
|
|
msgstr "YMFM (mais rápido)"
|
|
|
|
msgid "COM1 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM1:"
|
|
|
|
msgid "COM2 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM2:"
|
|
|
|
msgid "COM3 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM3:"
|
|
|
|
msgid "COM4 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo COM4:"
|
|
|
|
msgid "LPT1 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT1:"
|
|
|
|
msgid "LPT2 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT2:"
|
|
|
|
msgid "LPT3 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT3:"
|
|
|
|
msgid "LPT4 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo LPT4:"
|
|
|
|
msgid "Internal LPT ECP DMA:"
|
|
msgstr "DMA do ECP do LPT interno:"
|
|
|
|
msgid "Serial port 1"
|
|
msgstr "Porta de série 1"
|
|
|
|
msgid "Serial port 2"
|
|
msgstr "Porta de série 2"
|
|
|
|
msgid "Serial port 3"
|
|
msgstr "Porta de série 3"
|
|
|
|
msgid "Serial port 4"
|
|
msgstr "Porta de série 4"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 1"
|
|
msgstr "Porta paralela 1"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 2"
|
|
msgstr "Porta paralela 2"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 3"
|
|
msgstr "Porta paralela 3"
|
|
|
|
msgid "Parallel port 4"
|
|
msgstr "Porta paralela 4"
|
|
|
|
msgid "FD Controller:"
|
|
msgstr "Controlador FD:"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Controller:"
|
|
msgstr "Controlador CD-ROM:"
|
|
|
|
msgid "Tertiary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE terciário"
|
|
|
|
msgid "Quaternary IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE quaternário"
|
|
|
|
msgid "Hard disk"
|
|
msgstr "Disco rígido"
|
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
msgid "Controller 1:"
|
|
msgstr "Controlador 1:"
|
|
|
|
msgid "Controller 2:"
|
|
msgstr "Controlador 2:"
|
|
|
|
msgid "Controller 3:"
|
|
msgstr "Controlador 3:"
|
|
|
|
msgid "Controller 4:"
|
|
msgstr "Controlador 4:"
|
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Cassete"
|
|
|
|
msgid "Hard disks:"
|
|
msgstr "Discos rígidos:"
|
|
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
msgstr "Versão de firmware"
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
msgid "&Existing..."
|
|
msgstr "&Existente..."
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
msgid "Bus:"
|
|
msgstr "Barram.:"
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "&Specify..."
|
|
msgstr "&Especificar..."
|
|
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores:"
|
|
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
msgid "Size (MB):"
|
|
msgstr "Tamanho (MB):"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato de imagem:"
|
|
|
|
msgid "Block Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco:"
|
|
|
|
msgid "Floppy drives:"
|
|
msgstr "Unidades de disquete:"
|
|
|
|
msgid "Turbo timings"
|
|
msgstr "Velocidade turbo"
|
|
|
|
msgid "Check BPB"
|
|
msgstr "Verificar BPB"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM drives:"
|
|
msgstr "Unidades CD-ROM:"
|
|
|
|
msgid "MO drives:"
|
|
msgstr "Unidades magneto-ópticas:"
|
|
|
|
msgid "MO:"
|
|
msgstr "Magneto-ópticos:"
|
|
|
|
msgid "Removable disks:"
|
|
msgstr "Discos amovíveis:"
|
|
|
|
msgid "Removable disk drives:"
|
|
msgstr "Unidades de disco amovível:"
|
|
|
|
msgid "ZIP 250"
|
|
msgstr "ZIP 250"
|
|
|
|
msgid "ISA RTC:"
|
|
msgstr "ISA RTC:"
|
|
|
|
msgid "ISA Memory Expansion"
|
|
msgstr "Expansão de memória ISA"
|
|
|
|
msgid "ISA ROM Cards"
|
|
msgstr "Placas ROM ISA"
|
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Placa 1:"
|
|
|
|
msgid "Card 2:"
|
|
msgstr "Placa 2:"
|
|
|
|
msgid "Card 3:"
|
|
msgstr "Placa 3:"
|
|
|
|
msgid "Card 4:"
|
|
msgstr "Placa 4:"
|
|
|
|
msgid "Generic ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Placa ROM ISA genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic Dual ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Placa ROM ISA dual genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic Quad ISA ROM Board"
|
|
msgstr "Placa ROM ISA quad genérica"
|
|
|
|
msgid "ISABugger device"
|
|
msgstr "Dispositivo ISABugger"
|
|
|
|
msgid "POST card"
|
|
msgstr "Placa POST"
|
|
|
|
msgid "86Box"
|
|
msgstr "86Box"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro fatal"
|
|
|
|
msgid " - PAUSED"
|
|
msgstr " - EM PAUSA"
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgid "Removable disk %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Disco amovível %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&Removable disk %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&Disco amovível %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "Removable disk images"
|
|
msgstr "Imagens de disco amovível"
|
|
|
|
msgid "Image %1"
|
|
msgstr "Imagem %1"
|
|
|
|
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
|
|
msgstr "O 86Box não conseguiu encontrar nenhuma imagem ROM utilizável.\n\nPor favor, vá a <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">descarregue</a> um pacote ROM e instale-o na pasta \"roms\"."
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(empty)"
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Turbo"
|
|
msgstr "Turbo"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
msgid "All images"
|
|
msgstr "Todas as imagens"
|
|
|
|
msgid "Basic sector images"
|
|
msgstr "Imagens básicas de sector"
|
|
|
|
msgid "Surface images"
|
|
msgstr "Imagens de superfície"
|
|
|
|
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
|
|
msgstr "A máquina \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs na pasta roms/machines. A mudar para uma máquina disponível."
|
|
|
|
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
|
|
msgstr "A placa vídeo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs na pasta roms/video. A mudar para uma placa vídeo disponível."
|
|
|
|
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
|
|
msgstr "A placa vídeo 2 \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs na pasta roms/video. A desativar a segunda placa vídeo."
|
|
|
|
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs A ignorar o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
msgid "Input devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Ports (COM & LPT)"
|
|
msgstr "Portas (COM e LPT)"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portas"
|
|
|
|
msgid "Serial ports"
|
|
msgstr "Portas série"
|
|
|
|
msgid "Parallel ports"
|
|
msgstr "Portas paralelas"
|
|
|
|
msgid "Storage controllers"
|
|
msgstr "Dispositivos de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Hard disks"
|
|
msgstr "Discos rígidos"
|
|
|
|
msgid "Disks:"
|
|
msgstr "Discos:"
|
|
|
|
msgid "Floppy:"
|
|
msgstr "Disquete:"
|
|
|
|
msgid "Controllers:"
|
|
msgstr "Controladores:"
|
|
|
|
msgid "Floppy & CD-ROM drives"
|
|
msgstr "Unidades de disquete e CD-ROM"
|
|
|
|
msgid "Other removable devices"
|
|
msgstr "Outros dispostivos removíveis"
|
|
|
|
msgid "Other peripherals"
|
|
msgstr "Outros dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Other devices"
|
|
msgstr "Outros dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Click to capture mouse"
|
|
msgstr "Clique para capturar o rato"
|
|
|
|
msgid "Press %1 to release mouse"
|
|
msgstr "Pressione %1 para soltar o rato"
|
|
|
|
msgid "Press %1 or middle button to release mouse"
|
|
msgstr "Pressione %1 ou tecla média para soltar o rato"
|
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Barramento"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "%1 Wait state(s)"
|
|
msgstr "%1 estado(s) de espera"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "No PCap devices found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado um dispositivo PCap"
|
|
|
|
msgid "Invalid PCap device"
|
|
msgstr "Dispositivo PCap inválido"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 2-button joystick(s)"
|
|
msgstr "Joystick(s) de 2 eixos, 2 botões"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 2 eixos, 4 botões"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 6-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 2 eixos, 6 botões"
|
|
|
|
msgid "2-axis, 8-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 2 eixos, 8 botões"
|
|
|
|
msgid "3-axis, 2-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 3 eixos, 2 botões"
|
|
|
|
msgid "3-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 3 eixos, 4 botões"
|
|
|
|
msgid "4-axis, 4-button joystick"
|
|
msgstr "Joystick de 4 eixos, 4 botões"
|
|
|
|
msgid "CH Flightstick Pro"
|
|
msgstr "CH Flightstick Pro"
|
|
|
|
msgid "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
|
|
msgstr "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
|
|
|
|
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
|
|
msgstr "Microsoft SideWinder Pad"
|
|
|
|
msgid "Thrustmaster Flight Control System"
|
|
msgstr "Thrustmaster Flight Control System"
|
|
|
|
msgid "Thrustmaster FCS + Rudder Control System"
|
|
msgstr "Thrustmaster FCS + Rudder Control System"
|
|
|
|
msgid "2-button gamepad(s)"
|
|
msgstr "Manípulo(s) de jogos de 2 botões"
|
|
|
|
msgid "2-button flight yoke"
|
|
msgstr "Manípulo de voo de 2 botões"
|
|
|
|
msgid "4-button gamepad"
|
|
msgstr "Manípulo(s) de jogos de 4 botões"
|
|
|
|
msgid "4-button flight yoke"
|
|
msgstr "Manípulo de voo de 4 botões"
|
|
|
|
msgid "2-button flight yoke with throttle"
|
|
msgstr "Manípulo de voo de 2 botões com acelerador"
|
|
|
|
msgid "4-button flight yoke with throttle"
|
|
msgstr "Manípulo de voo de 4 botões com acelerador"
|
|
|
|
msgid "Win95 Steering Wheel (3-axis, 4-button)"
|
|
msgstr "Volante Win95 (de 3 eixos, 4 botões)"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "%1 MB (CHS: %2, %3, %4)"
|
|
msgstr "%1 MB (CCS: %2, %3, %4)"
|
|
|
|
msgid "Floppy %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Disquete %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&Floppy %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&Disquete %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "Advanced sector images"
|
|
msgstr "Imagens avançadas de sector"
|
|
|
|
msgid "Flux images"
|
|
msgstr "Imagens de fluxo"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer um reinício completo da máquina emulada?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer sair do 86Box?"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize Ghostscript"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o Ghostscript"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize GhostPCL"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o GhostPCL"
|
|
|
|
msgid "MO %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Magneto-óptico %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&MO %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&Magneto-óptico %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "MO images"
|
|
msgstr "Imagens magneto-ópticas"
|
|
|
|
msgid "Welcome to 86Box!"
