Merge branch 'master' of https://github.com/86Box/86Box
This commit is contained in:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid "&Action"
|
||||
msgstr "&Ação"
|
||||
|
||||
msgid "&Keyboard requires capture"
|
||||
msgstr "&Teclado requer captura"
|
||||
msgstr "O &teclado requer captura"
|
||||
|
||||
msgid "&Right CTRL is left ALT"
|
||||
msgstr "CTR&L direito é o ALT esquerdo"
|
||||
@@ -400,10 +400,10 @@ msgid "Dynamic Recompiler"
|
||||
msgstr "Recompilador dinâmico"
|
||||
|
||||
msgid "CPU frame size"
|
||||
msgstr "Tamanho de quadro do CPU"
|
||||
msgstr "Tamanho do quadro da CPU"
|
||||
|
||||
msgid "Larger frames (less smooth)"
|
||||
msgstr "Quadros largos (menos suave)"
|
||||
msgstr "Quadros maiores (menos suave)"
|
||||
|
||||
msgid "Smaller frames (smoother)"
|
||||
msgstr "Quadros menores (mais suave)"
|
||||
@@ -412,7 +412,7 @@ msgid "Video:"
|
||||
msgstr "Vídeo:"
|
||||
|
||||
msgid "Video #2:"
|
||||
msgstr "Vídeo 2:"
|
||||
msgstr "Vídeo nº 2:"
|
||||
|
||||
msgid "Voodoo 1 or 2 Graphics"
|
||||
msgstr "Gráficos Voodoo 1 ou 2"
|
||||
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid "XGA Graphics"
|
||||
msgstr "Gráficos XGA"
|
||||
|
||||
msgid "IBM PS/55 Display Adapter Graphics"
|
||||
msgstr "Gráficos IBM PS/55 Display Adapter"
|
||||
msgstr "Gráficos do Adaptador de Vídeo IBM PS/55"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard:"
|
||||
msgstr "Teclado:"
|
||||
@@ -457,16 +457,16 @@ msgid "Joystick 4..."
|
||||
msgstr "Joystick 4..."
|
||||
|
||||
msgid "Sound card #1:"
|
||||
msgstr "Placa de som 1:"
|
||||
msgstr "Placa de som nº 1:"
|
||||
|
||||
msgid "Sound card #2:"
|
||||
msgstr "Placa de som 2:"
|
||||
msgstr "Placa de som nº 2:"
|
||||
|
||||
msgid "Sound card #3:"
|
||||
msgstr "Placa de som 3:"
|
||||
msgstr "Placa de som nº 3:"
|
||||
|
||||
msgid "Sound card #4:"
|
||||
msgstr "Placa de som 4:"
|
||||
msgstr "Placa de som nº 4:"
|
||||
|
||||
msgid "MIDI Out Device:"
|
||||
msgstr "Disp. de saída MIDI:"
|
||||
@@ -478,7 +478,7 @@ msgid "MIDI Out:"
|
||||
msgstr "Saída MIDI:"
|
||||
|
||||
msgid "Standalone MPU-401"
|
||||
msgstr "MPU-401 independente"
|
||||
msgstr "MPU-401 autônomo"
|
||||
|
||||
msgid "Use FLOAT32 sound"
|
||||
msgstr "Usar som FLOAT32"
|
||||
@@ -544,7 +544,7 @@ msgid "Parallel port 4"
|
||||
msgstr "Porta paralela 4"
|
||||
|
||||
msgid "FD Controller:"
|
||||
msgstr "Controlador FD:"
|
||||
msgstr "Controlador de disquete:"
|
||||
|
||||
msgid "CD-ROM Controller:"
|
||||
msgstr "Controlador de CD-ROM:"
|
||||
@@ -580,7 +580,7 @@ msgid "Hard disks:"
|
||||
msgstr "Discos rígidos:"
|
||||
|
||||
msgid "Firmware Version"
|
||||
msgstr "Versão de Firmware"
|
||||
msgstr "Versão do Firmware"
|
||||
|
||||
msgid "&New..."
|
||||
msgstr "&Novo..."
