Files
86Box/src/qt/languages/pl-PL.po

2990 lines
63 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgid "&Action"
msgstr "&Akcje"
msgid "&Keyboard requires capture"
msgstr "&Klawiatura wymaga przechwytu myszy"
msgid "&Right CTRL is left ALT"
msgstr "Prawy C&TRL to lewy ALT"
msgid "&Hard Reset..."
msgstr "Twardy &reset..."
msgid "&Ctrl+Alt+Del"
msgstr "&Ctrl+Alt+Del"
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
msgstr "Ctrl+Alt+&Esc"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Re&sume"
msgstr "&Wznów"
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
msgid "&Hide status bar"
msgstr "&Ukryj pasek statusu"
msgid "Hide &toolbar"
msgstr "Ukryj &pasek narzędzi"
msgid "&Resizeable window"
msgstr "&Okno o zmiennym rozmiarze"
msgid "R&emember size && position"
msgstr "P&amiętaj rozmiar i pozycję"
msgid "Remember size && position"
msgstr "Pamiętaj rozmiar i pozycję"
msgid "Re&nderer"
msgstr "Re&nderer"
msgid "&Qt (Software)"
msgstr "&Qt (programowy)"
msgid "Open&GL (3.0 Core)"
msgstr "Open&GL (3.0 Core)"
msgid "&VNC"
msgstr "&VNC"
msgid "Specify &dimensions..."
msgstr "Określ wymiary..."
msgid "Force &4:3 display ratio"
msgstr "Wymuś proporcje wyświetlania &4:3"
msgid "&Window scale factor"
msgstr "Współ&czynnik skalowania okna"
msgid "&0.5x"
msgstr "&0.5x"
msgid "&1x"
msgstr "&1x"
msgid "1.&5x"
msgstr "1.&5x"
msgid "&2x"
msgstr "&2x"
msgid "&3x"
msgstr "&3x"
msgid "&4x"
msgstr "&4x"
msgid "&5x"
msgstr "&5x"
msgid "&6x"
msgstr "&6x"
msgid "&7x"
msgstr "&7x"
msgid "&8x"
msgstr "&8x"
msgid "Fi&lter method"
msgstr "Metoda filtrowania"
msgid "&Nearest"
msgstr "&Najbliższa"
msgid "&Linear"
msgstr "&Liniowa"
msgid "Hi&DPI scaling"
msgstr "Skalowanie Hi&DPI"
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"
msgid "Fullscreen &stretch mode"
msgstr "Tryb rozciągania na pełnym ekranie"
msgid "&Full screen stretch"
msgstr "&Rozciągnij na pełny ekran"
msgid "&4:3"
msgstr "&4:3"
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
msgstr "&Kwadratowe piksele (Zachowaj proporcje)"
msgid "&Integer scale"
msgstr "&Skalowanie całkowite"
msgid "4:&3 Integer scale"
msgstr "Skalowanie całkowite 4:&3"
msgid "EGA/(S)&VGA settings"
msgstr "Ustawienia EGA/(S)&VGA"
msgid "&Inverted VGA monitor"
msgstr "&Odwrócony monitor VGA"
msgid "VGA screen &type"
msgstr "Rodzaj ekranu &VGA"
msgid "RGB &Color"
msgstr "RGB - &Kolorowy"
msgid "RGB (no brown)"
msgstr "RGB (bez brązowego)"
msgid "&RGB Grayscale"
msgstr "&RGB - Skala odcieni szarości"
msgid "Generic RGBI color monitor"
msgstr "Generyczny kolorowy monitor RGBI"
msgid "&Amber monitor"
msgstr "&Bursztynowy monitor"
msgid "&Green monitor"
msgstr "&Zielony monitor"
msgid "&White monitor"
msgstr "&Biały monitor"
msgid "Grayscale &conversion type"
msgstr "Typ konwersji &w skali odcieni szarości"
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
msgstr "BT&601 (NTSC/PAL)"
msgid "BT&709 (HDTV)"
msgstr "BT&709 (HDTV)"
msgid "&Average"
msgstr "&Średnia"
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
msgstr "Overscan dla CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA"
msgid "Change contrast for &monochrome display"
msgstr "Zmień kontrast dla ekranu &monochromatycznego"
msgid "&Media"
msgstr "N&ośnik"
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Ustawienia..."
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
msgid "&Update status bar icons"
msgstr "&Aktualizuj ikony na pasku statusu"
msgid "Take s&creenshot"
msgstr "Zrób &zrzut ekranu"
msgid "S&ound"
msgstr "Dź&więk"
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencje..."
msgid "Enable &Discord integration"
msgstr "Włącz integrację z &Discordem"
msgid "Sound &gain..."
msgstr "Wzmocnienie &dźwięku..."
msgid "Begin trace"
msgstr "Rozpocznij śledzenie"
msgid "End trace"
msgstr "Zakończ śledzenie"
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
msgid "&Documentation..."
msgstr "&Dokumentacja..."
msgid "&About 86Box..."
msgstr "&O 86Boxie..."
msgid "&New image..."
msgstr "&Nowy obraz..."
msgid "&Existing image..."
msgstr "&Istniejący obraz..."
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
msgstr "Istniejący obraz (&Chroniony przed zapisem)..."
msgid "&Record"
msgstr "&Nagraj"
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwórz"
msgid "&Rewind to the beginning"
msgstr "&Przewiń do początku"
msgid "&Fast forward to the end"
msgstr "&Przewiń do końca"
msgid "E&ject"
msgstr "W&yjmij"
msgid "&Image..."
msgstr "&Obraz..."
msgid "E&xport to 86F..."
msgstr "E&ksportuj do 86F..."
msgid "&Mute"
msgstr "&Wycisz"
msgid "E&mpty"
msgstr "P&usty"
msgid "Reload previous image"
msgstr "Przeładuj poprzedni obraz"
msgid "&Folder..."
msgstr "&Folder..."
msgid "Target &framerate"
msgstr "Docelowa &liczba klatek na sekundę"
msgid "&Sync with video"
msgstr "&Zsynchronizuj z obrazem"
msgid "&25 fps"
msgstr "&25 fps"
msgid "&30 fps"
msgstr "&30 fps"
msgid "&50 fps"
msgstr "&50 fps"
msgid "&60 fps"
msgstr "&60 fps"
msgid "&75 fps"
msgstr "&75 fps"
msgid "&VSync"
msgstr "&VSync"
msgid "&Select shader..."
msgstr "&Wybierz shader..."
msgid "&Remove shader"
msgstr "&Usuń shader"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
msgid "Sound Gain"
msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Specify Main Window Dimensions"
msgstr "Określ rozmiary okna"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślny"
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
msgid "Gain"
msgstr "Wzmacniacz"
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Disk size:"
msgstr "Rozmiar dysku:"
msgid "RPM mode:"
msgstr "Tryb RPM:"
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
msgid "Lock to this size"
msgstr "Stały rozmiar"
msgid "Machine type:"
msgstr "Rodzaj maszyny:"
msgid "Machine:"
msgstr "Maszyna:"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
msgid "CPU type:"
msgstr "Rodzaj procesora:"
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
msgid "Frequency:"
msgstr "Taktowanie:"
msgid "FPU:"
msgstr "Jednostka FPU:"
msgid "Wait states:"
msgstr "Stany oczekiwania:"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
msgid "Time synchronization"
msgstr "Synchronizacja czasu"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączona"
msgid "Enabled (local time)"
msgstr "Włączona (czas lokalny)"
msgid "Enabled (UTC)"
msgstr "Włączona (UTC)"
msgid "Dynamic Recompiler"
msgstr "Dynamiczny rekompilator"
msgid "CPU frame size"
msgstr "Rozmiar ramki CPU"
msgid "Larger frames (less smooth)"
msgstr "Większe ramki (mniej płynne)"
msgid "Smaller frames (smoother)"
msgstr "Mniejsze ramki (płynniejsze)"
msgid "Video:"
msgstr "Wideo:"
msgid "Video #2:"
msgstr "Wideo 2:"
msgid "Voodoo 1 or 2 Graphics"
msgstr "Grafika Voodoo 1 lub 2"
msgid "IBM 8514/A Graphics"
msgstr "Grafika IBM 8514/A"
msgid "XGA Graphics"
msgstr "Grafika XGA"
msgid "IBM PS/55 Display Adapter Graphics"
msgstr "Karta graficzna IBM PS/55"
msgid "Keyboard:"
msgstr "Klawiatura:"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
msgid "Mouse:"
msgstr "Mysz:"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
msgid "Joystick:"
msgstr "Joystick:"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
msgid "Joystick 1..."
msgstr "Joystick 1..."
msgid "Joystick 2..."
msgstr "Joystick 2..."
msgid "Joystick 3..."
msgstr "Joystick 3..."
msgid "Joystick 4..."
msgstr "Joystick 4..."