|
|
msgstr "Bem-vindos ao 86Box!"
|
|
|
|
msgid "Internal device"
|
|
msgstr "Dispositivo integrado"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&New machine..."
|
|
msgstr "&Nova máquina"
|
|
|
|
msgid "&Check for updates..."
|
|
msgstr "&Verificar para atualizações..."
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "No ROMs found"
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ROM"
|
|
|
|
msgid "Do you want to save the settings?"
|
|
msgstr "Deseja guardar as definições?"
|
|
|
|
msgid "This will hard reset the emulated machine."
|
|
msgstr "Isto irá causar um reinício completo da máquina emulada."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "About 86Box"
|
|
msgstr "Acerca do 86Box"
|
|
|
|
msgid "86Box v"
|
|
msgstr "86Box v"
|
|
|
|
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
|
|
msgstr "Um emulador de computadores antigos\n\nAutores: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nCom contribuições anteriores de Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho e outros.\n\nUsado sob a licença GNU General Public License versão 2 ou posterior. Veja o ficheiro LICENSE para mais informações."
|
|
|
|
msgid "Hardware not available"
|
|
msgstr "Hardware não disponível"
|
|
|
|
msgid "Make sure %1 is installed and that you are on a %1-compatible network connection."
|
|
msgstr "Certifique-se de que a biblioteca %1 está instalada e de que está a utilizar uma ligação de rede compatível com a biblioteca %1."
|
|
|
|
msgid "Invalid configuration"
|
|
msgstr "Configuração inválida"
|
|
|
|
msgid "%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
|
|
msgstr "%1 é requerido para a conversão automática de ficheiros PostScript para ficheiros PDF.\n\nQualquer documento enviado para a impressora PostScript genérica será gravado como um ficheiro PostScript (.ps)."
|
|
|
|
msgid "%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
|
|
msgstr "%1 é requerido para a conversão automática de ficheiros PCL para ficheiros PDF.\n\nQualquer documento enviado para a impressora PCL genérica será gravado como um ficheiro Printer Command Language (.pcl)."
|
|
|
|
msgid "Don't show this message again"
|
|
msgstr "Não mostrar mais esta mensagem"
|
|
|
|
msgid "Don't exit"
|
|
msgstr "Não sair"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Don't reset"
|
|
msgstr "Não reiniciar"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM images"
|
|
msgstr "Imagens CD-ROM"
|
|
|
|
msgid "%1 Device Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de dispositivo %1"
|
|
|
|
msgid "Monitor in sleep mode"
|
|
msgstr "Ecrã em modo de sono"
|
|
|
|
msgid "GLSL shaders"
|
|
msgstr "Shaders GLSL"
|
|
|
|
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
|
msgstr "Está a carregar uma configuração sem suporte!"
|
|
|
|
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
|
|
msgstr "A filtragem do tipo de CPU baseada na máquina escolhida está desativada para esta máquina emulada.\n\nIsto torna possível escolher um CPU que, de outra forma, não seria compatível com a máquina escolhida. No entanto, pode não ser compatível com a BIOS da máquina ou outros programas.\n\nA activação desta definição não tem suporte oficial e qualquer relatório de erros pode ser fechado como inválido."
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Cassette: %1"
|
|
msgstr "Cassete: %1"
|
|
|
|
msgid "C&assette: %1"
|
|
msgstr "C&assete: %1"
|
|
|
|
msgid "Cassette images"
|
|
msgstr "Imagens de cassete"
|
|
|
|
msgid "Cartridge %1: %2"
|
|
msgstr "Cartucho %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Car&tridge %1: %2"
|
|
msgstr "Car&tucho %1: %2"
|
|
|
|
msgid "Cartridge images"
|
|
msgstr "Imagens de cartucho"
|
|
|
|
msgid "Resume execution"
|
|
msgstr "Retomar execução"
|
|
|
|
msgid "Pause execution"
|
|
msgstr "Pausar execução"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Esc"
|
|
|
|
msgid "Hard reset"
|
|
msgstr "Reinicialização completa"
|
|
|
|
msgid "Force shutdown"
|
|
msgstr "Desligamento forçado"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Não em execução"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
msgid "Powered Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
msgid "%n running"
|
|
msgstr "%n em execução"
|
|
|
|
msgid "%n paused"
|
|
msgstr "%n em pausa"
|
|
|
|
msgid "%n waiting"
|
|
msgstr "%n em espera"
|
|
|
|
msgid "%1 total"
|
|
msgstr "%1 total"
|
|
|
|
msgid "VMs: %1"
|
|
msgstr "MVs: %1"
|
|
|
|
msgid "System Directory:"
|
|
msgstr "Directório de sistema:"
|
|
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Escolher directório"
|
|
|
|
msgid "Choose configuration file"
|
|
msgstr "Escolher ficheiro de configuração"
|
|
|
|
msgid "86Box configuration files (86box.cfg)"
|
|
msgstr "Ficheiros de configuração do 86Box (86box.cfg)"
|
|
|
|
msgid "Configuration read failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura da configuração"
|
|
|
|
msgid "Unable to open the selected configuration file for reading: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheir de configurção seleccionado para leitura: %1"
|
|
|
|
msgid "Use regular expressions in search box"
|
|
msgstr "Usa expressões regulares na caixa de procura"
|
|
|
|
msgid "%1 machine(s) are currently active. Are you sure you want to exit the VM manager anyway?"
|
|
msgstr "%1 máquina(s) estão actualmente activas. Quer mesmo sair do gerenciador de MVs"
|
|
|
|
msgid "Add new system wizard"
|
|
msgstr "Assistende de adicionamento do novo sistema"
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
msgid "This will help you add a new system to 86Box."
|
|
msgstr "Esto ajudará-lhe a adicinar um novo sistema ao 86Box."
|
|
|
|
msgid "New configuration"
|
|
msgstr "Nova configuração"
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgid "The wizard will now launch the configuration for the new system."
|
|
msgstr "Este assistente agora vai abrir as definições do novo sistema."
|
|
|
|
msgid "Use existing configuration"
|
|
msgstr "Utilizar configuração existente"
|
|
|
|
msgid "Type some notes here"
|
|
msgstr "Escreve algumas notas aqui"
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of the existing configuration file into the box below."
