Fix Italian translation

This commit is contained in:
Kappa971
2025-08-06 17:28:37 +02:00
committed by GitHub
parent 4c7e8fb345
commit 254e13f357

View File

@@ -694,13 +694,11 @@ msgstr "Immagine %1"
msgid ""
"86Box could not find any usable ROM images.\n"
"\n"
"Please <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</"
"a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
"Please <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgstr ""
"86Box non è in grado di trovare immagini ROM utilizzabili.\n"
"\n"
"Si prega di <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/"
"latest\">scaricare</a> un set di ROM ed estrarlo nella cartella \"roms\"."
"Si prega di <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">scaricare</a> un set di ROM ed estrarlo nella cartella \"roms\"."
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
@@ -726,32 +724,17 @@ msgstr "Immagini di settori base"
msgid "Surface images"
msgstr "Immagini di superficie"
msgid ""
"Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines "
"directory. Switching to an available machine."
msgstr ""
"La macchina \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella "
"directory roms/machines. Passaggio ad una macchina disponibile."
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
msgstr "La macchina \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/machines. Passaggio ad una macchina disponibile."
msgid ""
"Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video "
"directory. Switching to an available video card."
msgstr ""
"La scheda video \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti "
"nella directory roms/video. Passaggio ad una scheda video disponibile."
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
msgstr "La scheda video \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/video. Passaggio ad una scheda video disponibile."
msgid ""
"Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video "
"directory. Disabling the second video card."
msgstr ""
"La scheda video 2 \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti "
"nella directory roms/video. Disabilitazione della seconda scheda video."
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
msgstr "La scheda video 2 \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/video. Disabilitazione della seconda scheda video."
msgid ""
"Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
msgstr ""
"Il dispositivo \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti. "
"Dispositivo ignorato."
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
msgstr "Il dispositivo \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti. Dispositivo ignorato."
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
@@ -954,39 +937,25 @@ msgstr "86Box v"
msgid ""
"An emulator of old computers\n"
"\n"
"Authors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, "
"coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin "
"(elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen "
"(waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n"
"Authors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n"
"\n"
"With previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, "
"greatpsycho, and others.\n"
"With previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License version 2 or later. See "
"LICENSE for more information."
"Released under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
msgstr ""
"Un emulatore di vecchi computer\n"
"\n"
"Autori: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, "
"coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin "
"(elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen "
"(waltje), Tiseno100, reenigne e altri.\n"
"Autori: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne e altri.\n"
"\n"
"Con i precedenti contributi fondamentali di Sarah Walker, leilei, "
"JohnElliott, greatpsycho e altri.\n"
"Con i precedenti contributi fondamentali di Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho e altri.\n"
"\n"
"Rilasciato sotto la Licenza Pubblica Generale GNU versione 2 o successiva. "
"Per ulteriori informazioni, consultare il file LICENSE."
"Rilasciato sotto la Licenza Pubblica Generale GNU versione 2 o successiva. Per ulteriori informazioni, consultare il file LICENSE."
msgid "Hardware not available"
msgstr "Hardware non disponibile"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and that you are on a %1-compatible network "
"connection."
msgstr ""
"Assicurati che %1 sia installato e che la connessione di rete sia "
"compatibile con %1."
msgid "Make sure %1 is installed and that you are on a %1-compatible network connection."
msgstr "Assicurati che %1 sia installato e che la connessione di rete sia compatibile con %1."
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Configurazione non valida"
@@ -994,24 +963,20 @@ msgstr "Configurazione non valida"
msgid ""
"%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n"
"\n"
"Any documents sent to the generic PostScript printer will be saved as "
"PostScript (.ps) files."
"Any documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
msgstr ""
"%1 è richiesto per la conversione automatica di file PostScript in PDF.\n"
"\n"
"Qualsiasi documento inviato alla stampante PostScript generica verrà salvato "
"come file PostScript (.ps)."
"Qualsiasi documento inviato alla stampante PostScript generica verrà salvato come file PostScript (.ps)."
msgid ""
"%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n"
"\n"
"Any documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer "
"Command Language (.pcl) files."
"Any documents sent to the generic PCL printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
msgstr ""
"%1 è richiesto per la conversione automatica di file PCL in PDF.\n"
"\n"
"Qualsiasi documento inviato alla stampante PCL generica verrà salvato come "
"file Printer Command Language (.pcl)."
"Qualsiasi documento inviato alla stampante PCL generica verrà salvato come file Printer Command Language (.pcl)."
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
@@ -1041,24 +1006,17 @@ msgid "You are loading an unsupported configuration"
msgstr "Stai caricando una configurazione non supportata"
msgid ""
"CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated "
"machine.\n"
"CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n"
"\n"
"This makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with "
"the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the "
"machine BIOS or other software.\n"
"This makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n"
"\n"
"Enabling this setting is not officially supported and any bug reports filed "
"may be closed as invalid."
"Enabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
msgstr ""
"Il filtro del tipo di CPU in base alla macchina selezionata è disabilitato.\n"
"\n"
"Ciò consente di scegliere una CPU altrimenti incompatibile con la macchina "
"selezionata. Tuttavia, potrebbero verificarsi incompatibilità con il BIOS "
"della macchina o con altri programmi. \n"
"Ciò consente di scegliere una CPU altrimenti incompatibile con la macchina selezionata. Tuttavia, potrebbero verificarsi incompatibilità con il BIOS della macchina o con altri programmi. \n"
"\n"
"L'abilitazione di questa impostazione non è ufficialmente supportata e "
"qualsiasi segnalazione di errore potrebbe essere chiusa come non valida."
"L'abilitazione di questa impostazione non è ufficialmente supportata e qualsiasi segnalazione di errore potrebbe essere chiusa come non valida."
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
@@ -1136,9 +1094,7 @@ msgid "Unable to write file"
msgstr "Impossibile scrivere il file"
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
msgstr ""
"Le immagini HDI o HDX con settori di dimensioni diverse da 512 non sono "
"supportati."
msgstr "Le immagini HDI o HDX con settori di dimensioni diverse da 512 non sono supportati."
msgid "Disk image file already exists"
msgstr "L'immagine disco esiste già"
@@ -1153,9 +1109,7 @@ msgid "Make sure the file exists and is readable."
msgstr "Assicurarsi che il file esista e sia leggibile."
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
msgstr ""
"Assicurarsi che il file venga salvato in un percorso con permessi di "
"scrittura."
msgstr "Assicurarsi che il file venga salvato in un percorso con permessi di scrittura."
msgid "Disk image too large"
msgstr "Immagine disco troppo grande"
@@ -1227,19 +1181,15 @@ msgid "Select the parent VHD"
msgstr "Seleziona il VHD padre"
msgid ""
"This could mean that the parent image was modified after the differencing "
"image was created.\n"
"This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n"
"\n"
"It can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in "
"the program that created this disk.\n"
"It can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n"
"\n"
"Do you want to fix the timestamps?"
msgstr ""
"Ciò potrebbe significare che l'immagine padre è stata modificata dopo la "
"creazione dell'immagine di differenziazione.\n"
"Ciò potrebbe significare che l'immagine padre è stata modificata dopo la creazione dell'immagine di differenziazione.\n"
"\n"
"Può verificarsi anche se i file immagine sono stati spostati o copiati, "
"oppure a causa di un errore del programma che ha creato il disco.\n"
"Può verificarsi anche se i file immagine sono stati spostati o copiati, oppure a causa di un errore del programma che ha creato il disco.\n"
"\n"
"Vuoi correggere la marca temporale?"
@@ -1385,25 +1335,15 @@ msgid "WinBox is no longer supported"
msgstr "WinBox non è più supportato"
msgid ""
"Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of "
"maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we "
"have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n"
"Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n"
"\n"
"No further updates will be provided through WinBox, and you may encounter "
"incorrect behavior should you continue using it with newer versions of "
"86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as "
"invalid.\n"
"No further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n"
"\n"
"Go to 86box.net for a list of other managers you can use."
msgstr ""
"Lo sviluppo del gestore WinBox si è interrotto nel 2022 per mancanza di "
"manutentori. Poiché i nostri sforzi sono rivolti a rendere 86Box ancora "
"migliore, abbiamo deciso di non supportare più WinBox come gestore.\n"
"Lo sviluppo del gestore WinBox si è interrotto nel 2022 per mancanza di manutentori. Poiché i nostri sforzi sono rivolti a rendere 86Box ancora migliore, abbiamo deciso di non supportare più WinBox come gestore.\n"
"\n"
"Non saranno forniti ulteriori aggiornamenti tramite WinBox e si potrebbe "
"riscontrare un comportamento non corretto se si continua a utilizzarlo con "
"le versioni più recenti di 86Box. Tutte le segnalazioni di errori relative "
"al comportamento di WinBox saranno chiuse in quanto non valide.\n"
"Non saranno forniti ulteriori aggiornamenti tramite WinBox e si potrebbe riscontrare un comportamento non corretto se si continua a utilizzarlo con le versioni più recenti di 86Box. Tutte le segnalazioni di errori relative al comportamento di WinBox saranno chiuse in quanto non valide.\n"
"\n"
"Per un elenco di altri gestori utilizzabili, visitare 86box.net."
@@ -1513,8 +1453,7 @@ msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
msgstr "Impossibile passare al contesto OpenGL."