msgid "Sound card #1:"
msgstr "Karta dźwiękowa nr 1:"
msgid "Sound card #2:"
msgstr "Karta dźwiękowa nr 2:"
msgid "Sound card #3:"
msgstr "Karta dźwiękowa nr 3:"
msgid "Sound card #4:"
msgstr "Karta dźwiękowa nr 4:"
msgid "MIDI Out Device:"
msgstr "Urządzenie wyjściowe MIDI:"
msgid "MIDI In Device:"
msgstr "Urządzenie wejściowe MIDI:"
msgid "MIDI Out:"
msgstr "Wyjście MIDI:"
msgid "Standalone MPU-401"
msgstr "Samodzielne urządzenie MPU-401"
msgid "Use FLOAT32 sound"
msgstr "Użyj dźwięku FLOAT32"
msgid "FM synth driver"
msgstr "Sterownik syntezy FM"
msgid "Nuked (more accurate)"
msgstr "Nuked (dokładniejszy)"
msgid "YMFM (faster)"
msgstr "YMFM (szybszy)"
msgid "COM1 Device:"
msgstr "Urządzenie COM1:"
msgid "COM2 Device:"
msgstr "Urządzenie COM2:"
msgid "COM3 Device:"
msgstr "Urządzenie COM3:"
msgid "COM4 Device:"
msgstr "Urządzenie COM4:"
msgid "LPT1 Device:"
msgstr "Urządzenie LPT1:"
msgid "LPT2 Device:"
msgstr "Urządzenie LPT2:"
msgid "LPT3 Device:"
msgstr "Urządzenie LPT3:"
msgid "LPT4 Device:"
msgstr "Urządzenie LPT4:"
msgid "Internal LPT ECP DMA:"
msgstr "Wewnętrzne DMA LPT ECP:"
msgid "Serial port 1"
msgstr "Port szeregowy 1"
msgid "Serial port 2"
msgstr "Port szeregowy 2"
msgid "Serial port 3"
msgstr "Port szeregowy 3"
msgid "Serial port 4"
msgstr "Port Szeregowy 4"
msgid "Parallel port 1"
msgstr "Port równoległy 1"
msgid "Parallel port 2"
msgstr "Port równoległy 2"
msgid "Parallel port 3"
msgstr "Port równoległy 3"
msgid "Parallel port 4"
msgstr "Port równoległy 4"
msgid "FD Controller:"
msgstr "Kontroler dyskietek:"
msgid "CD-ROM Controller:"
msgstr "Kontroler CD-ROM:"
msgid "Tertiary IDE Controller"
msgstr "Trzeciorzędny kontroler IDE"
msgid "Quaternary IDE Controller"
msgstr "Czwartorzędny kontroler IDE"
msgid "Hard disk"
msgstr "Dysk twardy"
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
msgid "Controller 1:"
msgstr "Kontroler 1:"
msgid "Controller 2:"
msgstr "Kontroler 2:"
msgid "Controller 3:"
msgstr "Kontroler 3:"
msgid "Controller 4:"
msgstr "Kontroler 4:"
msgid "Cassette"
msgstr "Kaseta"
msgid "Hard disks:"
msgstr "Dyski twarde:"
msgid "Firmware Version"
msgstr "Wersja firmware'u"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
msgid "&Existing..."
msgstr "&Istniejący..."
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
msgid "Bus:"
msgstr "Magistrala:"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "&Specify..."
msgstr "&Określ..."
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektory:"
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
msgid "Size (MB):"
msgstr "Rozmiar (MB):"
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
msgid "Image Format:"
msgstr "Format obrazu:"
msgid "Block Size:"
msgstr "Rozmiar bloku:"
msgid "Floppy drives:"
msgstr "Napędy dyskietek:"
msgid "Turbo timings"
msgstr "Timing Turbo"
msgid "Check BPB"
msgstr "Sprawdzaj BPB"
msgid "CD-ROM drives:"
msgstr "Napędy CD-ROM:"
msgid "MO drives:"
msgstr "Napędy MO:"
msgid "MO:"
msgstr "MO:"
msgid "Removable disks:"
msgstr "Dyski wymienne:"
msgid "Removable disk drives:"
msgstr "Stacje dysków wymiennych:"
msgid "ZIP 250"
msgstr "ZIP 250"
msgid "ISA RTC:"
msgstr "ISA RTC:"
msgid "ISA Memory Expansion"
msgstr "Rozszerzenie pamięci ISA"
msgid "ISA ROM Cards"
msgstr "Karty ROM ISA"
msgid "Card 1:"
msgstr "Karta 1:"
msgid "Card 2:"
msgstr "Karta 2:"
msgid "Card 3:"
msgstr "Karta 3:"
msgid "Card 4:"
msgstr "Karta 4:"
msgid "Generic ISA ROM Board"
msgstr "Generyczna płyta ROM ISA"
msgid "Generic Dual ISA ROM Board"
msgstr "Generyczna podwójna płyta ROM ISA"
msgid "Generic Quad ISA ROM Board"
msgstr "Generyczna poczwórna płyta ROM ISA"
msgid "ISABugger device"
msgstr "Urządzenie ISABugger"
msgid "POST card"
msgstr "Karta POST"
msgid "86Box"
msgstr "86Box"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatalny błąd"
msgid " - PAUSED"
msgstr " - PAUZA"
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
msgid "Removable disk %1 (%2): %3"
msgstr "Dysk wymienny %1 (%2): %3"
msgid "&Removable disk %1 (%2): %3"
msgstr "Dysk &wymienny %1 (%2): %3"
msgid "Removable disk images"
msgstr "Obrazy dysków wymiennych"
msgid "Image %1"
msgstr "Obraz %1"
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgstr "86Box nie może znaleźć obrazów ROM nadających się do użytku.\n\nProszę pobrać zestaw obrazów ROM ze strony <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a>, i rozpakować je do katalogu \"roms\"."
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"
msgid "On"
msgstr "Włącz"
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
msgid "All images"
msgstr "Wszystkie obrazy"
msgid "Basic sector images"
msgstr "Podstawowe obrazy sektorów"
msgid "Surface images"
msgstr "Obrazy powierzchni"
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
msgstr "Maszyna „%hs” nie jest dostępna, ponieważ brakuje ROM-ów w katalogu roms/machines. Przełączanie na dostępną maszynę."
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
msgstr "Karta wideo „%hs” nie jest dostępna, ponieważ brakuje ROM-ów w katalogu roms/video. Przełączanie na dostępną kartę graficzną."
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
msgstr "Karta wideo 2 „%hs” nie jest dostępna, ponieważ brakuje ROM-ów w katalogu roms/video. Wyłączenie drugiej karty graficznej."
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
msgstr "Urządzenie „%hs” nie jest dostępne, ponieważ brakuje ROM-ów. Ignorowanie urządzenia."
msgid "Machine"
msgstr "Maszyna"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
msgid "Input devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
msgid "Ports (COM & LPT)"
msgstr "Porty (COM & LPT)"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid "Serial ports:"
msgstr "Porty szeregowe:"
msgid "Parallel ports:"
msgstr "Porty równoległe:"
msgid "Storage controllers"
msgstr "Kontrolery pamięci masowej"
msgid "Hard disks"
msgstr "Dyski twarde"
msgid "Disks:"
msgstr "Dyski:"
msgid "Floppy:"
msgstr "Dyskietki:"
msgid "Controllers:"
msgstr "Kontrolery:"
msgid "Floppy & CD-ROM drives"
msgstr "Napędy dyskietek i CD-ROM"
msgid "Other removable devices"
msgstr "Inne urządzenia wymienne"
msgid "Other peripherals"
msgstr "Inne urządzenia peryferyjne"
msgid "Other devices"
msgstr "Inne urządzenia"
msgid "Click to capture mouse"
msgstr "Kliknij, by przechwycić mysz"
msgid "Press %1 to release mouse"
msgstr "Naciśnij %1, by wypuścić mysz"
msgid "Press %1 or middle button to release mouse"
msgstr "Naciśnij %1 lub środkowy przycisk, by wypuścić mysz"
msgid "Bus"
msgstr "Magistrala"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "%1 Wait state(s)"
msgstr "%1 stan(y/ów) oczekiwania"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "No PCap devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń PCap"
msgid "Invalid PCap device"
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie PCap"
msgid "2-axis, 2-button joystick(s)"
msgstr "Joysticki 2-osiowe, 2-przyciskowe"
msgid "2-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick 2-osiowy, 4-przyciskowy"
msgid "2-axis, 6-button joystick"
msgstr "Joystick 2-osiowy, 6-przyciskowy"
msgid "2-axis, 8-button joystick"
msgstr "Joystick 2-osiowy, 8-przyciskowy"
msgid "3-axis, 2-button joystick"
msgstr "Joystick 3-osiowy, 2-przyciskowy"
msgid "3-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick 3-osiowy, 4-przyciskowy"
msgid "4-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick 4-osiowy, 4-przyciskowy"
msgid "CH Flightstick Pro"
msgstr "CH Flightstick Pro"
msgid "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
msgstr "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
msgstr "Microsoft SideWinder Pad"
msgid "Thrustmaster Flight Control System"
msgstr "Thrustmaster Flight Control System"
msgid "Thrustmaster FCS + Rudder Control System"
msgstr "Thrustmaster FCS + Rudder Control System"
msgid "2-button gamepad(s)"
msgstr "Pad(y) z dwoma przyciskami"
msgid "2-button flight yoke"
msgstr "Wolant z dwoma przyciskami"
msgid "4-button gamepad"
msgstr "Pad z czterema przyciskami"
msgid "4-button flight yoke"
msgstr "Wolant z czterema przyciskami"
msgid "2-button flight yoke with throttle"
msgstr "Wolant z dwoma przyciskami i przepustnicą"
msgid "4-button flight yoke with throttle"
msgstr "Wolant z czterema przyciskami i przepustnicą"
msgid "Win95 Steering Wheel (3-axis, 4-button)"
msgstr "Kierownica Win95 (3 osie, 4 przyciski)"
msgid "None"
msgstr "Żaden"
msgid "%1 MB (CHS: %2, %3, %4)"
msgstr "%1 MB (CHS: %2, %3, %4)"
msgid "Floppy %1 (%2): %3"
msgstr "Dyskietka %1 (%2): %3"
msgid "&Floppy %1 (%2): %3"
msgstr "&Dyskietka %1 (%2): %3"
msgid "Advanced sector images"
msgstr "Zaawansowane obrazy sektorów"
msgid "Flux images"
msgstr "Obrazy flux"
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wykonać twardy reset emulowanej maszyny?"