|
|
msgstr "Colar o conteúdo do firecheiro da configuração existente na caixa em baixo."
|
|
|
|
msgid "Load configuration from file"
|
|
msgstr "Carregar configuração a partir do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "System name"
|
|
msgstr "Nome do sistema"
|
|
|
|
msgid "System name:"
|
|
msgstr "Nome do sistema:"
|
|
|
|
msgid "System name cannot contain certain characters"
|
|
msgstr "O nome do sistem não pode conter alguns caracteres"
|
|
|
|
msgid "System name already exists"
|
|
msgstr "O nome do sistema já existe"
|
|
|
|
msgid "Please enter a directory for the system"
|
|
msgstr "Por favor entre o directório para o sistema"
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "O directório não existe"
|
|
|
|
msgid "A new directory for the system will be created in the selected directory above"
|
|
msgstr "O novo directório para o sistema será criado no directorio selecciado em cima"
|
|
|
|
msgid "System location:"
|
|
msgstr "Localização do sistema:"
|
|
|
|
msgid "System name and location"
|
|
msgstr "Nome e localização do sistema"
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the system and choose the location"
|
|
msgstr "Escreve o nome do sistema e escolha a localização"
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the system"
|
|
msgstr "Escreve o nome do sistema"
|
|
|
|
msgid "Please enter a system name"
|
|
msgstr "Por favor, escreve o nome do sistema"
|
|
|
|
msgid "Display name (optional):"
|
|
msgstr "Nome apresentado (opcional):"
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Nome apresentado:"
|
|
|
|
msgid "Set display name"
|
|
msgstr "Definir o nome apresentado"
|
|
|
|
msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
|
|
msgstr "Escreve o nome apresentado (vazio para repor)"
|
|
|
|
msgid "Change &display name..."
|
|
msgstr "Alterar o nome &apresentado..."
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
msgstr "Menu de contexto"
|
|
|
|
msgid "&Open folder..."
|
|
msgstr "&Abrir pasta..."
|
|
|
|
msgid "Open &printer tray..."
|
|
msgstr "Abrir &bandeja de impressora..."
|
|
|
|
msgid "Set &icon..."
|
|
msgstr "Definir &ícone..."
|
|
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Seleccionar um ícone"
|
|
|
|
msgid "C&lone..."
|
|
msgstr "C&lonar..."
|
|
|
|
msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
|
|
msgstr "A máquina virtual \"%1\" (%2) será clonada para:"
|
|
|
|
msgid "Directory %1 already exists"
|
|
msgstr "O directório %1 já existe"
|
|
|
|
msgid "You cannot use the following characters in the name: %1"
|
|
msgstr "Não pode usar os caracteres seguintes no nome: %1"
|
|
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
msgid "Failed to create directory for cloned VM"
|
|
msgstr "Falha na criação do directório para a MV clonada"
|
|
|
|
msgid "Failed to clone VM."
|
|
msgstr "Falha na clonaçào da MV."
|
|
|
|
msgid "Directory in use"
|
|
msgstr "Directório em uso"
|
|
|
|
msgid "The selected directory is already in use. Please select a different directory."
|
|
msgstr "O directório seleccionado já está em uso. Por favor, escolhe um directório differente."
|
|
|
|
msgid "Create directory failed"
|
|
msgstr "Falha na criação do directório"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the directory for the new system"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta para o novo sistema"
|
|
|
|
msgid "Configuration write failed"
|
|
msgstr "Falha na escritura da configuração"
|
|
|
|
msgid "Unable to open the configuration file at %1 for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração em %1 para a escritura"
|
|
|
|
msgid "Error adding system"
|
|
msgstr "Error ao adicionar o sistema"
|
|
|
|
msgid "Remove directory failed"
|
|
msgstr "Falha na remoção do directório"
|
|
|
|
msgid "Some files in the machine's directory were unable to be deleted. Please delete them manually."
|
|
msgstr "Não foi possível eliminar alguns ficheiros no directório da máquina. Por favor, elimene-las manualmente."
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Compilação"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "An update to 86Box is available: %1 %2"
|
|
msgstr "Está disponível uma atualização pelo 86Box: %1 %2"
|
|
|
|
msgid "An error has occurred while checking for updates: %1"
|
|
msgstr "Ha occurrido um error na verificação das atualizações: %1"
|
|
|
|
msgid "<b>An update to 86Box is available!</b>"
|
|
msgstr "<b>É disponível uma atualização para o 86Box!</b>"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
msgid "Killing a virtual machine can cause data loss. Only do this if the 86Box process gets stuck.\n\nDo you really wish to kill the virtual machine \"%1\"?"
|
|
msgstr "Terminar uma máquina virtual pode causar a perdida de dados. Faça-o só se o processo 86Box bloqueia-se.\n\nTem cerza que quiser terminal a máquina virtual \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the virtual machine \"%1\" and all its files? This action cannot be undone!"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quiser apagar a máquina virtual \"%1\" e todos os seus ficheiros? Esta ação não pode ser desfeita!"
|
|
|
|
msgid "Show &config file"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiro de &configuração"
|
|
|
|
msgid "No screenshot"
|
|
msgstr "Sem capturas de ecrã"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Searching for VMs..."
|
|
msgstr "A procurar para MVs..."
|
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "%1 encontrado"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Disk %1: "
|
|
msgstr "Disco %1: "
|
|
|
|
msgid "No disks"
|
|
msgstr "Sem discos"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Som:"
|
|
|
|
msgid "ACPI shutdown"
|
|
msgstr "Encerramento ACPI"
|
|
|
|
msgid "ACP&I shutdown"
|
|
msgstr "Encerramento ACP&I"
|
|
|
|
msgid "Hard disk (%1)"
|
|
msgstr "Disco rígido (%1)"
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL or ESDI CD-ROM drives never existed"
|
|
msgstr "Unidades CD-ROM com barramento MFM/RLL ou ESDI nunca existiram!"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Custom (large)..."
|
|
msgstr "Personalizado (grande)..."
|
|
|
|
msgid "Add New Hard Disk"
|
|
msgstr "Adicionar novo disco rígido"
|
|
|
|
msgid "Add Existing Hard Disk"
|
|
msgstr "Adicionar disco rígido existente"
|
|
|
|
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
|
|
msgstr "As imagens de disco HDI não podem ter mais de 4 GB."
|
|
|
|
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
|
|
msgstr "As imagens de disco não podem ter mais de 127 GB."
|
|
|
|
msgid "Hard disk images"
|
|
msgstr "Imagens de disco rígido"
|
|
|
|
msgid "Unable to read file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Unable to write file"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
|
|
msgstr "Imagens HDI ou HDX com um tamanho de sector diferente de 512 não são suportadas."
|
|
|
|
msgid "Disk image file already exists"
|
|
msgstr "A imagem de disco já existe"
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid file name."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
msgid "Disk image created"
|
|
msgstr "Imagem de disco criada"
|
|
|
|
msgid "Make sure the file exists and is readable."
|
|
msgstr "Certifique-se de que o ficheiro existe e é legível."
|
|
|
|
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
|
|
msgstr "Certifique-se de que o ficheiro está a ser guardado numa pasta editável."
|
|
|
|
msgid "Disk image too large"
|
|
msgstr "Imagem de disco muito grande"
|
|
|
|
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
|
|
msgstr "Lembre-se de particionar e formatar o novo disco criado."
|
|
|
|
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "O ficheiro selecionado será sobrescrito. Tem a certeza de que quer utilizá-lo?"
