This commit is contained in:
OBattler
2025-08-27 00:46:29 +02:00

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgid "&Action"
msgstr "&Ação"
msgid "&Keyboard requires capture"
msgstr "&Teclado requer captura"
msgstr "O &teclado requer captura"
msgid "&Right CTRL is left ALT"
msgstr "CTR&L direito é o ALT esquerdo"
@@ -400,10 +400,10 @@ msgid "Dynamic Recompiler"
msgstr "Recompilador dinâmico"
msgid "CPU frame size"
msgstr "Tamanho de quadro do CPU"
msgstr "Tamanho do quadro da CPU"
msgid "Larger frames (less smooth)"
msgstr "Quadros largos (menos suave)"
msgstr "Quadros maiores (menos suave)"
msgid "Smaller frames (smoother)"
msgstr "Quadros menores (mais suave)"
@@ -412,7 +412,7 @@ msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
msgid "Video #2:"
msgstr "Vídeo 2:"
msgstr "Vídeo 2:"
msgid "Voodoo 1 or 2 Graphics"
msgstr "Gráficos Voodoo 1 ou 2"
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid "XGA Graphics"
msgstr "Gráficos XGA"
msgid "IBM PS/55 Display Adapter Graphics"
msgstr "Gráficos IBM PS/55 Display Adapter"
msgstr "Gráficos do Adaptador de Vídeo IBM PS/55"
msgid "Keyboard:"
msgstr "Teclado:"
@@ -457,16 +457,16 @@ msgid "Joystick 4..."
msgstr "Joystick 4..."
msgid "Sound card #1:"
msgstr "Placa de som 1:"
msgstr "Placa de som 1:"
msgid "Sound card #2:"
msgstr "Placa de som 2:"
msgstr "Placa de som 2:"
msgid "Sound card #3:"
msgstr "Placa de som 3:"
msgstr "Placa de som 3:"
msgid "Sound card #4:"
msgstr "Placa de som 4:"
msgstr "Placa de som 4:"
msgid "MIDI Out Device:"
msgstr "Disp. de saída MIDI:"
@@ -478,7 +478,7 @@ msgid "MIDI Out:"
msgstr "Saída MIDI:"
msgid "Standalone MPU-401"
msgstr "MPU-401 independente"
msgstr "MPU-401 autônomo"
msgid "Use FLOAT32 sound"
msgstr "Usar som FLOAT32"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgid "Parallel port 4"
msgstr "Porta paralela 4"
msgid "FD Controller:"
msgstr "Controlador FD:"
msgstr "Controlador de disquete:"
msgid "CD-ROM Controller:"
msgstr "Controlador de CD-ROM:"
@@ -580,7 +580,7 @@ msgid "Hard disks:"
msgstr "Discos rígidos:"
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versão de Firmware"
msgstr "Versão do Firmware"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
@@ -673,13 +673,13 @@ msgid "Card 4:"
msgstr "Placa 4:"
msgid "Generic ISA ROM Board"
msgstr "Placa ROM ISA Genérica"
msgstr "Placa de ROM ISA Genérica"
msgid "Generic Dual ISA ROM Board"
msgstr "Placa Dual ROM ISA Genérica"
msgstr "Placa de ROM ISA Dupla Genérica"
msgid "Generic Quad ISA ROM Board"
msgstr "Placa Quad ROM ISA Genérica"
msgstr "Placa de ROM ISA Quádrupla Genérica"
msgid "ISABugger device"
msgstr "Dispositivo ISABugger"
@@ -715,7 +715,7 @@ msgid "Image %1"
msgstr "Imagem %1"
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgstr "O 86Box não conseguiu encontrar nenhuma imagem de ROM utilizável.\n\nPor favor, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">baixe</a> um conjunto de ROM e extraia no diretório \"roms\"."
msgstr "O 86Box não conseguiu encontrar nenhuma imagem de ROM utilizável.\n\nPor favor, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">baixe</a> um conjunto de ROMs e extraia-o para o diretório \"roms\"."
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
@@ -748,7 +748,7 @@ msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video
msgstr "A placa de vídeo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Mudando para uma placa de vídeo disponível."