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć 86Box?"
msgid "Unable to initialize Ghostscript"
msgstr "Nie można zainicjować Ghostscriptu"
msgid "Unable to initialize GhostPCL"
msgstr "Nie można zainicjować GhostPCL"
msgid "MO %1 (%2): %3"
msgstr "MO %1 (%2): %3"
msgid "&MO %1 (%2): %3"
msgstr "&MO %1 (%2): %3"
msgid "MO images"
msgstr "Obrazy MO"
msgid "Welcome to 86Box!"
msgstr "Witamy w 86Boxie!"
msgid "Internal device"
msgstr "Urządzenie wewnętrzne"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
msgid "&New machine..."
msgstr "&Nowa maszyna..."
msgid "&Check for updates..."
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
msgid "Exit"
msgstr "Za&kończ"
msgid "No ROMs found"
msgstr "Nie znaleziono ROM-ów"
msgid "Do you want to save the settings?"
msgstr "Czy chcesz zapisać ustawienia?"
msgid "This will hard reset the emulated machine."
msgstr "To spowoduje twardy reset wirtualnej maszyny."
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "About 86Box"
msgstr "O 86Box"
msgid "86Box v"
msgstr "86Box v"
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
msgstr "Emulator starych komputerów\n\nAutorzy: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, i inni.\n\nZ wcześniejszym wkładem od Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho i innych.\n\nPrzetłumaczony przez: Lili1228\n\nWydany na licencji GNU General Public License w wersji 2 lub nowszej. Zobacz LICENSE aby uzyskać więcej informacji."
msgid "Hardware not available"
msgstr "Sprzęt niedostępny"
msgid "Make sure %1 is installed and that you are on a %1-compatible network connection."
msgstr "Sprawdź, czy %1 jest zainstalowany i czy posiadasz połączenie sieciowe kompatybilne z %1."
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja"
msgid "%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
msgstr "%1 jest wymagany do automatycznej konwersji plików PostScript do PDF.\n\nDokumenty wysłane do generycznej drukarki PostScript zostaną zapisane jako pliki PostScript (.ps)."
msgid "%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
msgstr "%1 jest wymagany do automatycznej konwersji plików PCL do PDF.\n\nDokumenty wysłane do generycznej drukarki PCL zostaną zapisane jako pliki Printer Command Language (.pcl)."
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
msgid "Don't exit"
msgstr "Nie kończ"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Don't reset"
msgstr "Nie resetuj"
msgid "CD-ROM images"
msgstr "Obrazy CD-ROM"
msgid "%1 Device Configuration"
msgstr "Konfiguracja urządzenia %1"
msgid "Monitor in sleep mode"
msgstr "Monitor w trybie czuwania"
msgid "GLSL shaders"
msgstr "Shadery GLSL"
msgid "You are loading an unsupported configuration"
msgstr "Wczytujesz nieobsługiwaną konfigurację"
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
msgstr "Filtrowanie rodzaju procesora na podstawie wybranej maszyny jest wyłączone dla tej emulowanej maszyny.\n\nPozwala to na wybór procesora, który jest niekompatybilny z wybraną maszyną, jednak możesz napotkać niezgodności z BIOS-em maszyny lub innym oprogramowaniem.\n\nAktywacja tego ustawienia nie jest wspierana i każde zgłoszenie błędu może zostać zamknięte jako nieprawidłowe."
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Cassette: %1"
msgstr "Kaseta: %1"
msgid "C&assette: %1"
msgstr "K&aseta: %1"
msgid "Cassette images"
msgstr "Obrazy kaset"
msgid "Cartridge %1: %2"
msgstr "Kartridż %1: %2"
msgid "Car&tridge %1: %2"
msgstr "Kar&tridż %1: %2"
msgid "Cartridge images"
msgstr "Obrazy kartridżów"
msgid "Resume execution"
msgstr "Wznów wykonywanie"
msgid "Pause execution"
msgstr "Zatrzymaj wykonywanie"
msgid "Ctrl+Alt+Del"
msgstr "Ctrl+Alt+Del"
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del"
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Esc"
msgid "Hard reset"
msgstr "Twardy reset"
msgid "Force shutdown"
msgstr "Wymuś zamknięcie"
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
msgid "Not running"
msgstr "Wyłączona"
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymana"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
msgid "Powered Off"
msgstr "Wyłączona"
msgid "%n running"
msgstr "%n uruchomion(a/e/ych)"
msgid "%n paused"
msgstr "%n wstrzyman(a/e/ych)"
msgid "%n waiting"
msgstr "%n oczekując(a/e/ych)"
msgid "%1 total"
msgstr "Łącznie %1"
msgid "VMs: %1"
msgstr "Maszyny wirtualne: %1"
msgid "System Directory:"
msgstr "Folder systemowy:"
msgid "Choose directory"
msgstr "Wybierz folder"
msgid "Choose configuration file"
msgstr "Wybierz plik konfiguracyjny"
msgid "86Box configuration files (86box.cfg)"
msgstr "Pliki konfiguracyjne 86Boxa (86box.cfg)"
msgid "Configuration read failed"
msgstr "Nieudany odczyt konfiguracji"
msgid "Unable to open the selected configuration file for reading: %1"
msgstr "Nie udało się otworzyć wybranego pliku konfiguracyjnego do odczytu: %1"
msgid "Use regular expressions in search box"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w polu wyszukiwania"
msgid "%1 machine(s) are currently active. Are you sure you want to exit the VM manager anyway?"
msgstr "Liczba obecnie aktywnych maszyn: %1. Czy na pewno chcesz, mimo to, wyjść z menedżera maszyn wirtualnych?"
msgid "Add new system wizard"
msgstr "Kreator dodawania nowego systemu"
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
msgid "This will help you add a new system to 86Box."
msgstr "Ten kreator pomoże Ci dodać nowy system do 86Boxa."
msgid "New configuration"
msgstr "Nowa konfiguracja"
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
msgid "The wizard will now launch the configuration for the new system."
msgstr "Kreator teraz uruchomi konfigurację dla nowego systemu."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Użyj istniejącej konfiguracji"
msgid "Type some notes here"
msgstr "Wpisz tutaj swoje notatki"
msgid "Paste the contents of the existing configuration file into the box below."
msgstr "Wklej zawartość istniejącego pliku konfiguracyjnego w poniższe pole."
msgid "Load configuration from file"
msgstr "Wczytaj konfigurację z pliku"
msgid "System name"
msgstr "Nazwa systemu"
msgid "System name:"
msgstr "Nazwa systemu:"
msgid "System name cannot contain certain characters"
msgstr "Nazwa systemu nie może zawierać niektórych znaków"
msgid "System name already exists"
msgstr "Nazwa systemu już istnieje"
msgid "Please enter a directory for the system"
msgstr "Wprowadź folder dla systemu"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Folder nie istnieje"
msgid "A new directory for the system will be created in the selected directory above"
msgstr "Zostanie utworzony nowy folder dla systemu w wybranym powyżej folderze"
msgid "System location:"
msgstr "Lokalizacja systemu:"
msgid "System name and location"
msgstr "Nazwa i lokalizacja systemu"
msgid "Enter the name of the system and choose the location"
msgstr "Podaj nazwę system i wybierz jego lokalizację"
msgid "Enter the name of the system"
msgstr "Podaj nazwę systemu"
msgid "Please enter a system name"
msgstr "Proszę podać nazwę systemu"
msgid "Display name (optional):"
msgstr "Nazwa wyświetlana (opcjonalne):"
msgid "Display name:"
msgstr "Nazwa wyświetlana:"
msgid "Set display name"
msgstr "Ustaw nazwę wyświetlaną"
msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
msgstr "Podaj nową nazwę wyświetlaną (wyczyść, by zresetować)"
msgid "Change &display name..."
msgstr "Zmień wyświetlaną &nazwę..."