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
msgstr ""
"È richiesta la versione OpenGL 3.0 o superiore. La versione attuale è %1.%2"
msgstr "È richiesta la versione OpenGL 3.0 o superiore. La versione attuale è %1.%2"
msgid "Error initializing OpenGL"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di OpenGL"
@@ -1526,28 +1465,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Passaggio alla renderizzazione software."
msgid ""
"<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the "
"open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration "
"file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quando si selezionano le immagini (CD-ROM, floppy, "
"ecc.), la finestra di dialogo di apertura si avvia nella stessa directory "
"del file di configurazione di 86Box. Questa impostazione probabilmente farà "
"la differenza solo su MacOS.</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Quando si selezionano le immagini (CD-ROM, floppy, ecc.), la finestra di dialogo di apertura si avvia nella stessa directory del file di configurazione di 86Box. Questa impostazione probabilmente farà la differenza solo su MacOS.</p></body></html>"
msgid "This machine might have been moved or copied."
msgstr "Questa macchina potrebbe essere stata spostata o copiata."
msgid ""
"In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if "
"this machine was moved or copied.\n"
"In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n"
"\n"
"Select \"I Copied It\" if you are not sure."
msgstr ""
"Per garantire la corretta funzionalità di rete, 86Box deve sapere se la "
"macchina è stata spostata o copiata.\n"
"Per garantire la corretta funzionalità di rete, 86Box deve sapere se la macchina è stata spostata o copiata.\n"
"\n"
"Selezionare \"L'ho copiata\" se non si è sicuri."
@@ -1740,6 +1669,12 @@ msgstr "Indirizzo"
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
msgid "Serial port IRQ"
msgstr "IRQ porta seriale"
msgid "Parallel port IRQ"
msgstr "IRQ porta parallela"
msgid "BIOS Revision"
msgstr "Revisione BIOS"
@@ -1960,13 +1895,14 @@ msgid "CODEC"
msgstr "CODEC"
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
msgstr ""
"Incrementa l'interrupt CODEC nella configurazione CODEC (necessario per "
"alcuni driver)"
msgstr "Incrementa l'interrupt CODEC nella configurazione CODEC (necessario per alcuni driver)"
msgid "SB Address"
msgstr "Indirizzo SB"
msgid "Adlib Address"
msgstr "Indirizzo Adlib"
msgid "Use EEPROM setting"
msgstr "Utilizza impostazione EEPROM"
@@ -2031,7 +1967,7 @@ msgid "Line doubling type"
msgstr "Tipo di raddoppio della linea"
msgid "Snow emulation"
msgstr "Emulazione della neve"
msgstr "Emulazione effetto neve CGA"
msgid "Monitor type"
msgstr "Tipo di monitor"
@@ -2148,15 +2084,13 @@ msgid "Always at selected speed"
msgstr "Sempre alla velocità selezionata"
msgid "BIOS setting + Hotkeys (off during POST)"
msgstr ""
"Impostazione BIOS + Tasti di scelta rapida (disattivati durante il POST)"
msgstr "Impostazione BIOS + Tasti di scelta rapida (disattivati durante il POST)"
msgid "64 KB starting from F0000"
msgstr "64 KB a partire da F0000"
msgid "128 KB starting from E0000 (address MSB inverted, last 64 KB first)"
msgstr ""
"128 KB a partire da E0000 (indirizzo MSB invertito, prima gli ultimi 64 KB)"
msgstr "128 KB a partire da E0000 (indirizzo MSB invertito, prima gli ultimi 64 KB)"
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
@@ -2500,12 +2434,8 @@ msgstr "Espansione di memoria PC/AT generica"
msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
msgstr "Impossibile trovare i caratteri a matrice di punti"
msgid ""
"TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the "
"emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
msgstr ""
"I caratteri TrueType presenti nella directory \"roms/printer/fonts\" sono "
"necessari per l'emulazione della stampante a matrice di punti ESC/P generica."
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
msgstr "I caratteri TrueType presenti nella directory \"roms/printer/fonts\" sono necessari per l'emulazione della stampante a matrice di punti ESC/P generica."
msgid "Inhibit multimedia keys"
msgstr "Inibisci i tasti multimediali"
@@ -2537,11 +2467,8 @@ msgstr "Errore GLSL"
msgid "Could not load shader: %1"
msgstr "Impossibile caricare lo shader: %1"
msgid ""
"OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
msgstr ""
"È richiesta la versione 3.0 di OpenGL o successiva. La versione GLSL "
"corrente è %1.%2"
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
msgstr "È richiesta la versione 3.0 di OpenGL o successiva. La versione GLSL corrente è %1.%2"
msgid "Could not load texture: %1"
msgstr "Impossibile caricare la texture: %1"