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
msgstr "A placa de vídeo 2 \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Desativando a segunda placa vídeo."
msgstr "A placa de vídeo 2 \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Desativando a segunda placa de vídeo."
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
msgstr "O dispositivo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs. Ignorando o dispositivo."
@@ -862,19 +862,19 @@ msgid "2-axis, 8-button joystick"
msgstr "Joystick de 2 eixos, 8 botões"
msgid "3-axis, 2-button joystick"
msgstr "Joystick padrão de 3 eixos, 2 botões"
msgstr "Joystick de 3 eixos, 2 botões"
msgid "3-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick padrão de 3 eixos, 4 botões"
msgstr "Joystick de 3 eixos, 4 botões"
msgid "4-axis, 4-button joystick"
msgstr "Joystick padrão de 4 eixos, 4 botões"
msgstr "Joystick de 4 eixos, 4 botões"
msgid "CH Flightstick Pro"
msgstr "CH Flightstick Pro"
msgid "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
msgstr "CH Flightstick Pro + CH Pedais"
msgstr "CH Flightstick Pro + Pedais CH"
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
msgstr "Microsoft SideWinder Pad"
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid "Powered Off"
msgstr "Desligada"
msgid "%n running"
msgstr "%n rodando"
msgstr "%n executando"
msgid "%n paused"
msgstr "%n pausada"
@@ -1120,7 +1120,7 @@ msgid "Configuration read failed"
msgstr "Falha ao ler a configuração"
msgid "Unable to open the selected configuration file for reading: %1"
msgstr "Impossível abrir o arquivo de configuração selecionado para leitura: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração selecionado para leitura: %1"
msgid "Use regular expressions in search box"
msgstr "Usar expressões regulares na caixa de pesquisa"
@@ -1171,7 +1171,7 @@ msgid "System name already exists"
msgstr "O nome do sistema já existe"
msgid "Please enter a directory for the system"
msgstr "Por favor digite um diretório para o sistema"
msgstr "Por favor, digite um diretório para o sistema"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
@@ -1183,7 +1183,7 @@ msgid "System location:"
msgstr "Local do sistema:"
msgid "System name and location"
msgstr "Nome do sistema e local"
msgstr "Nome e local do sistema"
msgid "Enter the name of the system and choose the location"
msgstr "Digite o nome do sistema e escolha o local"
@@ -1291,10 +1291,10 @@ msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
msgstr "&Forçar encerramento"
msgid "Killing a virtual machine can cause data loss. Only do this if the 86Box process gets stuck.\n\nDo you really wish to kill the virtual machine \"%1\"?"
msgstr "Matar uma máquina virtual pode causar perda de dados. Só faça isso se o processo do 86Box travar.\n\nTem certeza que deseja matar a máquina virtual \"%1\"?"
msgstr "Forçar o encerramento de uma máquina virtual pode causar perda de dados. Só faça isso se o processo do 86Box travar.\n\nTem certeza que deseja forçar o encerramento da máquina virtual \"%1\"?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
@@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid "Show &config file"
msgstr "Mostrar arquivo de &configuração"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sem captura"
msgstr "Nenhuma captura de tela"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
@@ -1402,7 +1402,7 @@ msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
msgstr "O arquivo selecionado será sobrescrito. Você tem certeza de que deseja usá-lo?"
msgid "Unsupported disk image"
msgstr "Imagem de disco sem suporte"
msgstr "Imagem de disco não suportada"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
@@ -1630,13 +1630,13 @@ msgid "List of MCA devices:"
msgstr "Lista de dispositivos MCA:"
msgid "&Tablet tool"
msgstr "Ferramenta para tablet"
msgstr "Ferramenta para &tablet"
msgid "About &Qt"
msgstr "Sobre o &Qt"
msgid "&MCA devices..."
msgstr "Dispositivos MCA..."
msgstr "Dispositivos &MCA..."
msgid "Show non-&primary monitors"
msgstr "Mostrar monitores não &primários"
@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgid "&Connected"
msgstr "&Conectado"
msgid "Clear image &history"
msgstr "Limpar histórico de imagens(&H)"
msgstr "Limpar &histórico de imagens"
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
@@ -1738,7 +1738,7 @@ msgid "I Copied It"
msgstr "Copiei"
msgid "86Box Monitor #"
msgstr "Monitor 86Box #"
msgstr "Monitor 86Box "
msgid "No MCA devices."
msgstr "Nenhum dispositivo MCA."