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
msgid "&Open folder..."
msgstr "&Otwórz folder..."
msgid "Open p&rinter tray..."
msgstr "Otwórz &tackę drukarki..."
msgid "Set &icon..."
msgstr "&Ustaw ikonę..."
msgid "Select an icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
msgid "C&lone..."
msgstr "&Klonuj..."
msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
msgstr "Maszyna wirtualna „%1” (%2) zostanie sklonowana jako:"
msgid "Directory %1 already exists"
msgstr "Folder %1 już istnieje"
msgid "You cannot use the following characters in the name: %1"
msgstr "Nie możesz użyć następujących znaków w nazwie: %1"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Failed to create directory for cloned VM"
msgstr "Nie udało się stworzyć folderu dla klonowanej maszyny wirtualnej"
msgid "Failed to clone VM."
msgstr "Nie udało się sklonować maszyny wirtualnej."
msgid "Directory in use"
msgstr "Folder w użyciu"
msgid "The selected directory is already in use. Please select a different directory."
msgstr "Wybrany folder jest już w użyciu. Proszę wybrać inny folder."
msgid "Create directory failed"
msgstr "Nieudane utworzenie folderu"
msgid "Unable to create the directory for the new system"
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu dla nowego systemu"
msgid "Configuration write failed"
msgstr "Nieudany zapis konfiguracji"
msgid "Unable to open the configuration file at %1 for writing"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu"
msgid "Error adding system"
msgstr "Błąd dodawania systemu"
msgid "Remove directory failed"
msgstr "Nieudane usunięcie folderu"
msgid "Some files in the machine's directory were unable to be deleted. Please delete them manually."
msgstr "Nie udało się usunąć niektórych plików w folderze maszyny wirtualnej. Proszę usunąć je ręcznie."
msgid "Build"
msgstr "Kompilacja"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "An update to 86Box is available: %1 %2"
msgstr "Dostępna jest aktualizacja 86Boxa: %1 %2"
msgid "An error has occurred while checking for updates: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji %1"
msgid "<b>An update to 86Box is available!</b>"
msgstr "<b>Dostępna jest aktualizacja 86Boxa!</b>"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "&Kill"
msgstr "&Zabij"
msgid "Killing a virtual machine can cause data loss. Only do this if the 86Box process gets stuck.\n\nDo you really wish to kill the virtual machine \"%1\"?"
msgstr "Zabicie maszyny wirtualnej może spowodować utratę danych. Zrób to tylko, jeśli proces 86Boxa się zawiesił.\n\nCzy na pewno chcesz zabić maszynę wirtualną „%1”?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
msgid "Do you really want to delete the virtual machine \"%1\" and all its files? This action cannot be undone!"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć maszynę wirtualną „%1” i jej wszystkie pliki? Tej operacji nie można cofnąć!"
msgid "Show &config file"
msgstr "&Pokaż plik konfiguracyjny"
msgid "No screenshot"
msgstr "Brak zrzutów ekranu"
msgid "Search"
msgstr "Szukanie"
msgid "Searching for VMs..."
msgstr "Szukanie maszyn wirtualnych..."
msgid "Found %1"
msgstr "Znaleziono %1"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć"
msgid "Disk %1: "
msgstr "Dysk %1: "
msgid "No disks"
msgstr "Brak dysków"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
msgid "Audio:"
msgstr "Dźwięk:"
msgid "ACPI shutdown"
msgstr "Wyłączenie ACPI"
msgid "ACP&I shutdown"
msgstr "Wyłączenie ACP&I"
msgid "Hard disk (%1)"
msgstr "Dysk twardy (%1)"
msgid "MFM/RLL or ESDI CD-ROM drives never existed"
msgstr "Napędy CD-ROM MFM/RLL lub ESDI nigdy nie istniały"
msgid "Custom..."
msgstr "Niestandardowy..."
msgid "Custom (large)..."
msgstr "Niestandardowy (duży)..."
msgid "Add New Hard Disk"
msgstr "Dodaj nowy dysk twardy"
msgid "Add Existing Hard Disk"
msgstr "Dodaj istniejący dysk twardy"
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
msgstr "Obrazy dysków HDI nie mogą być większe niż 4 GB."
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
msgstr "Obrazy dysków nie mogą być większe niż 127 GB."
msgid "Hard disk images"
msgstr "Obrazy dysku twardego"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Nie można odczytać pliku"
msgid "Unable to write file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
msgstr "Obrazy HDI lub HDX z rozmiarem sektora innym niż 512 nie są wspierane."
msgid "Disk image file already exists"
msgstr "Plik obrazu dysku już istnieje"
msgid "Please specify a valid file name."
msgstr "Określ prawidłową nazwę pliku."
msgid "Disk image created"
msgstr "Utworzono obraz dysku"
msgid "Make sure the file exists and is readable."
msgstr "Sprawdź, czy plik istnieje i nadaje się do odczytu."
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
msgstr "Sprawdź, czy plik jest zapiyswany w katalogu z możliwością zapisu."
msgid "Disk image too large"
msgstr "Obraz dysku jest za duży"
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
msgstr "Nie zapomnij o partycjonowaniu i sformatowaniu nowo utworzonego dysku."
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
msgstr "Wybrany plik zostanie nadpisany. Czy na pewno chcesz użyć tego pliku?"
msgid "Unsupported disk image"
msgstr "Niewspierany obraz dysku"
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Don't overwrite"
msgstr "Nie nadpisuj"
msgid "Raw image"
msgstr "Surowy obraz"
msgid "HDI image"
msgstr "Obraz HDI"
msgid "HDX image"
msgstr "Obraz HDX"
msgid "Fixed-size VHD"
msgstr "VHD o stałym rozmiarze"
msgid "Dynamic-size VHD"
msgstr "VHD o dynamicznym rozmiarze"
msgid "Differencing VHD"
msgstr "VHD różnicujący"
msgid "(N/A)"
msgstr "(nd.)"
msgid "Raw image (.img)"
msgstr "Surowy obraz (.img)"
msgid "HDI image (.hdi)"
msgstr "Obraz HDI (.hdi)"
msgid "HDX image (.hdx)"
msgstr "Obraz HDX (.hdx)"
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
msgstr "VHD o stałym rozmiarze (.vhd)"
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
msgstr "VHD o dynamicznym rozmiarze (.vhd)"
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
msgstr "VHD różnicowy (.vhd)"
msgid "Large blocks (2 MB)"
msgstr "Duże bloki (2 MB)"
msgid "Small blocks (512 KB)"
msgstr "Małe bloki (512 KB)"
msgid "VHD files"
msgstr "Pliki VHD"
msgid "Select the parent VHD"
msgstr "Wybierz nadrzędny plik VHD"
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
msgstr "Może to oznaczać, że obraz nadrzędny został zmodyfikowany po utworzeniu obrazu różnicowego.\n\nMoże się to również zdarzyć, jeśli pliki obrazów zostały przeniesione lub skopiowane, lub wystąpił błąd w programie, który utworzył ten dysk.\n\nCzy chcesz naprawić sygnatury czasowe?"
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
msgstr "Sygnatury czasowe dysku nadrzędnego i podrzędnego nie zgadzają się"
msgid "Could not fix VHD timestamp."
msgstr "Nie można naprawić sygnatury czasowej VHD."