|
|
|
|
msgid "Unsupported disk image"
|
|
msgstr "Imagem de disco sem suporte"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite"
|
|
msgstr "Não sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Raw image"
|
|
msgstr "Imagem bruta"
|
|
|
|
msgid "HDI image"
|
|
msgstr "Imagem HDI"
|
|
|
|
msgid "HDX image"
|
|
msgstr "Imagem HDX"
|
|
|
|
msgid "Fixed-size VHD"
|
|
msgstr "VHD com tamanho fixo"
|
|
|
|
msgid "Dynamic-size VHD"
|
|
msgstr "VHD com tamanho dinâmico"
|
|
|
|
msgid "Differencing VHD"
|
|
msgstr "VHD diferenciador"
|
|
|
|
msgid "(N/A)"
|
|
msgstr "(N/D)"
|
|
|
|
msgid "Raw image (.img)"
|
|
msgstr "Imagem bruta (.img)"
|
|
|
|
msgid "HDI image (.hdi)"
|
|
msgstr "Imagem HDI (.hdi)"
|
|
|
|
msgid "HDX image (.hdx)"
|
|
msgstr "Imagem HDX (.hdx)"
|
|
|
|
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD com tamanho fixo (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD com tamanho dinâmico (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
|
|
msgstr "VHD diferenciador (.vhd)"
|
|
|
|
msgid "Large blocks (2 MB)"
|
|
msgstr "Blocos grandes (2 MB)"
|
|
|
|
msgid "Small blocks (512 KB)"
|
|
msgstr "Blocos pequenos (512 KB)"
|
|
|
|
msgid "VHD files"
|
|
msgstr "Ficheiros VHD"
|
|
|
|
msgid "Select the parent VHD"
|
|
msgstr "Seleccione o VHD pai"
|
|
|
|
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
|
|
msgstr "Isto pode significar que a imagem pai foi modificada depois da criação da imagem diferenciadora.\n\nTambém pode acontecer se os ficheiros da imagem foram movidos ou copiados ou por causa de um erro no programa que criou este disco.\n\nQuer corrigir os carimbos de data/hora?"
|
|
|
|
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
|
|
msgstr "Os carimbos de data/hora dos discos pai e filho não correspondem!"
|
|
|
|
msgid "Could not fix VHD timestamp."
|
|
msgstr "Não foi possível corrigir o carimbo de data/hora do VHD."
|
|
|
|
msgid "MFM/RLL"
|
|
msgstr "MFM/RLL"
|
|
|
|
msgid "XTA"
|
|
msgstr "XTA"
|
|
|
|
msgid "ESDI"
|
|
msgstr "ESDI"
|
|
|
|
msgid "IDE"
|
|
msgstr "IDE"
|
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
msgid "CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "&CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "&CD-ROM %1 (%2): %3"
|
|
|
|
msgid "160 KB"
|
|
msgstr "160 KB"
|
|
|
|
msgid "180 KB"
|
|
msgstr "180 KB"
|
|
|
|
msgid "320 KB"
|
|
msgstr "320 KB"
|
|
|
|
msgid "360 KB"
|
|
msgstr "360 KB"
|
|
|
|
msgid "640 KB"
|
|
msgstr "640 KB"
|
|
|
|
msgid "720 KB"
|
|
msgstr "720 KB"
|
|
|
|
msgid "1.2 MB"
|
|
msgstr "1.2 MB"
|
|
|
|
msgid "1.25 MB"
|
|
msgstr "1.25 MB"
|
|
|
|
msgid "1.44 MB"
|
|
msgstr "1.44 MB"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 1024)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 1024)"
|
|
|
|
msgid "DMF (cluster 2048)"
|
|
msgstr "DMF (cluster 2048)"
|
|
|
|
msgid "2.88 MB"
|
|
msgstr "2.88 MB"
|
|
|
|
msgid "ZIP 100"
|
|
msgstr "ZIP 100"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
|
|
msgstr "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
|
|
msgstr "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
|
|
msgstr "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
|
|
msgstr "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
|
|
|
|
msgid "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
|
|
msgstr "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 600 MB"
|
|
msgstr "5.25\" 600 MB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 650 MB"
|
|
msgstr "5.25\" 650 MB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1 GB"
|
|
msgstr "5.25\" 1 GB"
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1.3 GB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.3 GB"
|
|
|
|
msgid "Perfect RPM"
|
|
msgstr "RPM perfeito"
|
|
|
|
msgid "1% below perfect RPM"
|
|
msgstr "RPM 1% abaixo do RPM perfeito"
|
|
|
|
msgid "1.5% below perfect RPM"
|
|
msgstr "RPM 1.5% abaixo do RPM perfeito"
|
|
|
|
msgid "2% below perfect RPM"
|
|
msgstr "RPM 2% abaixo do RPM perfeito"
|
|
|
|
msgid "(System Default)"
|
|
msgstr "(Padrão do sistema)"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize network driver"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o driver de rede"
|
|
|
|
msgid "The network configuration will be switched to the null driver"
|
|
msgstr "A configuração da rede será alterada para o controlador nulo"
|
|
|
|
msgid "Mouse sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do rato:"
|
|
|
|
msgid "Select media images from program working directory"
|
|
msgstr "Selecionar imagens multimédia do diretório de trabalho do programa"
|
|
|
|
msgid "PIT mode:"
|
|
msgstr "Modo PIT:"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Auto-pause on focus loss"
|
|
msgstr "Pausa &automática na perda de focagem"
|
|
|
|
msgid "WinBox is no longer supported"
|
|
msgstr "O WinBox não é mais suportado"
|
|
|
|
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
|
|
msgstr "O desenvolvimento do gerenciador WinBox parou em 2022 devido à falta de mantenedores. Como direcionamos nossos esforços para tornar o 86Box ainda melhor, tomamos a decisão de não mais suportar o WinBox como um gerenciador.\n\nNão serão fornecidas mais actualizações através do WinBox, e poderá encontrar um comportamento incorreto se continuar a usá-lo com versões mais recentes do 86Box. Quaisquer relatórios de erros relacionados com o comportamento do WinBox serão fechados como inválidos.\n\nVá a 86box.net para uma lista de outros gestores que pode utilizar."
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
msgid "Joystick configuration"
|
|
msgstr "Configuração do joystick"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "%1 (X axis)"
|
|
msgstr "%1 (eixo X)"
|
|
|
|
msgid "%1 (Y axis)"
|
|
msgstr "%1 (eixo Y)"
|
|
|
|
msgid "MCA devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MCA"
|
|
|
|
msgid "List of MCA devices:"
|
|
msgstr "Lista de dispositivos MCA:"
|
|
|
|
msgid "&Tablet tool"
|
|
msgstr "Ferramenta para tablet"
|
|
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Acerca do &Qt"
|
|
|
|
msgid "&MCA devices..."
|
|
msgstr "Dispositivos MCA..."
|
|
|
|
msgid "Show non-&primary monitors"
|
|
msgstr "Mostrar monitores não primários"
|
|
|
|
msgid "Open screenshots &folder..."
|
|
msgstr "Abrir a pasta de capturas de ecrã..."
|
|
|
|
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
|
|
msgstr "Aplicar o modo de estiramento na tela cheia quando maximizado"
|
|
|
|
msgid "&Cursor/Puck"
|
|
msgstr "&Cursor/Puck"
|
|
|
|
msgid "&Pen"
|
|
msgstr "C&aneta"
|
|
|
|
msgid "&Host CD/DVD Drive (%1:)"
|
|
msgstr "&Unidade de CD/DVD do anfitrião (%1:)"
|
|
|
|
msgid "&Connected"
|
|
msgstr "&Conectado"
|
|
|
|
msgid "Clear image &history"
|
|
msgstr "Limpar o histórico de imagens(&H)"
|
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Criar..."
|
|
|
|
msgid "Host CD/DVD Drive (%1)"
|
|
msgstr "Unidade de CD/DVD do anfitrião (%1)"
|
|
|
|
msgid "Unknown Bus"
|
|
msgstr "Autocarro desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Null Driver"
|
|
msgstr "Condutor nulo"
|
|
|
|
msgid "NIC:"
|
|
msgstr "Placa de rede:"
|
|
|
|
msgid "NIC %1 (%2) %3"
|
|
msgstr "NIC %1 (%2) %3"
|
|
|
|
msgid "&NIC %1 (%2) %3"
|
|
msgstr "&NIC %1 (%2) %3"
|
|
|
|
msgid "Render behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de renderização"
|
|
|
|
msgid "Use target framerate:"
|
|
msgstr "Utilizar a taxa de quadros de destino:"
|
|
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
msgid "Synchronize with video"
|
|
msgstr "Sincronizar com vídeo"
|
|
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Shaders"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o contexto OpenGL."
|
|
|
|
msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o contexto OpenGL."
|
|
|
|
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
|
msgstr "É necessária a versão 3.0 ou superior do OpenGL. A versão atual é %1.%2"
|
|
|
|
msgid "Error initializing OpenGL"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o OpenGL"
|
|
|
|
msgid "\nFalling back to software rendering."
|
|
msgstr "\nRecuando para a renderização de software."
|
|
|
|
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Ao selecionar imagens multimédia (CD-ROM, disquete, etc.) a caixa de diálogo de abertura irá começar no mesmo diretório que o ficheiro de configuração da 86Box. Esta configuração provavelmente só fará diferença no macOS.</p></body></html>"
|
|
|
|
msgid "This machine might have been moved or copied."
|
|
msgstr "Esta máquina pode ter sido deslocada ou copiada."
|
|
|
|
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
|
|
msgstr "Para garantir a funcionalidade de rede adequada, o 86Box precisa de saber se esta máquina foi movida ou copiada.\n\nSeleccione \"Copiei-a\" se não tiver a certeza."
|
|
|
|
msgid "I Moved It"
|
|
msgstr "Movi-a"
|
|
|
|
msgid "I Copied It"
|
|
msgstr "Copiei-a"
|
|
|
|
msgid "86Box Monitor #"
|
|
msgstr "Monitor 86Box "
|
|
|
|
msgid "No MCA devices."
|
|
msgstr "Não há dispositivos MCA."
