msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgstr "86Box non può trovare immagini ROM utilizzabili.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
msgstr "La macchina \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/machines. Cambiando ad una macchina disponibile."
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
msgstr "La scheda video \"%hs\" non è disponibile a causa di immagini ROM mancanti nella directory roms/video. Cambiando ad una scheda video disponibile."
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nWith previous core contributions from Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
msgstr "Un emulatore di computer vecchi\n\nAutori: Miran Grča (OBattler), RichardG867, Jasmine Iwanek, TC1995, coldbrewed, Teemu Korhonen (Manaatti), Joakim L. Gilje, Adrien Moulin (elyosh), Daniel Balsom (gloriouscow), Cacodemon345, Fred N. van Kempen (waltje), Tiseno100, reenigne, and others.\n\nCon i precedenti contributi al nucleo di Sarah Walker, leilei, JohnElliott, greatpsycho e altri.\n\nTradotto da: explorerdotexe\n\nRilasciato sotto la Licenza Pubblica GNU versione 2 o dopo. Vedi LICENSE per maggior informazioni."
msgid "%1 is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
msgstr "%1 è richiesto per la conversione automatica di file PostScript a file PDF.\n\nQualsiasi documento mandato alla stampante generica PostScript sarà salvato come file PostScript (.ps)."
msgid "%1 is required for automatic conversion of PCL files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as Printer Command Language (.pcl) files."
msgstr "%1 è richiesto per la conversione automatica di file PCL a file PDF.\n\nQualsiasi documento mandato alla stampante generica PCL sarà salvato come file Printer Command Language (.cl)."
msgid "You are loading an unsupported configuration"
msgstr "Stai caricando una configurazione non supportata"
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
msgstr "Il filtraggio della tipologia di CPU è disabilitato per la macchina selezionata.\n\nQuesto lo rende possibile scegliere un CPU che è altrimenti incompatibile con la macchina selezionata. Tuttavia, portresti incorrere in incompatibilità con il BIOS della macchina o altri programmi. \n\nL'abilitare di questa impostazione non è ufficialmente supportato e tutte le segnalazioni di errori saranno considerate invalide."
msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing image was created.\n\nIt can also happen if the image files were moved or copied, or by a bug in the program that created this disk.\n\nDo you want to fix the timestamps?"
msgstr "Questo potrebbe significare che l'immagine padre sia stata modificata dopo la creazione dell'immagine di differenziazione.\n\nPuò anche succedere se i file immagini sono stati spostati o copiati, o da un errore nel programma che ha creato questo disco.\n\nVuoi aggiustare le marcature di tempo?"
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
msgstr "Le marcature di tempo padre e figlio non corrispondono"
msgid "Could not fix VHD timestamp."
msgstr "Impossibile aggiustare marcature di tempo VHD."
msgid "Development of the WinBox manager stopped in 2022 due to a lack of maintainers. As we direct our efforts towards making 86Box even better, we have made the decision to no longer support WinBox as a manager.\n\nNo further updates will be provided through WinBox, and you may encounter incorrect behavior should you continue using it with newer versions of 86Box. Any bug reports related to WinBox behavior will be closed as invalid.\n\nGo to 86box.net for a list of other managers you can use."
msgstr "Lo sviluppo del gestore WinBox si è interrotto nel 2022 per mancanza di manutentori. Poiché i nostri sforzi sono rivolti a rendere 86Box ancora migliore, abbiamo deciso di non supportare più WinBox come gestore.\n\nNon saranno forniti ulteriori aggiornamenti tramite WinBox e si potrebbe riscontrare un comportamento non corretto se si continua a utilizzarlo con versioni più recenti di 86Box. Tutte le segnalazioni di bug relative al comportamento di WinBox saranno chiuse in quanto non valide.\n\nPer un elenco di altri gestori utilizzabili, visitare 86box.net."
msgid "Apply fullscreen stretch mode when maximized"
msgstr "Applica la modalità adattamento schermo intero in modalità massimizzata"
msgid "Cursor/Puck"
msgstr "Cursore/Puck"
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
msgid "Host CD/DVD Drive (%1:)"
msgstr "Unità CD/DVD host (%1:)"
msgid "&Connected"
msgstr "&Connesso"
msgid "Clear image history"
msgstr "Cancella la cronologia delle immagini"
msgid "Create..."
msgstr "Creare..."