msgid "MFM/RLL"
msgstr "MFM/RLL"
msgid "XTA"
msgstr "XTA"
msgid "ESDI"
msgstr "ESDI"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
msgid "CD-ROM %1 (%2): %3"
msgstr "CD-ROM %1 (%2): %3"
msgid "&CD-ROM %1 (%2): %3"
msgstr "&CD-ROM %1 (%2): %3"
msgid "160 KB"
msgstr "160 KB"
msgid "180 KB"
msgstr "180 KB"
msgid "320 KB"
msgstr "320 KB"
msgid "360 KB"
msgstr "360 KB"
msgid "640 KB"
msgstr "640 KB"
msgid "720 KB"
msgstr "720 KB"
msgid "1.2 MB"
msgstr "1,2 MB"
msgid "1.25 MB"
msgstr "1,25 MB"
msgid "1.44 MB"
msgstr "1,44 MB"
msgid "DMF (cluster 1024)"
msgstr "DMF (klaster 1024)"
msgid "DMF (cluster 2048)"
msgstr "DMF (klaster 2048)"
msgid "2.88 MB"
msgstr "2,88 MB"
msgid "ZIP 100"
msgstr "ZIP 100"
msgid "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
msgstr "3.5\" 128 MB (ISO 10090)"
msgid "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
msgstr "3.5\" 230 MB (ISO 13963)"
msgid "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
msgstr "3.5\" 540 MB (ISO 15498)"
msgid "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
msgstr "3.5\" 640 MB (ISO 15498)"
msgid "3.5\" 1.3 GB (GigaMO)"
msgstr "3.5\" 1,3 GB (GigaMO)"
msgid "3.5\" 2.3 GB (GigaMO 2)"
msgstr "3.5\" 2,3 GB (GigaMO 2)"
msgid "5.25\" 600 MB"
msgstr "5.25\" 600 MB"
msgid "5.25\" 650 MB"
msgstr "5.25\" 650 MB"
msgid "5.25\" 1 GB"
msgstr "5.25\" 1 GB"
msgid "5.25\" 1.3 GB"
msgstr "5.25\" 1,3 GB"
msgid "Perfect RPM"
msgstr "Idealne obroty"
msgid "1% below perfect RPM"
msgstr "1% poniżej idealnych obrotów"
msgid "1.5% below perfect RPM"
msgstr "1.5% poniżej idealnych obrotów"
msgid "2% below perfect RPM"
msgstr "2% poniżej idealnych obrotów"
msgid "(System Default)"
msgstr "(Domyślne ustawienie systemowe)"
msgid "Failed to initialize network driver"
msgstr "Nie udało się zainicjować sterownika sieciowego"
msgid "The network configuration will be switched to the null driver"
msgstr "Konfiguracja sieci zostanie przełączona na sterownik null"
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Czułość myszy:"
msgid "Select media images from program working directory"
msgstr "Wybór obrazów nośników z katalogu roboczego programu"
msgid "PIT mode:"
msgstr "Tryb PIT:"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
msgid "Slow"
msgstr "Powolny"
msgid "Fast"
msgstr "Szybki"
msgid "&Auto-pause on focus loss"
msgstr "&Automatyczna pauza po utracie fokusu"
msgid "WinBox is no longer supported"
msgstr "WinBox nie jest już wspierany"
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
msgstr "Menedżer WinBox przestał być rozwijany w 2022 roku z powodu braku opiekunów. Ponieważ kierujemy nasze wysiłki na uczynienie 86Box jeszcze lepszym, podjęliśmy decyzję o zaprzestaniu wspierania WinBox jako menedżera.\n\nŻadne dalsze aktualizacje nie będą dostarczane za pośrednictwem WinBoxa i możesz napotkać nieprawidłowe zachowanie, jeśli będziesz go nadal używać z nowszymi wersjami 86Box. Wszelkie zgłoszenia błędów związane z działaniem WinBox zostaną zamknięte jako nieważne.\n\nLista innych menedżerów, z których można korzystać, znajduje się na stronie 86box.net."
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Joystick configuration"
msgstr "Konfiguracja joysticka"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "%1 (X axis)"
msgstr "%1 (oś X)"
msgid "%1 (Y axis)"
msgstr "%1 (oś Y)"
msgid "MCA devices"
msgstr "Urządzenia MCA"
msgid "List of MCA devices:"
msgstr "Lista urządzeń MCA:"
msgid "&Tablet tool"
msgstr "Narzędzie do tabletów"
msgid "About &Qt"
msgstr "O &Qt"
msgid "&MCA devices..."
msgstr "Urządzenia MCA..."
msgid "Show non-&primary monitors"
msgstr "Pokaż monitory &inne niż podstawowe"
msgid "Open screenshots &folder..."
msgstr "Otwórz folder zrzutów &ekranu..."
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
msgstr "Zastosowanie trybu rozciągania na pełnym ekranie w stanie zmaksymalizowanym"
msgid "&Cursor/Puck"
msgstr "&Kursor/krążek"
msgid "&Pen"
msgstr "P&ióro"
msgid "&Host CD/DVD Drive (%1:)"
msgstr "&Napęd CD/DVD hosta (%1:)"
msgid "&Connected"
msgstr "&Podłączone"
msgid "Clear image &history"
msgstr "Wyczyść historię obrazów(&H)"
msgid "Create..."
msgstr "Stwórz..."
msgid "Host CD/DVD Drive (%1)"
msgstr "Napęd CD/DVD hosta (%1)"
msgid "Unknown Bus"
msgstr "Nieznana magistrala"
msgid "Null Driver"
msgstr "Null Driver"
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
msgid "NIC %1 (%2) %3"
msgstr "NIC %1 (%2) %3"
msgid "&NIC %1 (%2) %3"
msgstr "&NIC %1 (%2) %3"
msgid "Render behavior"
msgstr "Zachowanie renderowania"
msgid "Use target framerate:"
msgstr "Użyj docelowej liczby klatek na sekundę:"
msgid " fps"
msgstr " fps"
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
msgid "Synchronize with video"
msgstr "Synchronizuj z obrazem"
msgid "Shaders"
msgstr "Shadery"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
msgid "Couldn't create OpenGL context."
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu OpenGL."
msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
msgstr "Nie można przełączyć na kontekst OpenGL."
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
msgstr "Wymagana jest wersja OpenGL 3.0 lub wyższa. Aktualna wersja to %1.%2"
msgid "Error initializing OpenGL"
msgstr "Błąd inicjalizacji OpenGL"
msgid "\nFalling back to software rendering."
msgstr "\nPowrót do renderowania programowego."
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Podczas wybierania obrazów nośników (CD-ROM, dyskietka itd.), otwarte okno dialogowe rozpocznie się w tym samym katalogu, co plik konfiguracyjny 86Box. To ustawienie prawdopodobnie będzie miało znaczenie tylko na macOS.</p></body></html>"
msgid "This machine might have been moved or copied."
msgstr "To urządzenie mogło zostać przeniesione lub skopiowane."
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
msgstr "Aby zapewnić prawidłową funkcjonalność sieci, 86Box musi wiedzieć, czy to maszyna zostało przeniesiona albo skopiowana.\n\nW przypadku braku pewności, wybierz opcję „Została skopiowana”."
msgid "I Moved It"
msgstr "Została przeniesiona"
msgid "I Copied It"
msgstr "Została skopiowana"
msgid "86Box Monitor #"
msgstr "86Box Monitor "
msgid "No MCA devices."
msgstr "Brak urządzeń MCA."
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Network Card #1"
msgstr "Karta sieciowa nr 1"
msgid "Network Card #2"
msgstr "Karta sieciowa nr 2"
msgid "Network Card #3"
msgstr "Karta sieciowa nr 3"
msgid "Network Card #4"
msgstr "Karta sieciowa nr 4"
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
msgid "Interface:"
msgstr "Interfejs:"
msgid "Adapter:"
msgstr "Adapter:"
msgid "VDE Socket:"
msgstr "Gniazdo VDE:"
msgid "86Box Unit Tester"
msgstr "Tester urządzeń 86Box"
msgid "Novell NetWare 2.x Key Card"
msgstr "Karta klucza Novell NetWare 2.x"
msgid "Serial port passthrough 1"
msgstr "Przelotka portu szeregowego 1"
msgid "Serial port passthrough 2"
msgstr "Przelotka portu szeregowego 2"
msgid "Serial port passthrough 3"
msgstr "Przelotka portu szeregowego 3"
msgid "Serial port passthrough 4"
msgstr "Przelotka portu szeregowego 4"
msgid "Renderer &options..."
msgstr "Opcje renderowania..."