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Network Card #1"
|
|
msgstr "Placa de rede 1"
|
|
|
|
msgid "Network Card #2"
|
|
msgstr "Placa de rede 2"
|
|
|
|
msgid "Network Card #3"
|
|
msgstr "Placa de rede 3"
|
|
|
|
msgid "Network Card #4"
|
|
msgstr "Placa de rede 4"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interface:"
|
|
|
|
msgid "Adapter:"
|
|
msgstr "Adaptador:"
|
|
|
|
msgid "VDE Socket:"
|
|
msgstr "Tomada VDE:"
|
|
|
|
msgid "86Box Unit Tester"
|
|
msgstr "Testador de unidades 86Box"
|
|
|
|
msgid "Novell NetWare 2.x Key Card"
|
|
msgstr "Cartão-chave do Novell NetWare 2.x"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 1"
|
|
msgstr "Passagem da porta de série 1"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 2"
|
|
msgstr "Passagem da porta de série 2"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 3"
|
|
msgstr "Passagem da porta de série 3"
|
|
|
|
msgid "Serial port passthrough 4"
|
|
msgstr "Passagem da porta de série 4"
|
|
|
|
msgid "Renderer &options..."
|
|
msgstr "Opções do renderizador..."
|
|
|
|
msgid "PC/XT Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado PC/XT"
|
|
|
|
msgid "AT Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado AT"
|
|
|
|
msgid "AX Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado AX"
|
|
|
|
msgid "PS/2 Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado PS/2"
|
|
|
|
msgid "PS/55 Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado PS/55"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
msgid "Logitech/Microsoft Bus Mouse"
|
|
msgstr "Rato bus Logitech/Microsoft"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Bus Mouse (InPort)"
|
|
msgstr "Rato bus Microsoft (InPort)"
|
|
|
|
msgid "Mouse Systems Serial Mouse"
|
|
msgstr "Rato de série Mouse Systems"
|
|
|
|
msgid "Mouse Systems Bus Mouse"
|
|
msgstr "Rato bus Mouse Systems"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Serial Mouse"
|
|
msgstr "Rato de série Microsoft"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Serial BallPoint"
|
|
msgstr "Rato de série Microsoft BallPoint"
|
|
|
|
msgid "Logitech Serial Mouse"
|
|
msgstr "Rato de série Logitech"
|
|
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Rato PS/2"
|
|
|
|
msgid "PS/2 QuickPort Mouse"
|
|
msgstr "Rato PS/2 QuickPort"
|
|
|
|
msgid "3M MicroTouch (Serial)"
|
|
msgstr "3M MicroTouch (série)"
|
|
|
|
msgid "Default Baud rate"
|
|
msgstr "Velocidade de transmissão padrão"
|
|
|
|
msgid "[COM] Standard Hayes-compliant Modem"
|
|
msgstr "[COM] Modem padrão compatível com Hayes"
|
|
|
|
msgid "Roland MT-32 Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Roland MT-32"
|
|
|
|
msgid "Roland MT-32 (New) Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Roland MT-32 (novo)"
|
|
|
|
msgid "Roland CM-32L Emulation"
|
|
msgstr "Emulação Roland CM-32L"
|
|
|
|
msgid "Roland CM-32LN Emulation"
|
|
msgstr "Emulação Roland CM-32LN"
|
|
|
|
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
|
|
msgstr "Placa filha OPL4-ML"
|
|
|
|
msgid "System MIDI"
|
|
msgstr "Sistema MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada MIDI"
|
|
|
|
msgid "BIOS file"
|
|
msgstr "Ficheiro BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #1)"
|
|
msgstr "Ficheiro BIOS (ROM no. 1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #2)"
|
|
msgstr "Ficheiro BIOS (ROM no. 2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #3)"
|
|
msgstr "Ficheiro BIOS (ROM no. 3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS file (ROM #4)"
|
|
msgstr "Ficheiro BIOS (ROM no. 4)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address"
|
|
msgstr "Endereço da BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #1)"
|
|
msgstr "Endereço da BIOS (ROM no. 1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #2)"
|
|
msgstr "Endereço da BIOS (ROM no. 2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #3)"
|
|
msgstr "Endereço da BIOS (ROM no. 3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS address (ROM #4)"
|
|
msgstr "Endereço da BIOS (ROM no. 4)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
|
|
msgstr "Ativar as escritas de ROM de extensão da BIOS"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #1)"
|
|
msgstr "Ativar as escritas de ROM de extensão da BIOS (ROM no. 1)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #2)"
|
|
msgstr "Ativar as escritas de ROM de extensão da BIOS (ROM no. 2)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #3)"
|
|
msgstr "Ativar as escritas de ROM de extensão da BIOS (ROM no. 3)"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #4)"
|
|
msgstr "Ativar as escritas de ROM de extensão da BIOS (ROM no. 4)"
|
|
|
|
msgid "Linear framebuffer base"
|
|
msgstr "Base do buffer de quadros linear"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
msgid "Serial port IRQ"
|
|
msgstr "IRQ da porta série"
|
|
|
|
msgid "Parallel port IRQ"
|
|
msgstr "IRQ da porta paralela"
|
|
|
|
msgid "BIOS Revision"
|
|
msgstr "Revisão da BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS Version"
|
|
msgstr "Versão da BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS Language"
|
|
msgstr "Idioma da BIOS"
|
|
|
|
msgid "IBM 5161 Expansion Unit"
|
|
msgstr "Unidade de expansão IBM 5161"
|
|
|
|
msgid "IBM Cassette Basic"
|
|
msgstr "BASIC de cassete IBM"
|
|
|
|
msgid "Translate 26 -> 17"
|
|
msgstr "Traduzir 26 -> 17"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
msgid "Enable backlight"
|
|
msgstr "Ativar a retroiluminação"
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverter cores"
|
|
|
|
msgid "BIOS size"
|
|
msgstr "Tamanho da BIOS"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #1)"
|
|
msgstr "Tamanho da BIOS (ROM no. 1)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #2)"
|
|
msgstr "Tamanho da BIOS (ROM no. 2)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #3)"
|
|
msgstr "Tamanho da BIOS (ROM no. 3)"
|
|
|
|
msgid "BIOS size (ROM #4)"
|
|
msgstr "Tamanho da BIOS (ROM no. 4)"
|
|
|
|
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear C0000-C7FFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map C8000-CFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear C8000-CFFFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map D0000-D7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear D0000-D7FFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map D8000-DFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear D8000-DFFFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map E0000-E7FFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear E0000-E7FFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "Map E8000-EFFFF as UMB"
|
|
msgstr "Mapear E8000-EFFFF como UMB"
|
|
|
|
msgid "JS9 Jumper (JIM)"
|
|
msgstr "Jumper JS9 (JIM)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Real time"
|
|
msgstr "MIDI em tempo real"
|
|
|
|
msgid "MIDI Thru"
|
|
msgstr "Passagem da entrada MIDI"
|
|
|
|
msgid "MIDI Clockout"
|
|
msgstr "Saída do relógio MIDI"
|
|
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "Fonte de som"
|
|
|
|
msgid "Output Gain"
|
|
msgstr "Ganho de saída"
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Voices"
|
|
msgstr "Vozes do coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Level"
|
|
msgstr "Nível de coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do coro"
|
|
|
|
msgid "Chorus Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda do coro"
|
|
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Room Size"
|
|
msgstr "Tamanho da sala de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Damping"
|
|