|
||||
@@ -673,13 +673,13 @@ msgid "Card 4:"
|
||||
msgstr "Placa 4:"
|
||||
|
||||
msgid "Generic ISA ROM Board"
|
||||
msgstr "Placa ROM ISA Genérica"
|
||||
msgstr "Placa de ROM ISA Genérica"
|
||||
|
||||
msgid "Generic Dual ISA ROM Board"
|
||||
msgstr "Placa Dual ROM ISA Genérica"
|
||||
msgstr "Placa de ROM ISA Dupla Genérica"
|
||||
|
||||
msgid "Generic Quad ISA ROM Board"
|
||||
msgstr "Placa Quad ROM ISA Genérica"
|
||||
msgstr "Placa de ROM ISA Quádrupla Genérica"
|
||||
|
||||
msgid "ISABugger device"
|
||||
msgstr "Dispositivo ISABugger"
|
||||
@@ -715,7 +715,7 @@ msgid "Image %1"
|
||||
msgstr "Imagem %1"
|
||||
|
||||
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
|
||||
msgstr "O 86Box não conseguiu encontrar nenhuma imagem de ROM utilizável.\n\nPor favor, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">baixe</a> um conjunto de ROM e extraia no diretório \"roms\"."
|
||||
msgstr "O 86Box não conseguiu encontrar nenhuma imagem de ROM utilizável.\n\nPor favor, <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">baixe</a> um conjunto de ROMs e extraia-o para o diretório \"roms\"."
|
||||
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr "(vazio)"
|
||||
@@ -748,7 +748,7 @@ msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video
|
||||
msgstr "A placa de vídeo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Mudando para uma placa de vídeo disponível."
|
||||
|
||||
msgid "Video card #2 \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Disabling the second video card."
|
||||
msgstr "A placa de vídeo 2 \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Desativando a segunda placa vídeo."
|
||||
msgstr "A placa de vídeo 2 \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs no diretório roms/video. Desativando a segunda placa de vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Device \"%hs\" is not available due to missing ROMs. Ignoring the device."
|
||||
msgstr "O dispositivo \"%hs\" não está disponível devido à falta de ROMs. Ignorando o dispositivo."
|
||||
@@ -862,19 +862,19 @@ msgid "2-axis, 8-button joystick"
|
||||
msgstr "Joystick de 2 eixos, 8 botões"
|
||||
|
||||
msgid "3-axis, 2-button joystick"
|
||||
msgstr "Joystick padrão de 3 eixos, 2 botões"
|
||||
msgstr "Joystick de 3 eixos, 2 botões"
|
||||
|
||||
msgid "3-axis, 4-button joystick"
|
||||
msgstr "Joystick padrão de 3 eixos, 4 botões"
|
||||
msgstr "Joystick de 3 eixos, 4 botões"
|
||||
|
||||
msgid "4-axis, 4-button joystick"
|
||||
msgstr "Joystick padrão de 4 eixos, 4 botões"
|
||||
msgstr "Joystick de 4 eixos, 4 botões"
|
||||
|
||||
msgid "CH Flightstick Pro"
|
||||
msgstr "CH Flightstick Pro"
|
||||
|
||||
msgid "CH Flightstick Pro + CH Pedals"
|
||||
msgstr "CH Flightstick Pro + CH Pedais"
|
||||
msgstr "CH Flightstick Pro + Pedais CH"
|
||||
|
||||
msgid "Microsoft SideWinder Pad"
|
||||
msgstr "Microsoft SideWinder Pad"
|
||||
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid "Powered Off"
|
||||
msgstr "Desligada"
|
||||
|
||||
msgid "%n running"
|
||||
msgstr "%n rodando"
|
||||
msgstr "%n executando"
|
||||
|
||||
msgid "%n paused"
|
||||
msgstr "%n pausada"
|
||||
@@ -1120,7 +1120,7 @@ msgid "Configuration read failed"
|
||||
msgstr "Falha ao ler a configuração"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to open the selected configuration file for reading: %1"
|
||||
msgstr "Impossível abrir o arquivo de configuração selecionado para leitura: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração selecionado para leitura: %1"
|
||||
|
||||
msgid "Use regular expressions in search box"
|
||||
msgstr "Usar expressões regulares na caixa de pesquisa"
|
||||
@@ -1171,7 +1171,7 @@ msgid "System name already exists"
|
||||
msgstr "O nome do sistema já existe"
|
||||
|
||||
msgid "Please enter a directory for the system"
|
||||
msgstr "Por favor digite um diretório para o sistema"
|
||||
msgstr "Por favor, digite um diretório para o sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Directory does not exist"
|
||||
msgstr "O diretório não existe"
|
||||
@@ -1183,7 +1183,7 @@ msgid "System location:"
|
||||
msgstr "Local do sistema:"
|
||||
|
||||
msgid "System name and location"
|
||||
msgstr "Nome do sistema e local"
|
||||
msgstr "Nome e local do sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the name of the system and choose the location"
|
||||
msgstr "Digite o nome do sistema e escolha o local"
|
||||
@@ -1291,10 +1291,10 @@ msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
msgid "&Kill"
|
||||
msgstr "&Matar"
|
||||
msgstr "&Forçar encerramento"
|
||||
|
||||
msgid "Killing a virtual machine can cause data loss. Only do this if the 86Box process gets stuck.\n\nDo you really wish to kill the virtual machine \"%1\"?"