msgid "PC/XT Keyboard"
msgstr "Klawiatura PC/XT"
msgid "AT Keyboard"
msgstr "Klawiatura AT"
msgid "AX Keyboard"
msgstr "Klawiatura AX"
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr "Klawiatura PS/2"
msgid "PS/55 Keyboard"
msgstr "Klawiatura PS/55"
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
msgid "Logitech/Microsoft Bus Mouse"
msgstr "Mysz magistralowa Logitech/Microsoft"
msgid "Microsoft Bus Mouse (InPort)"
msgstr "Mysz magistralowa Microsoft (InPort)"
msgid "Mouse Systems Serial Mouse"
msgstr "Mysz szeregowa Mouse Systems"
msgid "Mouse Systems Bus Mouse"
msgstr "Mysz magistralowa Mouse Systems"
msgid "Microsoft Serial Mouse"
msgstr "Mysz szeregowa Microsoft"
msgid "Microsoft Serial BallPoint"
msgstr "Microsoft Serial BallPoint"
msgid "Logitech Serial Mouse"
msgstr "Mysz szeregowa Logitech"
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mysz PS/2"
msgid "PS/2 QuickPort Mouse"
msgstr "PS/2 QuickPort Mouse"
msgid "3M MicroTouch (Serial)"
msgstr "3M MicroTouch (szeregowy)"
msgid "Default Baud rate"
msgstr "Domyślna szybkość transmisji"
msgid "[COM] Standard Hayes-compliant Modem"
msgstr "[COM] Standardowy modem zgodny z Hayes"
msgid "Roland MT-32 Emulation"
msgstr "Emulacja Roland MT-32"
msgid "Roland MT-32 (New) Emulation"
msgstr "(Nowa) emulacja Roland MT-32"
msgid "Roland CM-32L Emulation"
msgstr "Emulacja Roland CM-32L"
msgid "Roland CM-32LN Emulation"
msgstr "Emulacja Roland CM-32LN"
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
msgstr "Płyta-córka OPL4-ML"
msgid "System MIDI"
msgstr "System MIDI"
msgid "MIDI Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe MIDI"
msgid "BIOS file"
msgstr "Plik BIOS"
msgid "BIOS file (ROM #1)"
msgstr "Plik BIOS (ROM nr 1)"
msgid "BIOS file (ROM #2)"
msgstr "Plik BIOS (ROM nr 2)"
msgid "BIOS file (ROM #3)"
msgstr "Plik BIOS (ROM nr 3)"
msgid "BIOS file (ROM #4)"
msgstr "Plik BIOS (ROM nr 4)"
msgid "BIOS address"
msgstr "Adres BIOS"
msgid "BIOS address (ROM #1)"
msgstr "Adres BIOS (ROM nr 1)"
msgid "BIOS address (ROM #2)"
msgstr "Adres BIOS (ROM nr 2)"
msgid "BIOS address (ROM #3)"
msgstr "Adres BIOS (ROM nr 3)"
msgid "BIOS address (ROM #4)"
msgstr "Adres BIOS (ROM nr 4)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
msgstr "Włącz zapis do pamięci ROM rozszerzenia BIOS"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #1)"
msgstr "Włącz zapis do pamięci ROM rozszerzenia BIOS (ROM nr 1)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #2)"
msgstr "Włącz zapis do pamięci ROM rozszerzenia BIOS (ROM nr 2)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #3)"
msgstr "Włącz zapis do pamięci ROM rozszerzenia BIOS (ROM nr 3)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #4)"
msgstr "Włącz zapis do pamięci ROM rozszerzenia BIOS (ROM nr 4)"
msgid "Linear framebuffer base"
msgstr "Adres bazowy liniowego buforu ramki"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
msgid "Serial port IRQ"
msgstr "IRQ portu szeregowego"
msgid "Parallel port IRQ"
msgstr "IRQ portu równoległego"
msgid "BIOS Revision"
msgstr "Rewizja BIOS-u"
msgid "BIOS Version"
msgstr "Wersja BIOS-u"
msgid "BIOS Language"
msgstr "Język BIOS-u"
msgid "IBM 5161 Expansion Unit"
msgstr "IBM 5161 Expansion Unit"
msgid "IBM Cassette Basic"
msgstr "IBM Cassette Basic"
msgid "Translate 26 -> 17"
msgstr "Przetłumacz 26 -> 17"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Enable backlight"
msgstr "Włącz podświetlenie"
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwracanie kolorów"
msgid "BIOS size"
msgstr "Rozmiar BIOS-u"
msgid "BIOS size (ROM #1)"
msgstr "Rozmiar BIOS-u (ROM nr 1)"
msgid "BIOS size (ROM #2)"
msgstr "Rozmiar BIOS-u (ROM nr 2)"
msgid "BIOS size (ROM #3)"
msgstr "Rozmiar BIOS-u (ROM nr 3)"
msgid "BIOS size (ROM #4)"
msgstr "Rozmiar BIOS-u (ROM nr 4)"
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
msgstr "Mapowanie C0000-C7FFF jako UMB"
msgid "Map C8000-CFFFF as UMB"
msgstr "Mapowanie C8000-CFFFF jako UMB"
msgid "Map D0000-D7FFF as UMB"
msgstr "Mapowanie D0000-D7FFF jako UMB"
msgid "Map D8000-DFFFF as UMB"
msgstr "Mapowanie D8000-DFFFF jako UMB"
msgid "Map E0000-E7FFF as UMB"
msgstr "Mapowanie E0000-E7FFF jako UMB"
msgid "Map E8000-EFFFF as UMB"
msgstr "Mapowanie E8000-EFFFF jako UMB"
msgid "JS9 Jumper (JIM)"
msgstr "Zworka JS9 (JIM)"
msgid "MIDI Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe MIDI"
msgid "MIDI Real time"
msgstr "MIDI w czasie rzeczywistym"
msgid "MIDI Thru"
msgstr "Przejście wejścia MIDI"
msgid "MIDI Clockout"
msgstr "Wyjście zegara MIDI"
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
msgid "Output Gain"
msgstr "Wzmocnienie wyjściowe"
msgid "Chorus"
msgstr "Chór"
msgid "Chorus Voices"
msgstr "Głosy chóru"
msgid "Chorus Level"
msgstr "Poziom chóru"
msgid "Chorus Speed"
msgstr "Prędkość chóru"
msgid "Chorus Depth"
msgstr "Głębokość chóru"
msgid "Chorus Waveform"
msgstr "Kształt fali chóru"
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
msgid "Reverb Room Size"
msgstr "Rozmiar pomieszczenia pogłosu"
msgid "Reverb Damping"
msgstr "Tłumienie pogłosu"
msgid "Reverb Width"
msgstr "Szerokość pogłosu"
msgid "Reverb Level"
msgstr "Poziom pogłosu"
msgid "Interpolation Method"
msgstr "Metoda interpolacji"
msgid "Dynamic Sample Loading"
msgstr "Dynamiczne wczytywanie sampli"
msgid "Reverb Output Gain"
msgstr "Wzmocnienie sygnału wyjściowego pogłosu"
msgid "Reversed stereo"
msgstr "Odwrócone stereo"
msgid "Nice ramp"
msgstr "Niezła rampa"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgid "Serial Port"
msgstr "Port szeregowy"
msgid "RTS toggle"
msgstr "Przełącznik RTS"
msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
msgid "Show Crosshair"
msgstr "Pokaż celownik"
msgid "DMA"
msgstr "DMA"
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
msgid "MAC Address OUI"
msgstr "OUI adresu MAC"
msgid "Enable BIOS"
msgstr "Włącz BIOS"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Szybkość transmisji"
msgid "TCP/IP listening port"
msgstr "Port nasłuchiwania TCP/IP"
msgid "Phonebook File"
msgstr "Plik książki telefonicznej"
msgid "Telnet emulation"
msgstr "Emulacja Telnet"
msgid "RAM Address"
msgstr "Adres RAM"
msgid "RAM size"
msgstr "Rozmiar pamięci RAM"
msgid "Initial RAM size"
msgstr "Początkowy rozmiar pamięci RAM"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Host ID"
msgstr "Identyfikator hosta"
msgid "FDC Address"
msgstr "Adres FDC"
msgid "MPU-401 Address"
msgstr "Adres MPU-401"
msgid "MPU-401 IRQ"
msgstr "MPU-401 IRQ"
msgid "Receive MIDI input"
msgstr "Odbiór sygnału wejściowego MIDI"
msgid "Low DMA"
msgstr "Niski poziom DMA"
msgid "Enable Game port"
msgstr "Włącz port gier"
msgid "Enable Adlib ports"
msgstr "Włącz porty Adlib"
msgid "SID Model"
msgstr "Model SID"
msgid "SID Filter Strength"
msgstr "Siła filtra SID"
msgid "Surround module"
msgstr "Moduł Surround"
msgid "CODEC"
msgstr "CODEC"
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
msgstr "Podnieś przerwanie CODEC podczas konfiguracji CODEC-a (wymagane przez niektóre sterowniki)"
msgid "SB Address"
msgstr "Adres SB"
msgid "Adlib Address"
msgstr "Adres Adlib"
msgid "Use EEPROM setting"
msgstr "Użyj ustawień z EEPROM"
msgid "WSS IRQ"
msgstr "WSS IRQ"
msgid "WSS DMA"
msgstr "WSS DMA"
msgid "Enable OPL"
msgstr "Włącz OPL"
msgid "Receive MIDI input (MPU-401)"
msgstr "Odbiór wejścia MIDI (MPU-401)"
msgid "SB low DMA"
msgstr "Low DMA SB"
msgid "6CH variant (6-channel)"
msgstr "Wariant 6CH (6-kanałowy)"
msgid "Enable CMS"
msgstr "Włącz CMS"
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
msgid "High DMA"
msgstr "Wysokie DMA"
msgid "Control PC speaker"
msgstr "Kontroluj PC speaker"
msgid "Memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci"
msgid "EMU8000 Address"
msgstr "Adres EMU8000"
msgid "IDE Controller"
msgstr "Kontroler IDE"
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
msgid "GUS type"
msgstr "Typ GUS"
msgid "Enable 0x04 \"Exit 86Box\" command"
msgstr "Włącz polecenie 0x04 „Wyjdź z 86Boxa”"
msgid "Display type"
msgstr "Typ ekranu"
msgid "Composite type"
msgstr "Typ kompozytowy"
msgid "RGB type"
msgstr "Typ RGB"
msgid "Line doubling type"
msgstr "Typ podwojenia linii"
msgid "Snow emulation"
msgstr "Emulacja śniegu"
msgid "Monitor type"
msgstr "Typ monitora"
msgid "Character set"
msgstr "Zestaw znaków"
msgid "XGA type"
msgstr "Typ XGA"
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
msgid "MMIO Address"
msgstr "Adres MMIO"