msgstr "Amortecimento de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Width"
|
|
msgstr "Largura de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Reverb Level"
|
|
msgstr "Nível de reverberação"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Method"
|
|
msgstr "Método de interpolação"
|
|
|
|
msgid "Dynamic Sample Loading"
|
|
msgstr "Carregamento dinámico de amostras"
|
|
|
|
msgid "Reverb Output Gain"
|
|
msgstr "Ganho da saída do reverb"
|
|
|
|
msgid "Reversed stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
msgid "Nice ramp"
|
|
msgstr "Bela rampa"
|
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
msgid "Serial Port"
|
|
msgstr "Porta de série"
|
|
|
|
msgid "RTS toggle"
|
|
msgstr "Alternância RTS"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
msgid "Show Crosshair"
|
|
msgstr "Mostrar mira"
|
|
|
|
msgid "DMA"
|
|
msgstr "DMA"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC Address OUI"
|
|
msgstr "OUI do endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "Enable BIOS"
|
|
msgstr "Ativar a BIOS"
|
|
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Taxa de transmissão"
|
|
|
|
msgid "TCP/IP listening port"
|
|
msgstr "Porta de escuta TCP/IP"
|
|
|
|
msgid "Phonebook File"
|
|
msgstr "Ficheiro da lista telefónica"
|
|
|
|
msgid "Telnet emulation"
|
|
msgstr "Emulação Telnet"
|
|
|
|
msgid "RAM Address"
|
|
msgstr "Endereço RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM size"
|
|
msgstr "Tamanho da RAM"
|
|
|
|
msgid "Initial RAM size"
|
|
msgstr "Tamanho inicial da RAM"
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID do anfitrião"
|
|
|
|
msgid "FDC Address"
|
|
msgstr "Endereço da FDC"
|
|
|
|
msgid "MPU-401 Address"
|
|
msgstr "Endereço MPU-401"
|
|
|
|
msgid "MPU-401 IRQ"
|
|
msgstr "MPU-401 IRQ"
|
|
|
|
msgid "Receive MIDI input"
|
|
msgstr "Receber entrada MIDI"
|
|
|
|
msgid "Low DMA"
|
|
msgstr "DMA baixo"
|
|
|
|
msgid "Enable Game port"
|
|
msgstr "Ativar a porta de jogos"
|
|
|
|
msgid "SID Model"
|
|
msgstr "Modelo do SID"
|
|
|
|
msgid "SID Filter Strength"
|
|
msgstr "Força do filtro do SID"
|
|
|
|
msgid "Surround module"
|
|
msgstr "Módulo Surround"
|
|
|
|
msgid "CODEC"
|
|
msgstr "CODEC"
|
|
|
|
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
|
|
msgstr "Ativar a interrupção do CODEC na configuração do CODEC (necessário para alguns controladores)"
|
|
|
|
msgid "SB Address"
|
|
msgstr "Endereço SB"
|
|
|
|
msgid "Adlib Address"
|
|
msgstr "Endereço Adlib"
|
|
|
|
msgid "Use EEPROM setting"
|
|
msgstr "Utilizar a definição da EEPROM"
|
|
|
|
msgid "WSS IRQ"
|
|
msgstr "WSS IRQ"
|
|
|
|
msgid "WSS DMA"
|
|
msgstr "WSS DMA"
|
|
|
|
msgid "Enable OPL"
|
|
msgstr "Ativar OPL"
|
|
|
|
msgid "Receive MIDI input (MPU-401)"
|
|
msgstr "Receber entrada MIDI (MPU-401)"
|
|
|
|
msgid "SB low DMA"
|
|
msgstr "SB baixo DMA"
|
|
|
|
msgid "6CH variant (6-channel)"
|
|
msgstr "Variante 6CH (6 canais)"
|
|
|
|
msgid "Enable CMS"
|
|
msgstr "Ativar CMS"
|
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Misturador"
|
|
|
|
msgid "High DMA"
|
|
msgstr "DMA elevado"
|
|
|
|
msgid "Control PC speaker"
|
|
msgstr "Controlo do altifalante do PC"
|
|
|
|
msgid "Memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória"
|
|
|
|
msgid "EMU8000 Address"
|
|
msgstr "Endereço da EMU8000"
|
|
|
|
msgid "IDE Controller"
|
|
msgstr "Controlador IDE"
|
|
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
msgid "GUS type"
|
|
msgstr "Tipo GUS"
|
|
|
|
msgid "Enable 0x04 \"Exit 86Box\" command"
|
|
msgstr "Ativar o comando 0x04 \"Sair do 86Box\""
|
|
|
|
msgid "Display type"
|
|
msgstr "Tipo de ecrã"
|
|
|
|
msgid "Composite type"
|
|
msgstr "Tipo composto"
|
|
|
|
msgid "True color"
|
|
msgstr "Cor verdadeira"
|
|
|
|
msgid "RGB type"
|
|
msgstr "Tipo RGB"
|
|
|
|
msgid "Line doubling type"
|
|
msgstr "Tipo de duplicação de linha"
|
|
|
|
msgid "Snow emulation"
|
|
msgstr "Emulação de neve"
|
|
|
|
msgid "Monitor type"
|
|
msgstr "Tipo de monitor"
|
|
|
|
msgid "Character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
msgid "XGA type"
|
|
msgstr "Tipo XGA"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instância"
|
|
|
|
msgid "MMIO Address"
|
|
msgstr "Endereço MMIO"
|
|
|
|
msgid "RAMDAC type"
|
|
msgstr "Tipo de RAMDAC"
|
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtragem bilinear"
|
|
|
|
msgid "Video chroma-keying"
|
|
msgstr "Utilizar a chave chroma do vídeo"
|
|
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
msgid "Enable NMI for CGA emulation"
|
|
msgstr "Ativar NMI para emulação CGA"
|
|
|
|
msgid "Voodoo type"
|
|
msgstr "Tipo Voodoo"
|
|
|
|
msgid "Framebuffer memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória do framebuffer"
|
|
|
|
msgid "Texture memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória da textura"
|
|
|
|
msgid "Dither subtraction"
|
|
msgstr "Subtração de dither"
|
|
|
|
msgid "Screen Filter"
|
|
msgstr "Filtro de tela"
|
|
|
|
msgid "Render threads"
|
|
msgstr "Renderizar threads"
|
|
|
|
msgid "SLI"
|
|
msgstr "SLI"
|
|
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Endereço inicial"
|
|
|
|
msgid "Contiguous Size"
|
|
msgstr "Tamanho contíguo"
|
|
|
|
msgid "I/O Width"
|
|
msgstr "Largura de E/S"
|
|
|
|
msgid "Transfer Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de transferência"
|
|
|
|
msgid "EMS mode"
|
|
msgstr "Modo EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS Address"
|
|
msgstr "Endereço da EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS 1 Address"
|
|
msgstr "Endereço da EMS 1"
|
|
|
|
msgid "EMS 2 Address"
|
|
msgstr "Endereço da EMS 2"
|
|
|
|
msgid "EMS Memory Size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória EMS"
|
|
|
|
msgid "EMS 1 Memory Size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória EMS 1"
|
|
|
|
msgid "EMS 2 Memory Size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória EMS 2"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS"
|
|
msgstr "Activar a EMS"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS 1"
|
|
msgstr "Activar a EMS 1"
|
|
|
|
msgid "Enable EMS 2"
|
|
msgstr "Activar a EMS 2"
|
|
|
|
msgid "Address for > 2 MB"
|
|
msgstr "Endereço para > 2 MB"
|
|
|
|
msgid "Frame Address"
|
|
msgstr "Endereço do quadro"
|
|
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquesa"
|
|
|
|
msgid "Always at selected speed"
|
|
msgstr "Sempre à velocidade selecionada"
|
|
|
|
msgid "BIOS setting + Hotkeys (off during POST)"
|
|
msgstr "Definição da BIOS + Teclas de atalho (desligadas durante o POST)"
|
|
|
|
msgid "64 KB starting from F0000"
|
|
msgstr "64 KB a partir de F0000"
|
|
|
|
msgid "128 KB starting from E0000 (address MSB inverted, last 64 KB first)"
|
|
msgstr "128 KB a partir de E0000 (endereço MSB invertido, os últimos 64 KB primeiro)"
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "4th Order"
|
|
msgstr "De 4ª ordem"
|
|
|
|
msgid "7th Order"
|
|
msgstr "De 7ª ordem"
|
|
|
|
msgid "Non-timed (original)"
|
|
msgstr "Sem temporizador (original)"
|
|
|
|
msgid "45 Hz (JMP2 not populated)"
|
|
msgstr "45 Hz (sem jumper em JMP2)"
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr "Três"
|
|
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
msgid "Five + Wheel"
|
|
msgstr "Cinco + Roda"
|
|
|
|
msgid "Five + 2 Wheels"
|
|
msgstr "Cinco + 2 Rodas"
|
|
|
|
msgid "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
|
|
msgstr "A3 - SMT2 série / SMT3(R)V"
|
|
|
|
msgid "Q1 - SMT3(R) Serial"
|
|
msgstr "Q1 - SMT3(R) série"
|
|
|
|
msgid "8 KB"
|
|
msgstr "8 KB"
|
|
|
|
msgid "32 KB"
|
|
msgstr "32 KB"
|
|
|
|
msgid "16 KB"
|
|
msgstr "16 KB"
|
|
|
|
msgid "64 KB"
|
|
msgstr "64 KB"