|
||||
msgstr "Matar uma máquina virtual pode causar perda de dados. Só faça isso se o processo do 86Box travar.\n\nTem certeza que deseja matar a máquina virtual \"%1\"?"
|
||||
msgstr "Forçar o encerramento de uma máquina virtual pode causar perda de dados. Só faça isso se o processo do 86Box travar.\n\nTem certeza que deseja forçar o encerramento da máquina virtual \"%1\"?"
|
||||
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Apagar"
|
||||
@@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid "Show &config file"
|
||||
msgstr "Mostrar arquivo de &configuração"
|
||||
|
||||
msgid "No screenshot"
|
||||
msgstr "Sem captura"
|
||||
msgstr "Nenhuma captura de tela"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
@@ -1402,7 +1402,7 @@ msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "O arquivo selecionado será sobrescrito. Você tem certeza de que deseja usá-lo?"
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported disk image"
|
||||
msgstr "Imagem de disco sem suporte"
|
||||
msgstr "Imagem de disco não suportada"
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Sobrescrever"
|
||||
@@ -1630,13 +1630,13 @@ msgid "List of MCA devices:"
|
||||
msgstr "Lista de dispositivos MCA:"
|
||||
|
||||
msgid "&Tablet tool"
|
||||
msgstr "Ferramenta para tablet"
|
||||
msgstr "Ferramenta para &tablet"
|
||||
|
||||
msgid "About &Qt"
|
||||
msgstr "Sobre o &Qt"
|
||||
|
||||
msgid "&MCA devices..."
|
||||
msgstr "Dispositivos MCA..."
|
||||
msgstr "Dispositivos &MCA..."
|
||||
|
||||
msgid "Show non-&primary monitors"
|
||||
msgstr "Mostrar monitores não &primários"
|
||||
@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgid "&Connected"
|
||||
msgstr "&Conectado"
|
||||
|
||||
msgid "Clear image &history"
|
||||
msgstr "Limpar histórico de imagens(&H)"
|
||||
msgstr "Limpar &histórico de imagens"
|
||||
|
||||
msgid "Create..."
|
||||
msgstr "Criar..."
|
||||
@@ -1738,7 +1738,7 @@ msgid "I Copied It"
|
||||
msgstr "Copiei"
|
||||
|
||||
msgid "86Box Monitor #"
|
||||
msgstr "Monitor 86Box #"
|
||||
msgstr "Monitor 86Box nº"
|
||||
|
||||
msgid "No MCA devices."
|
||||
msgstr "Nenhum dispositivo MCA."