@@ -1750,16 +1750,16 @@ msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Network Card #1"
msgstr "Placa de rede 1"
msgstr "Placa de rede 1"
msgid "Network Card #2"
msgstr "Placa de rede 2"
msgstr "Placa de rede 2"
msgid "Network Card #3"
msgstr "Placa de rede 3"
msgstr "Placa de rede 3"
msgid "Network Card #4"
msgstr "Placa de rede 4"
msgstr "Placa de rede 4"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
@@ -1861,7 +1861,7 @@ msgid "Roland CM-32LN Emulation"
msgstr "Emulação do Roland CM-32LN"
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
msgstr "Placa Filha OPL4-ML"
msgstr "Placa-filha OPL4-ML"
msgid "System MIDI"
msgstr "Sistema MIDI"
@@ -1873,46 +1873,46 @@ msgid "BIOS file"
msgstr "Arquivo do BIOS"
msgid "BIOS file (ROM #1)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #1)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM 1)"
msgid "BIOS file (ROM #2)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #2)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM 2)"
msgid "BIOS file (ROM #3)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #3)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM 3)"
msgid "BIOS file (ROM #4)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #4)"
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM 4)"
msgid "BIOS address"
msgstr "Endereço do BIOS"
msgid "BIOS address (ROM #1)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #1)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM 1)"
msgid "BIOS address (ROM #2)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #2)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM 2)"
msgid "BIOS address (ROM #3)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #3)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM 3)"
msgid "BIOS address (ROM #4)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #4)"
msgstr "Endereço do BIOS (ROM 4)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #1)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #1)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM 1)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #2)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #2)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM 2)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #3)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #3)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM 3)"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #4)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #4)"
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM 4)"
msgid "Linear framebuffer base"
msgstr "Base do framebuffer linear"
@@ -1924,10 +1924,10 @@ msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
msgid "Serial port IRQ"
msgstr "IRQ da Porta Serial"
msgstr "IRQ da porta serial"
msgid "Parallel port IRQ"
msgstr "IRQ da Porta Paralela"
msgstr "IRQ da porta paralela"
msgid "BIOS Revision"
msgstr "Revisão do BIOS"
@@ -1960,16 +1960,16 @@ msgid "BIOS size"
msgstr "Tamanho do BIOS"
msgid "BIOS size (ROM #1)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #1)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM 1)"
msgid "BIOS size (ROM #2)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #2)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM 2)"
msgid "BIOS size (ROM #3)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #3)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM 3)"
msgid "BIOS size (ROM #4)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #4)"
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM 4)"
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
msgstr "Mapear C0000-C7FFF como UMB"
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgid "Interpolation Method"
msgstr "Método de interpolação"
msgid "Dynamic Sample Loading"
msgstr "Carregamento dinâmico de amostra"
msgstr "Carregamento dinâmico de amostras"
msgid "Reverb Output Gain"
msgstr "Ganho da saída da reverberação"
@@ -2116,7 +2116,7 @@ msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
msgid "Host ID"
msgstr "ID do host"
msgstr "ID do anfitrião"
msgid "FDC Address"
msgstr "Endereço da FDC"
@@ -2161,10 +2161,10 @@ msgid "Use EEPROM setting"
msgstr "Usar configuração da EEPROM"
msgid "WSS IRQ"
msgstr "WSS IRQ"
msgstr "IRQ WSS"
msgid "WSS DMA"
msgstr "WSS DMA"
msgstr "DMA WSS"
msgid "Enable OPL"
msgstr "Ativar OPL"
@@ -2251,7 +2251,7 @@ msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Filtragem bilinear"
msgid "Video chroma-keying"
msgstr "Chroma-keying de vídeo"
msgstr "Chroma key de vídeo"
msgid "Dithering"
msgstr "Pontilhamento"
@@ -2650,7 +2650,7 @@ msgid "High performance impact"
msgstr "Alto impacto no desempenho"
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
msgstr "[Genérico] Disco RAM (velocidade máxima)"
msgstr "[Genérico] Disco RAM (velocidade máx.)"