msgid "RAMDAC type"
msgstr "Typ RAMDAC"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanka"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
msgid "Video chroma-keying"
msgstr "Chroma-keying obrazu"
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
msgid "Enable NMI for CGA emulation"
msgstr "Włącz NMI dla emulacji CGA"
msgid "Voodoo type"
msgstr "Typ Voodoo"
msgid "Framebuffer memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci bufora ramki"
msgid "Texture memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci tekstur"
msgid "Dither subtraction"
msgstr "Odejmowanie ditheru"
msgid "Screen Filter"
msgstr "Filtr ekranowy"
msgid "Render threads"
msgstr "Wątki renderowania"
msgid "SLI"
msgstr "SLI"
msgid "Start Address"
msgstr "Adres początkowy"
msgid "Contiguous Size"
msgstr "Przyległy rozmiar"
msgid "I/O Width"
msgstr "Szerokość wejścia/wyjścia"
msgid "Transfer Speed"
msgstr "Prędkość transferu"
msgid "EMS mode"
msgstr "Tryb EMS"
msgid "EMS Address"
msgstr "Adres EMS"
msgid "EMS 1 Address"
msgstr "Adres EMS 1"
msgid "EMS 2 Address"
msgstr "Adres EMS 2"
msgid "EMS Memory Size"
msgstr "Rozmiar pamięci EMS"
msgid "EMS 1 Memory Size"
msgstr "Rozmiar pamięci EMS 1"
msgid "EMS 2 Memory Size"
msgstr "Rozmiar pamięci EMS 2"
msgid "Enable EMS"
msgstr "Włącz EMS"
msgid "Enable EMS 1"
msgstr "Włącz EMS 1"
msgid "Enable EMS 2"
msgstr "Włącz EMS 2"
msgid "Address for > 2 MB"
msgstr "Adres dla > 2 MB"
msgid "Frame Address"
msgstr "Adres ramki"
msgid "USA"
msgstr "USA"
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
msgid "Always at selected speed"
msgstr "Zawsze z wybraną prędkością"
msgid "BIOS setting + Hotkeys (off during POST)"
msgstr "Ustawienia BIOS + klawisze skrótu (wyłączone podczas testu POST)"
msgid "64 KB starting from F0000"
msgstr "64 KB począwszy od F0000"
msgid "128 KB starting from E0000 (address MSB inverted, last 64 KB first)"
msgstr "128 KB począwszy od E0000 (adres MSB odwrócony, najpierw ostatnie 64 KB)"
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
msgid "4th Order"
msgstr "4. rzędu"
msgid "7th Order"
msgstr "7. rzędu"
msgid "Non-timed (original)"
msgstr "Bez timera (oryginał)"
msgid "45 Hz (JMP2 not populated)"
msgstr "45 Hz (bez zworki na JMP2)"
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
msgid "Three"
msgstr "Trzy"
msgid "Wheel"
msgstr "Rolka"
msgid "Five + Wheel"
msgstr "Pięć + rolka"
msgid "Five + 2 Wheels"
msgstr "Pięć + dwie rolki"
msgid "A3 - SMT2 Serial / SMT3(R)V"
msgstr "A3 - SMT2 szeregowa / SMT3(R)V"
msgid "Q1 - SMT3(R) Serial"
msgstr "Q1 - SMT3(R) szeregowa"
msgid "8 KB"
msgstr "8 KB"
msgid "32 KB"
msgstr "32 KB"
msgid "16 KB"
msgstr "16 KB"
msgid "64 KB"
msgstr "64 KB"
msgid "Disable BIOS"
msgstr "Wyłącz BIOS"
msgid "512 KB"
msgstr "512 KB"
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
msgid "28 MB"
msgstr "28 MB"
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
msgid "12 MB"
msgstr "12 MB"
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
msgid "20 MB"
msgstr "20 MB"
msgid "24 MB"
msgstr "24 MB"
msgid "SigmaTel STAC9721T (stereo)"
msgstr "SigmaTel STAC9721T (stereo)"
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
msgid "256 KB"
msgstr "256 KB"
msgid "Composite"
msgstr "Kompozyt"
msgid "True color"
msgstr "Prawdziwy kolor"
msgid "Old"
msgstr "Stary"
msgid "New"
msgstr "Nowość"
msgid "Color (generic)"
msgstr "Kolorowy (generyczny)"
msgid "Green Monochrome"
msgstr "Zielony monochromatyczny"
msgid "Amber Monochrome"
msgstr "Bursztynowy monochromatyczny"
msgid "Gray Monochrome"
msgstr "Szary monochromatyczny"
msgid "Color (no brown)"
msgstr "Kolorowy (bez brązowego)"
msgid "Color (IBM 5153)"
msgstr "Kolorowy (IBM 5153)"
msgid "Simple doubling"
msgstr "Proste podwojenie"
msgid "sRGB interpolation"
msgstr "Interpolacja sRGB"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolacja liniowa"
msgid "Has secondary 8x8 character set"
msgstr "Posiada pomocniczy zestaw znaków 8x8"
msgid "Has Quadcolor II daughter board"
msgstr "Posiada płytę rozszerzeń Quadcolor II"
msgid "Alternate monochrome contrast"
msgstr "Alternatywny kontrast monochromatyczny"
msgid "128 KB"
msgstr "128 KB"
msgid "Monochrome (5151/MDA) (white)"
msgstr "Monochromatyczny (5151/MDA) (biały)"
msgid "Monochrome (5151/MDA) (green)"
msgstr "Monochromatyczny (5151/MDA) (zielony)"
msgid "Monochrome (5151/MDA) (amber)"
msgstr "Monochromatyczny (5151/MDA) (bursztynowy)"
msgid "Color 40x25 (5153/CGA)"
msgstr "Kolor 40x25 (5153/CGA)"
msgid "Color 80x25 (5153/CGA)"
msgstr "Kolor 80x25 (5153/CGA)"
msgid "Enhanced Color - Normal Mode (5154/ECD)"
msgstr "Rozszerzony kolor - tryb zwykły (5154/ECD)"
msgid "Enhanced Color - Enhanced Mode (5154/ECD)"
msgstr "Rozszerzony kolor - tryb rozszerzony (5154/ECD)"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Amber"
msgstr "Bursztynowy"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Grayscale"
msgstr "Skala odcieni szarości"
msgid "Color"
msgstr "Kolorowy"
msgid "U.S. English"
msgstr "Angielski (USA)"
msgid "Scandinavian"
msgstr "Skandynawski"
msgid "Other languages"
msgstr "Inne języki"
msgid "Bochs latest"
msgstr "Najnowszy Bochs"
msgid "Apply overscan deltas"
msgstr "Zastosuj delty overscanu"
msgid "Mono Interlaced"
msgstr "Monochromatyczny z przeplotem"
msgid "Mono Non-Interlaced"
msgstr "Monochromatyczny bez przeplotu"
msgid "Color Interlaced"
msgstr "Kolorowy z przeplotem"
msgid "Color Non-Interlaced"
msgstr "Kolor bez przeplotu"
msgid "3Dfx Voodoo Graphics"
msgstr "Grafika 3Dfx Voodoo"
msgid "3Dfx Voodoo 2"
msgstr "3Dfx Voodoo 2"
msgid "Obsidian SB50 + Amethyst (2 TMUs)"
msgstr "Obsidian SB50 + Amethyst (2 jednostki TMU)"
msgid "8-bit"
msgstr "8-bitowy"
msgid "16-bit"
msgstr "16-bitowy"
msgid "Standard (150ns)"
msgstr "Standard (150ns)"
msgid "High-Speed (120ns)"
msgstr "Wysoka prędkość (120ns)"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "High-Speed"
msgstr "Wysoka prędkość"
msgid "Stereo LPT DAC"
msgstr "Stereo LPT DAC"
msgid "Generic Text Printer"
msgstr "Generyczna drukarka tekstowa"
msgid "Generic ESC/P 2 Dot-Matrix Printer"
msgstr "Generyczna drukarka igłowa ESC/P 2"
msgid "Generic PostScript Printer"
msgstr "Generyczna drukarka PostScript"
msgid "Generic PCL5e Printer"
msgstr "Generyczna drukarka PCL5e"
msgid "Parallel Line Internet Protocol"
msgstr "Parallel Line Internet Protocol"
msgid "Protection Dongle for Savage Quest"
msgstr "Klucz ochronny dla Savage Quest"
msgid "Serial Passthrough Device"
msgstr "Urządzenie przelotowe portu szeregowego"
msgid "Passthrough Mode"
msgstr "Tryb przelotowy"
msgid "Host Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe hosta"
msgid "Name of pipe"
msgstr "Nazwa potoku"
msgid "Data bits"
msgstr "Bity danych"
msgid "Stop bits"
msgstr "Bity stopu"
msgid "Baud Rate of Passthrough"
msgstr "Szybkość transmisji przelotowej"
msgid "Named Pipe (Server)"
msgstr "Nazwany potok (serwer)"
msgid "Named Pipe (Client)"
msgstr "Nazwany potok (klient)"
msgid "Host Serial Passthrough"
msgstr "Przelot przez port szeregowy hosta"
msgid "E&ject %1"
msgstr "W&yjmij %1"
msgid "&Unmute"
msgstr "&Odcisz"
msgid "Softfloat FPU"
msgstr "FPU Softfloat"
msgid "High performance impact"
msgstr "Wysoki wpływ na wydajność"
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
msgstr "[generyczny] Dysk RAM (maks. prędkość)"
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
msgstr "[generyczny] 1989 (3500 RPM)"
msgid "[Generic] 1992 (3600 RPM)"
msgstr "[generyczny] 1992 (3600 RPM)"
msgid "[Generic] 1994 (4500 RPM)"
msgstr "[generyczny] 1994 (4500 RPM)"
msgid "[Generic] 1996 (5400 RPM)"
msgstr "[generyczny] 1996 (5400 RPM)"
msgid "[Generic] 1997 (5400 RPM)"
msgstr "[generyczny] 1997 (5400 RPM)"
msgid "[Generic] 1998 (5400 RPM)"
msgstr "[generyczny] 1998 (5400 RPM)"
msgid "[Generic] 2000 (7200 RPM)"
msgstr "[generyczny] 2000 (7200 RPM)"
msgid "IBM 8514/A clone (ISA)"
msgstr "Klon IBM 8514/A (ISA)"
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
msgid "30 Hz (JMP2 = 1)"
msgstr "30 Hz (JMP2 = 1)"
msgid "60 Hz (JMP2 = 2)"
msgstr "60 Hz (JMP2 = 2)"
msgid "Generic PC/XT Memory Expansion"
msgstr "Generyczne rozszerzenie pamięci PC/XT"
msgid "Generic PC/AT Memory Expansion"
msgstr "Generyczne rozszerzenie pamięci PC/AT"
msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
msgstr "Nie można znaleźć fontów igłowych"
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P 2 Dot-Matrix Printer."