|
||||
@@ -1750,16 +1750,16 @@ msgid "GiB"
|
||||
msgstr "GiB"
|
||||
|
||||
msgid "Network Card #1"
|
||||
msgstr "Placa de rede 1"
|
||||
msgstr "Placa de rede nº 1"
|
||||
|
||||
msgid "Network Card #2"
|
||||
msgstr "Placa de rede 2"
|
||||
msgstr "Placa de rede nº 2"
|
||||
|
||||
msgid "Network Card #3"
|
||||
msgstr "Placa de rede 3"
|
||||
msgstr "Placa de rede nº 3"
|
||||
|
||||
msgid "Network Card #4"
|
||||
msgstr "Placa de rede 4"
|
||||
msgstr "Placa de rede nº 4"
|
||||
|
||||
msgid "Mode:"
|
||||
msgstr "Modo:"
|
||||
@@ -1861,7 +1861,7 @@ msgid "Roland CM-32LN Emulation"
|
||||
msgstr "Emulação do Roland CM-32LN"
|
||||
|
||||
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
|
||||
msgstr "Placa Filha OPL4-ML"
|
||||
msgstr "Placa-filha OPL4-ML"
|
||||
|
||||
msgid "System MIDI"
|
||||
msgstr "Sistema MIDI"
|
||||
@@ -1873,46 +1873,46 @@ msgid "BIOS file"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS file (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM nº 1)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS file (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM nº 2)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS file (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM nº 3)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS file (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Arquivo do BIOS (ROM nº 4)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS address"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS address (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM nº 1)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS address (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM nº 2)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS address (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM nº 3)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS address (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Endereço do BIOS (ROM nº 4)"
|
||||
|
||||
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS"
|
||||
|
||||
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM nº 1)"
|
||||
|
||||
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM nº 2)"
|
||||
|
||||
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM nº 3)"
|
||||
|
||||
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Habilitar gravações na ROM de extensão do BIOS (ROM nº 4)"
|
||||
|
||||
msgid "Linear framebuffer base"
|
||||
msgstr "Base do framebuffer linear"
|
||||
@@ -1924,10 +1924,10 @@ msgid "IRQ"
|
||||
msgstr "IRQ"
|
||||
|
||||
msgid "Serial port IRQ"
|
||||
msgstr "IRQ da Porta Serial"
|
||||
msgstr "IRQ da porta serial"
|
||||
|
||||
msgid "Parallel port IRQ"
|
||||
msgstr "IRQ da Porta Paralela"
|
||||
msgstr "IRQ da porta paralela"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS Revision"
|
||||
msgstr "Revisão do BIOS"
|
||||
@@ -1960,16 +1960,16 @@ msgid "BIOS size"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS size (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #1)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM nº 1)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS size (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #2)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM nº 2)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS size (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #3)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM nº 3)"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS size (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM #4)"
|
||||
msgstr "Tamanho do BIOS (ROM nº 4)"
|
||||
|
||||
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
|
||||
msgstr "Mapear C0000-C7FFF como UMB"
|
||||
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgid "Interpolation Method"
|
||||
msgstr "Método de interpolação"
|
||||
|
||||
msgid "Dynamic Sample Loading"
|
||||
msgstr "Carregamento dinâmico de amostra"
|
||||
msgstr "Carregamento dinâmico de amostras"
|
||||
|
||||
msgid "Reverb Output Gain"
|
||||
msgstr "Ganho da saída da reverberação"
|
||||
@@ -2116,7 +2116,7 @@ msgid "Serial Number"
|
||||
msgstr "Número de série"
|
||||
|
||||
msgid "Host ID"
|
||||
msgstr "ID do host"
|
||||
msgstr "ID do anfitrião"
|
||||
|
||||
msgid "FDC Address"
|
||||
msgstr "Endereço da FDC"
|
||||
@@ -2161,10 +2161,10 @@ msgid "Use EEPROM setting"
|
||||
msgstr "Usar configuração da EEPROM"
|
||||
|
||||
msgid "WSS IRQ"
|
||||
msgstr "WSS IRQ"
|
||||
msgstr "IRQ WSS"
|
||||
|
||||
msgid "WSS DMA"
|
||||
msgstr "WSS DMA"
|
||||
msgstr "DMA WSS"
|
||||
|
||||
msgid "Enable OPL"
|
||||
msgstr "Ativar OPL"
|
||||
@@ -2251,7 +2251,7 @@ msgid "Bilinear filtering"
|
||||
msgstr "Filtragem bilinear"
|
||||
|
||||
msgid "Video chroma-keying"
|
||||
msgstr "Chroma-keying de vídeo"
|
||||
msgstr "Chroma key de vídeo"
|
||||
|
||||
msgid "Dithering"
|
||||
msgstr "Pontilhamento"
|
||||
@@ -2650,7 +2650,7 @@ msgid "High performance impact"
|
||||
msgstr "Alto impacto no desempenho"
|
||||
|
||||
msgid "[Generic] RAM Disk (max. speed)"
|
||||
msgstr "[Genérico] Disco RAM (velocidade máxima)"
|
||||
msgstr "[Genérico] Disco RAM (velocidade máx.)"