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
msgstr "[Genérico] 1989 (3500 RPM)"
@@ -2725,25 +2725,25 @@ msgid "GLSL Error"
msgstr "Erro GLSL"
msgid "Could not load shader: %1"
msgstr "Impossível carregar o shader: %1"
msgstr "Não foi possível carregar o shader: %1"
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
msgstr "OpenGL versão 3.0 ou superior é exigido. Versão atual GLSL é %1.%2"
msgid "Could not load texture: %1"
msgstr "Impossível carregar a textura: %1"
msgstr "Não foi possível carregar a textura: %1"
msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
msgstr "Impossível compilar o shader:\n\n%1"
msgstr "Não foi possível compilar o shader:\n\n%1"
msgid "Program not linked:\n\n%1"
msgstr "Programa não linkado:\n\n%1"
msgstr "Programa não vinculado:\n\n%1"
msgid "Shader Manager"
msgstr "Gerenciador de Shader"
msgstr "Gerenciador de Shaders"
msgid "Shader Configuration"
msgstr "Configuração de Shader"
msgstr "Configuração de Shaders"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
@@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Impossível carregar arquivo %1"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1"
msgid "Key Bindings:"
msgstr "Atalhos:"
@@ -2779,7 +2779,7 @@ msgid "Enter key combo:"
msgstr "Pressione combinação de teclas:"
msgid "Bind conflict"
msgstr "Conflito de vínculo"
msgstr "Conflito de atalho"
msgid "This key combo is already in use."
msgstr "Esta combinação de teclas já está em uso."
@@ -2827,7 +2827,7 @@ msgid "Hub Mode"
msgstr "Modo Hub"
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome do Host:"
msgstr "Nome do anfitrião:"
msgid "ISA RAM:"
msgstr "RAM ISA:"
@@ -2866,7 +2866,7 @@ msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Verificar atualizações ao iniciar"
msgid "Unable to determine release information"
msgstr "Impossível determinar informações do lançamento"
msgstr "Não foi possível determinar as informações da versão"
msgid "There was an error checking for updates:\n\n%1\n\nPlease try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar por atualizações:\n\n%1\n\nPor favor tente mais tarde."
@@ -2893,13 +2893,13 @@ msgid "You are currently running version <b>%1</b>."
msgstr "Você está executando atualmente a versão <b>%1</b>."
msgid "<b>Version %1</b> is now available."
msgstr "<b>Versão %2</b> está disponível."
msgstr "A <b>versão %1</b> está disponível."
msgid "You are currently running build <b>%1</b>."
msgstr "Você está executando atualmente a compilação <b>%1</b>."
msgid "<b>Build %1</b> is now available."
msgstr "<b>Compilação %2</b> está disponível."
msgstr "A <b>compilação %1</b> está disponível."
msgid "Would you like to visit the download page?"
msgstr "Gostaria de visitar a página de download?"
@@ -2911,7 +2911,7 @@ msgid "Update check"
msgstr "Verificação de atualização"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Verificando por atualizações.."
msgstr "Verificando por atualizações..."
msgid "86Box Update"
msgstr "Atualização do 86Box"
@@ -2932,7 +2932,7 @@ msgid "The system will not be added."
msgstr "O sistema não será adicionado."
msgid "&Update mouse every CPU frame"
msgstr "&Atualiza o estado do mouse em cada quadro do CPU"
msgstr "&Atualiza o estado do mouse em cada quadro da CPU"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
@@ -2965,4 +2965,4 @@ msgid "Export EDID"
msgstr "Exportar EDID"
msgid "EDID file \"%ls\" is too large."
msgstr "O arquivo EDID \"%ls\" é muito grande."
msgstr "O arquivo EDID \"%ls\" é muito grande."