|
|
|
|
msgid "Disable BIOS"
|
|
msgstr "Desativar a BIOS"
|
|
|
|
msgid "512 KB"
|
|
msgstr "512 KB"
|
|
|
|
msgid "2 MB"
|
|
msgstr "2 MB"
|
|
|
|
msgid "8 MB"
|
|
msgstr "8 MB"
|
|
|
|
msgid "28 MB"
|
|
msgstr "28 MB"
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
msgid "4 MB"
|
|
msgstr "4 MB"
|
|
|
|
msgid "12 MB"
|
|
msgstr "12 MB"
|
|
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
msgid "20 MB"
|
|
msgstr "20 MB"
|
|
|
|
msgid "24 MB"
|
|
msgstr "24 MB"
|
|
|
|
msgid "SigmaTel STAC9721T (stereo)"
|
|
msgstr "SigmaTel STAC9721T (estéreo)"
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
msgid "256 KB"
|
|
msgstr "256 KB"
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Compósito"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antigo"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Color (generic)"
|
|
msgstr "Cor (genérico)"
|
|
|
|
msgid "Green Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático verde"
|
|
|
|
msgid "Amber Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático âmbar"
|
|
|
|
msgid "Gray Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático cinzento"
|
|
|
|
msgid "Color (no brown)"
|
|
msgstr "Cor (sem castanho)"
|
|
|
|
msgid "Color (IBM 5153)"
|
|
msgstr "Cor (IBM 5153)"
|
|
|
|
msgid "Simple doubling"
|
|
msgstr "Duplicação simples"
|
|
|
|
msgid "sRGB interpolation"
|
|
msgstr "interpolação sRGB"
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação linear"
|
|
|
|
msgid "Has secondary 8x8 character set"
|
|
msgstr "Tem conjunto de caracters 8x8 secundário"
|
|
|
|
msgid "Has Quadcolor II daughter board"
|
|
msgstr "Tem a placa filha Quadcolor II"
|
|
|
|
msgid "Alternate monochrome contrast"
|
|
msgstr "Contrasto monocromático alternativo"
|
|
|
|
msgid "128 KB"
|
|
msgstr "128 KB"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (white)"
|
|
msgstr "Monocromático (5151/MDA) (branco)"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (green)"
|
|
msgstr "Monocromático (5151/MDA) (verde)"
|
|
|
|
msgid "Monochrome (5151/MDA) (amber)"
|
|
msgstr "Monocromático (5151/MDA) (âmbar)"
|
|
|
|
msgid "Color 40x25 (5153/CGA)"
|
|
msgstr "Cor 40x25 (5153/CGA)"
|
|
|
|
msgid "Color 80x25 (5153/CGA)"
|
|
msgstr "Cor 80x25 (5153/CGA)"
|
|
|
|
msgid "Enhanced Color - Normal Mode (5154/ECD)"
|
|
msgstr "Cor melhorada - Modo normal (5154/ECD)"
|
|
|
|
msgid "Enhanced Color - Enhanced Mode (5154/ECD)"
|
|
msgstr "Cor melhorada - Modo melhorado (5154/ECD)"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Amber"
|
|
msgstr "Âmbar"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de cinzentos"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Inglês dos E.U.A."
|
|
|
|
msgid "Scandinavian"
|
|
msgstr "Escandinavo"
|
|
|
|
msgid "Other languages"
|
|
msgstr "Outros idiomas"
|
|
|
|
msgid "Bochs latest"
|
|
msgstr "Bochs mais recente"
|
|
|
|
msgid "Apply overscan deltas"
|
|
msgstr "Aplicr deltas do overscan"
|
|
|
|
msgid "Mono Interlaced"
|
|
msgstr "Monocromático entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "Mono Non-Interlaced"
|
|
msgstr "Monocromático não entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "Color Interlaced"
|
|
msgstr "Cor entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "Color Non-Interlaced"
|
|
msgstr "Cor não entrelaçado"
|
|
|
|
msgid "3Dfx Voodoo Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos 3Dfx Voodoo"
|
|
|
|
msgid "3Dfx Voodoo 2"
|
|
msgstr "3Dfx Voodoo 2"
|
|
|
|
msgid "Obsidian SB50 + Amethyst (2 TMUs)"
|
|
msgstr "Obsidian SB50 + Amethyst (2 unidades TMU)"
|
|
|
|
msgid "8-bit"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
msgid "Standard (150ns)"
|
|
msgstr "Padrão (150ns)"
|
|
|
|
msgid "High-Speed (120ns)"
|
|
msgstr "Alta velocidade (120ns)"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "High-Speed"
|
|
msgstr "Alta velocidade"
|
|
|
|
msgid "Stereo LPT DAC"
|
|
msgstr "DAC LPT estéreo"
|
|
|
|
msgid "Generic Text Printer"
|
|
msgstr "Impressora de texto genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic ESC/P Dot-Matrix Printer"
|
|
msgstr "Impressora matricial de pontos ESC/P genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic PostScript Printer"
|
|
msgstr "Impressora PostScript genérica"
|
|
|
|
msgid "Generic PCL5e Printer"
|
|
msgstr "Impressora genérica PCL5e"
|
|
|
|
msgid "Parallel Line Internet Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo Internet de linha paralela"
|
|
|
|
msgid "Protection Dongle for Savage Quest"
|
|
msgstr "Dongle de proteção para Savage Quest"
|
|
|
|
msgid "Serial Passthrough Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de passagem de porta de série"
|
|
|
|
msgid "Passthrough Mode"
|
|
msgstr "Modo de passagem"
|
|
|
|
msgid "Host Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de série anfitrião"
|
|
|
|
msgid "Name of pipe"
|
|
msgstr "Nome do tubo"
|
|
|
|
msgid "Data bits"
|
|
msgstr "Bits de dados"
|
|
|
|
msgid "Stop bits"
|
|
msgstr "Bits de paragem"
|
|
|
|
msgid "Baud Rate of Passthrough"
|
|
msgstr "Taxa de transmissão de passagem"
|
|
|
|
msgid "Named Pipe (Server)"
|
|
msgstr "Tubo nomeado (servidor)"
|
|
|
|
msgid "Named Pipe (Client)"
|
|
msgstr "Tubo nomeado (cliente)"
|
|
|
|
msgid "Host Serial Passthrough"
|
|
msgstr "Passagem da porta de série do anfitrião"
|
|
|
|
msgid "E&ject %1"
|
|
msgstr "E&jetar %1"
|
|
|
|
msgid "&Unmute"
|
|
msgstr "&Reativar som"
|
|
|
|
msgid "Softfloat FPU"
|
|
msgstr "FPU Softfloat"
|
|
|
|
msgid "High performance impact"
|
|
msgstr "Elevado impacto no desempenho"
|
|
|
|
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
|
|
msgstr "[Genérico] Disco RAM (velocidade máxima)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1989 (3500 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1992 (3600 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1992 (3600 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1994 (4500 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1994 (4500 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1996 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1996 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1997 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1997 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 1998 (5400 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 1998 (5400 RPM)"
|
|
|
|
msgid "[Generic] 2000 (7200 RPM)"
|
|
msgstr "[Genérico] 2000 (7200 RPM)"
|
|
|
|
msgid "IBM 8514/A clone (ISA)"
|
|
msgstr "Clone IBM 8514/A (ISA)"
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "30 Hz (JMP2 = 1)"
|
|
msgstr "30 Hz (JMP2 = 1)"
|
|
|
|
msgid "60 Hz (JMP2 = 2)"
|
|
msgstr "60 Hz (JMP2 = 2)"
|
|
|
|
msgid "Generic PC/XT Memory Expansion"
|
|
msgstr "Expansão de memória genérica PC/XT"
|
|
|
|
msgid "Generic PC/AT Memory Expansion"
|
|
msgstr "Expansão de memória genérica PC/AT"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os fontes matriciais de pontos"
|
|
|
|
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
|
|
msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial de pontos ESC/P genérica"
|
|
|
|
msgid "Inhibit multimedia keys"
|
|
msgstr "Deshabilitar teclas de multimídia"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before saving settings"
|
|
msgstr "Pedir confirmação antes de salvar as definições"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before hard resetting"
|
|
msgstr "Pedir confirmação antes da reinicialização completa"
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation before quitting"
|
|
msgstr "Pedir confirmação antes de sair"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize Vulkan renderer."