|
||||
|
||||
msgid "[Generic] 1989 (3500 RPM)"
|
||||
msgstr "[Genérico] 1989 (3500 RPM)"
|
||||
@@ -2725,25 +2725,25 @@ msgid "GLSL Error"
|
||||
msgstr "Erro GLSL"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load shader: %1"
|
||||
msgstr "Impossível carregar o shader: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar o shader: %1"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current GLSL version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGL versão 3.0 ou superior é exigido. Versão atual GLSL é %1.%2"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load texture: %1"
|
||||
msgstr "Impossível carregar a textura: %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar a textura: %1"
|
||||
|
||||
msgid "Could not compile shader:\n\n%1"
|
||||
msgstr "Impossível compilar o shader:\n\n%1"
|
||||
msgstr "Não foi possível compilar o shader:\n\n%1"
|
||||
|
||||
msgid "Program not linked:\n\n%1"
|
||||
msgstr "Programa não linkado:\n\n%1"
|
||||
msgstr "Programa não vinculado:\n\n%1"
|
||||
|
||||
msgid "Shader Manager"
|
||||
msgstr "Gerenciador de Shader"
|
||||
msgstr "Gerenciador de Shaders"
|
||||
|
||||
msgid "Shader Configuration"
|
||||
msgstr "Configuração de Shader"
|
||||
msgstr "Configuração de Shaders"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Adicionar"
|
||||
@@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Mover para baixo"
|
||||
|
||||
msgid "Could not load file %1"
|
||||
msgstr "Impossível carregar arquivo %1"
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1"
|
||||
|
||||
msgid "Key Bindings:"
|
||||
msgstr "Atalhos:"
|
||||
@@ -2779,7 +2779,7 @@ msgid "Enter key combo:"
|
||||
msgstr "Pressione combinação de teclas:"
|
||||
|
||||
msgid "Bind conflict"
|
||||
msgstr "Conflito de vínculo"
|
||||
msgstr "Conflito de atalho"
|
||||
|
||||
msgid "This key combo is already in use."
|
||||
msgstr "Esta combinação de teclas já está em uso."
|
||||
@@ -2827,7 +2827,7 @@ msgid "Hub Mode"
|
||||
msgstr "Modo Hub"
|
||||
|
||||
msgid "Hostname:"
|
||||
msgstr "Nome do Host:"
|
||||
msgstr "Nome do anfitrião:"
|
||||
|
||||
msgid "ISA RAM:"
|
||||
msgstr "RAM ISA:"
|
||||
@@ -2866,7 +2866,7 @@ msgid "Check for updates on startup"
|
||||
msgstr "Verificar atualizações ao iniciar"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to determine release information"
|
||||
msgstr "Impossível determinar informações do lançamento"
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar as informações da versão"
|
||||
|
||||
msgid "There was an error checking for updates:\n\n%1\n\nPlease try again later."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar por atualizações:\n\n%1\n\nPor favor tente mais tarde."
|
||||
@@ -2893,13 +2893,13 @@ msgid "You are currently running version <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Você está executando atualmente a versão <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
msgid "<b>Version %1</b> is now available."
|
||||
msgstr "<b>Versão %2</b> está disponível."
|
||||
msgstr "A <b>versão %1</b> já está disponível."
|
||||
|
||||
msgid "You are currently running build <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Você está executando atualmente a compilação <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
msgid "<b>Build %1</b> is now available."
|
||||
msgstr "<b>Compilação %2</b> está disponível."
|
||||
msgstr "A <b>compilação %1</b> já está disponível."
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to visit the download page?"
|
||||
msgstr "Gostaria de visitar a página de download?"
|
||||
@@ -2911,7 +2911,7 @@ msgid "Update check"
|
||||
msgstr "Verificação de atualização"
|
||||
|
||||
msgid "Checking for updates..."
|
||||
msgstr "Verificando por atualizações.."
|
||||
msgstr "Verificando por atualizações..."
|
||||
|
||||
msgid "86Box Update"
|
||||
msgstr "Atualização do 86Box"
|
||||
@@ -2932,7 +2932,7 @@ msgid "The system will not be added."
|
||||
msgstr "O sistema não será adicionado."
|
||||
|
||||
msgid "&Update mouse every CPU frame"
|
||||
msgstr "&Atualiza o estado do mouse em cada quadro do CPU"
|
||||
msgstr "&Atualiza o estado do mouse em cada quadro da CPU"
|
||||
|
||||
msgid "Hue"
|
||||
msgstr "Matiz"
|
||||
@@ -2965,4 +2965,4 @@ msgid "Export EDID"
|
||||
msgstr "Exportar EDID"
|
||||
|
||||
msgid "EDID file \"%ls\" is too large."
|
||||
msgstr "O arquivo EDID \"%ls\" é muito grande."
|
||||
msgstr "O arquivo EDID \"%ls\" é muito grande."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user