msgstr "Fonty TrueType w katalogu „roms/printer/fonts” są wymagane do emulacji generycznej drukarki igłowej ESC/P 2."
msgid "Inhibit multimedia keys"
msgstr "Przejmij klawisze multimedialne"
msgid "Ask for confirmation before saving settings"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed zapisaniem ustawień"
msgid "Ask for confirmation before hard resetting"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed twardym resetem"
msgid "Ask for confirmation before quitting"
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed wyjściem"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
msgid "Failed to initialize Vulkan renderer."
msgstr "Nie udało się zainicjować renderera Vulkan."
msgid "GLSL Error"
msgstr "Błąd GLSL"
msgid "Could not load shader: %1"
msgstr "Nie udało się wczytać shadera: %1"
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
msgstr "Wymagana jest wersja OpenGL 3.0 lub wyższa. Aktualna wersja GLSL to %1.%2"
msgid "Could not load texture: %1"
msgstr "Nie udało się wczytać tekstury: %1"
msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
msgstr "Nie udało się skompilować shadera:\n\n%1"
msgid "Program not linked:\n\n%1"
msgstr "Program niezalinkowany:\n\n%1"
msgid "Shader Manager"
msgstr "Menedżer shaderów"
msgid "Shader Configuration"
msgstr "Konfiguracja shadera"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nie można wczytać pliku %1"
msgid "Key Bindings:"
msgstr "Przypisania klawiszy:"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Keybind"
msgstr "Przypisane klawisze"
msgid "Clear binding"
msgstr "Wyczyść przypisanie"
msgid "Bind"
msgstr "Przypisanie"
msgid "Bind Key"
msgstr "Przypisanie klawiszy"
msgid "Enter key combo:"
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy:"
msgid "Bind conflict"
msgstr "Konflikt przypisań"
msgid "This key combo is already in use."
msgstr "Ta kombinacja klawiszy jest już w użyciu."
msgid "Send Control+Alt+Del"
msgstr "Wyślij Control+Alt+Del"
msgid "Send Control+Alt+Escape"
msgstr "Wyślij Control+Alt+Escape"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
msgid "Release mouse pointer"
msgstr "Wypuść wskaźnik myszy"
msgid "Toggle pause"
msgstr "Przełącz pauzę"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie"
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
msgid "ROM files"
msgstr "Pliki ROM"
msgid "SoundFont files"
msgstr "Pliki SoundFont"
msgid "Local Switch"
msgstr "Switch lokalny"
msgid "Remote Switch"
msgstr "Switch zdalny"
msgid "Switch:"
msgstr "Switch:"
msgid "Hub Mode"
msgstr "Tryb hub"
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"
msgid "ISA RAM:"
msgstr "ISA RAM:"
msgid "ISA ROM:"
msgstr "ISA ROM:"
msgid "&Wipe NVRAM"
msgstr "&Wyczyść NVRAM"
msgid "This will delete all NVRAM (and related) files of the virtual machine located in the \"nvr\" subdirectory. You'll have to reconfigure the BIOS (and possibly other devices inside the VM) settings again if applicable.\n\nAre you sure you want to wipe all NVRAM contents of the virtual machine \"%1\"?"
msgstr "To usunie wszystkie pliki NVRAM (i powiązane) maszyny wirtualnej, zlokalizowane w podkatalogu „nvr”. Będziesz musieć przekonfigurować BIOS (i prawdopodobnie inne urządzenia w maszynie wirtualnej), jeśli dotyczy.\n\nCzy na pewno chcesz wyczyścić całą zawartość NVRAM maszyny wirtualnej \"%1\"?"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Successfully wiped the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
msgstr "Pomyślnie wyczyszczono zawartość NVRAM maszyny wirtualnej „%1”"
msgid "An error occurred trying to wipe the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia zawartości NVRAM maszyny wirtualnej „%1”"
msgid "%1 VM Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych %1"
msgid "%n disk(s)"
msgstr "%n dysk(i/ów)"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Status nieznany"
msgid "No Machines Found!"
msgstr "Nie znaleziono maszyn!"
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Sprawdzaj aktualizacje przy starcie"
msgid "Unable to determine release information"
msgstr "Nie udało się ustalić informacji o wydaniu"
msgid "There was an error checking for updates:\n\n%1\n\nPlease try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji:\n\n%1\n\nSpróbuj ponownie później."
msgid "Update check complete"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji ukończone"
msgid "stable"
msgstr "stabilnej"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "You are running the latest %1 version of 86Box: %2"
msgstr "Używasz najnowszej wersji %1 86Boxa: %2"
msgid "version"
msgstr "wersja"
msgid "build"
msgstr "kompilacja"
msgid "You are currently running version <b>%1</b>."
msgstr "Aktualnie używasz wersji <b>%1</b>."
msgid "<b>Version %1</b> is now available."
msgstr "<b>Wersja %1</b> jest teraz dostępna."
msgid "You are currently running build <b>%1</b>."
msgstr "Aktualnie używasz kompilacji <b>%1</b>."
msgid "<b>Build %1</b> is now available."
msgstr "<b>Kompilacja %1</b> jest teraz dostępna."
msgid "Would you like to visit the download page?"
msgstr "Czy chcesz odwiedzić stronę pobierania?"
msgid "Visit download page"
msgstr "Odwiedź stronę pobierania"
msgid "Update check"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji..."
msgid "86Box Update"
msgstr "Aktualizacja 86Boxa"
msgid "Release notes:"
msgstr "Uwagi do wydania:"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
msgid "Virtual machine crash"
msgstr "Awaria maszyny wirtualnej"
msgid "The virtual machine \"%1\"'s process has unexpectedly terminated with exit code %2."
msgstr "Proces maszyny wirtualnej „%1” zakończył się nieoczekiwanie z kodem błędu %2."
msgid "The system will not be added."
msgstr "System nie będzie dodany."
msgid "&Update mouse every CPU frame"
msgstr "Aktualizuj &mysz z każdą ramką CPU"
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
msgid "&CGA composite settings..."
msgstr "Ustawienia trybu kompozytowego &CGA..."
msgid "CGA composite settings"
msgstr "Ustawienia trybu kompozytowego CGA"
msgid "Monitor EDID"
msgstr "EDID monitora"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
msgid "Export EDID"
msgstr "Eksportuj EDID"
msgid "EDID file \"%ls\" is too large."
msgstr "Plik EDID \"%ls\" jest zbyt duży."
msgid "OpenGL input scale"
msgstr "Skala wejściowa OpenGL"
msgid "OpenGL input stretch mode"
msgstr "Tryb rozciągania wejściowego OpenGL"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"