|
|
msgstr "Falha na inicialização do renderizador Vulkan."
|
|
|
|
msgid "GLSL Error"
|
|
msgstr "Erro de GLSL"
|
|
|
|
msgid "Could not load shader: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o shader: %1"
|
|
|
|
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
|
|
msgstr "É requerida a versão 3.0 ou mais nova do OpenGL. A versão actual de GLSL é %1.%2"
|
|
|
|
msgid "Could not load texture: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a textura: %1"
|
|
|
|
msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
|
|
msgstr "Não foi possível compilar o shader:\n\n%1"
|
|
|
|
msgid "Program not linked:\n\n%1"
|
|
msgstr "Programa não ligado:\n\n%1"
|
|
|
|
msgid "Shader Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de shaders"
|
|
|
|
msgid "Shader Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do shader"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro %1"
|
|
|
|
msgid "Key Bindings:"
|
|
msgstr "Teclas de atalho:"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Keybind"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
msgid "Clear binding"
|
|
msgstr "Limpar atalho"
|
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
msgid "Bind Key"
|
|
msgstr "Definir tecla"
|
|
|
|
msgid "Enter key combo:"
|
|
msgstr "Escrever a combinação de teclas:"
|
|
|
|
msgid "Bind conflict"
|
|
msgstr "Conflicto entre atalhos"
|
|
|
|
msgid "This key combo is already in use."
|
|
msgstr "Esta combinação de teclas já está em uso."
|
|
|
|
msgid "Send Control+Alt+Del"
|
|
msgstr "Enviar Control+Alt+Del"
|
|
|
|
msgid "Send Control+Alt+Escape"
|
|
msgstr "Enviar Control+Alt+Escape"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar o modo em ecrã cheio"
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
msgid "Release mouse pointer"
|
|
msgstr "Soltar o ponteiro do rato"
|
|
|
|
msgid "Toggle pause"
|
|
msgstr "Alternar a pausa"
|
|
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Alternar o estado silenciado"
|
|
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto"
|
|
|
|
msgid "ROM files"
|
|
msgstr "Ficheiros da ROM"
|
|
|
|
msgid "SoundFont files"
|
|
msgstr "Ficheiros SoundFont"
|
|
|
|
msgid "Local Switch"
|
|
msgstr "Comutador local"
|
|
|
|
msgid "Remote Switch"
|
|
msgstr "Comutador remoto"
|
|
|
|
msgid "Switch:"
|
|
msgstr "Comutador"
|
|
|
|
msgid "Hub Mode"
|
|
msgstr "Modo de concentrador"
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome de anfitrião:"
|
|
|
|
msgid "ISA RTC"
|
|
msgstr "RTC ISA"
|
|
|
|
msgid "ISA RAM"
|
|
msgstr "RAM ISA"
|
|
|
|
msgid "ISA ROM"
|
|
msgstr "ROM ISA"
|
|
|
|
msgid "&Wipe NVRAM"
|
|
msgstr "&Limpar a NVRAM"
|
|
|
|
msgid "This will delete all NVRAM (and related) files of the virtual machine located in the \"nvr\" subdirectory. You'll have to reconfigure the BIOS (and possibly other devices inside the VM) settings again if applicable.\n\nAre you sure you want to wipe all NVRAM contents of the virtual machine \"%1\"?"
|
|
msgstr "Esto vai apagar todos of ficheirosa da NVRAM (e relacionados) da máquina virtual localizados no subdirectório \"nvr\". Terá que reconfigurar as definições da BIOS (e possívelmente dos outros dispositivos na MV) de novo se aplicável.\n\nTem certeza de que quiser limpar todos os conteúdos da NVRAM da máquina virtual \"%1\"?"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
msgid "Successfully wiped the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
|
msgstr "Os conteúdos da NVRAM da máquina virtual \"%1\" foram limpados com éxito"
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to wipe the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
|
msgstr "Occorreu um error na tentativa de limpar os conteúdos da NVRAM da máquina virtual \"%1\""
|
|
|
|
msgid "%1 VM Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de MVs de %1"
|
|
|
|
msgid "%n disk(s)"
|
|
msgstr "%n disco(s)"
|
|
|
|
msgid "Unknown Status"
|
|
msgstr "Estado desconhecido"
|
|
|
|
msgid "No Machines Found!"
|
|
msgstr "Nenhuma máquina encontrada!"
|
|
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Verificar para atualizações ao iniciar"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine release information"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar as informações da versão"
|
|
|
|
msgid "There was an error checking for updates:\n\n%1\n\nPlease try again later."
|
|
msgstr "Occorreu um error na verificação para atualizações:\n\n%1\n\nPor favor, entente de novo mais tarde."
|
|
|
|
msgid "Update check complete"
|
|
msgstr "Verificaçõ para atualizacões completeda"
|
|
|
|
msgid "stable"
|
|
msgstr "estável"
|
|
|
|
msgid "beta"
|
|
msgstr "beta"
|
|
|
|
msgid "You are running the latest %1 version of 86Box: %2"
|
|
msgstr "Está a utilizar a última versão %1 do 86Box: %2"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
msgid "build"
|
|
msgstr "compilação"
|
|
|
|
msgid "You are currently running version <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Atualmente está a utilizar a versão <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgid "<b>Version %1</b> is now available."
|
|
msgstr "<b>A versão %1</b> está agora disponível."
|
|
|
|
msgid "You are currently running build <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Atualmente está a utilizar a compilação <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgid "<b>Build %1</b> is now available."
|
|
msgstr "<b>A compilação %1</b> está agora disponível."
|
|
|
|
msgid "Would you like to visit the download page?"
|
|
msgstr "Quiser visitar a pagina de transferências?"
|
|
|
|
msgid "Visit download page"
|
|
msgstr "Visitar a pagina de transferências"
|
|
|
|
msgid "Update check"
|
|
msgstr "Verificar atualizações"
|
|
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "A verificar para atualizações..."
|
|
|
|
msgid "86Box Update"
|
|
msgstr "Atualização do 86Box"
|
|
|
|
msgid "Release notes:"
|
|
msgstr "Notas da versão:"
|
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
msgid "Virtual machine crash"
|
|
msgstr "Falecimento da máquina virtual"
|
|
|
|
msgid "The virtual machine \"%1\"'s process has unexpectedly terminated with exit code %2."
|
|
msgstr "O processo da máquina virtual \"%1\" terminou inesperadamente com o código de saída %2."
|
|
|
|
msgid "The system will not be added."
|
|
msgstr "O sistema não será adicionado."
|
|
|
|
msgid "&Update mouse every CPU frame"
|
|
msgstr "&Atualiza o estado do rato em cada bloco do CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "HD Controller:"
|
|
#~ msgstr "Controlador HD:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP drives:"
|
|
#~ msgstr "Unidades ZIP:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP %1 %2 (%3): %4"
|
|
#~ msgstr "ZIP %1 %2 (%3): %4"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP images"
|
|
#~ msgstr "Imagens ZIP"
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Nitidez"
|
|
|
|
msgid "CGA composite settings..."
|
|
msgstr "Configurações compostas CGA..."
|