msgid "previous image"
msgstr "immagine precedente"
msgid "Host CD/DVD Drive (%1)"
msgstr "Unità CD/DVD host (%1)"
msgid "Unknown Bus"
msgstr "Autobus sconosciuto"
msgid "Null Driver"
msgstr "Driver nullo"
msgid "NIC %02i (%ls) %ls"
msgstr "NIC %02i (%ls) %ls"
msgid "Error opening \"%1\": %2"
msgstr "Errore nell'apertura di \"%1\": %2"
msgid "Error compiling vertex shader in file \"%1\""
msgstr "Errore nella compilazione di vertex shader nel file \"%1\""
msgid "Error compiling fragment shader in file \"%1\""
msgstr "Errore nella compilazione dello shader dei frammenti nel file \"%1\""
msgid "Error linking shader program in file \"%1\""
msgstr "Errore nel collegamento del programma shader nel file \"%1\""
msgid "OpenGL 3.0 renderer options"
msgstr "Opzioni del renderer OpenGL 3.0"
msgid "Render behavior"
msgstr "Comportamento di rendering"
msgid "Use target framerate:"
msgstr "Utilizza l'obiettivo &fotogrammi:"
msgid " fps"
msgstr " fps"
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
msgid "<html><head/><body><p>Render each frame immediately, in sync with the emulated display.</p><p><span style=" font-style:italic;">This is the recommended option if the shaders in use don't utilize frametime for animated effects.</span></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Renderizza ogni fotogramma immediatamente, in sincronia con la visualizzazione emulata.</p><p><span style=" font-style:italic;">Questa è l'opzione consigliata se gli shader in uso non utilizzano il frametime per gli effetti animati.</span></p></body></html>"
msgid "Synchronize with video"
msgstr "Sincronizza col video"
msgid "Shaders"
msgstr "Shader"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"
msgid "No shader selected"
msgstr "Nessuno shader selezionato"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
msgid "Shader error"
msgstr "Errore dello shader"
msgid "Could not load shaders."
msgstr "Impossibile caricare gli shader."
msgid "More information in details."
msgstr "Maggiori informazioni in dettaglio."
msgid "Couldn't create OpenGL context."
msgstr "Impossibile creare un contesto OpenGL."
msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
msgstr "Impossibile passare al contesto OpenGL."
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
msgstr "È richiesta la versione OpenGL 3.0 o superiore. La versione attuale è %1.%2"
msgid "OpenGL initialization failed. Error %1."
msgstr "Inizializzazione OpenGL non riuscita. Errore %1."
msgid "Error initializing OpenGL"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di OpenGL"
msgid "Falling back to software rendering.\n"
msgstr "Ricaduta sul rendering software."
msgid "Allocating memory for unpack buffer failed.\n"
msgstr "L'allocazione della memoria per il buffer di disimballaggio non è riuscita."
msgid "<html><head/><body><p>When selecting media images (CD-ROM, floppy, etc.) the open dialog will start in the same directory as the 86Box configuration file. This setting will likely only make a difference on macOS.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Quando si selezionano immagini multimediali (CD-ROM, floppy, ecc.) la finestra di dialogo di apertura si avvia nella stessa directory del file di configurazione di 86Box. Questa impostazione probabilmente farà la differenza solo su macOS.</p></body></html>"
msgid "This machine might have been moved or copied."
msgstr "Questa macchina potrebbe essere stata spostata o copiata."
msgid "In order to ensure proper networking functionality, 86Box needs to know if this machine was moved or copied.\n\nSelect \"I Copied It\" if you are not sure."
msgstr "Per garantire la corretta funzionalità di rete, 86Box deve sapere se la macchina è stata spostata o copiata.\"nSelezionare \"L'ho copiata\" se non si è sicuri."
msgid "I Moved It"
msgstr "L'ho spostato"
msgid "I Copied It"
msgstr "L'ho copiato"
msgid "86Box Monitor #"
msgstr "Monitor 86Box #"
msgid "No MCA devices."
msgstr "Nessun dispositivo MCA."
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "Network Card #1"
msgstr "Scheda di rete n. 1"
msgid "Network Card #2"
msgstr "Scheda di rete n. 2"
msgid "Network Card #3"
msgstr "Scheda di rete n. 3"
msgid "Network Card #4"
msgstr "Scheda di rete n. 4"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "Adapter"
msgstr "Adattatore"
msgid "VDE Socket"
msgstr "Presa VDE"
msgid "86Box Unit Tester"
msgstr "Tester di unità 86Box"
msgid "Novell NetWare 2.x Key Card"
msgstr "Scheda chiave Novell NetWare 2.x"
msgid "Serial port passthrough 1"
msgstr "Passaggio della porta seriale 1"
msgid "Serial port passthrough 2"
msgstr "Passaggio della porta seriale 2"
msgid "Serial port passthrough 3"
msgstr "Passaggio della porta seriale 3"
msgid "Serial port passthrough 4"
msgstr "Passaggio della porta seriale 4"
msgid "Vision Systems LBA Enhancer"
msgstr "Vision Systems LBA Enhancer"
msgid "Renderer options..."
msgstr "Opzioni del renderer..."
msgid "Logitech/Microsoft Bus Mouse"
msgstr "Mouse bus Logitech/Microsoft"
msgid "Microsoft Bus Mouse (InPort)"
msgstr "Mouse bus Microsoft (InPort)"
msgid "Mouse Systems Serial Mouse"
msgstr "Mouse seriale Mouse Systems"
msgid "Microsoft Serial Mouse"
msgstr "Mouse seriale Microsoft"
msgid "Logitech Serial Mouse"
msgstr "Mouse seriale Logitech"
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mouse PS/2"
msgid "3M MicroTouch (Serial)"
msgstr "3M MicroTouch (seriale)"
msgid "[COM] Standard Hayes-compliant Modem"
msgstr "[COM] Modem standard conforme a Hayes"
msgid "Roland MT-32 Emulation"
msgstr "Emulazione Roland MT-32"
msgid "Roland MT-32 (New) Emulation"
msgstr "Emulazione Roland MT-32 (nuovo)"
msgid "Roland CM-32L Emulation"
msgstr "Emulazione Roland CM-32L"
msgid "Roland CM-32LN Emulation"
msgstr "Emulazione Roland CM-32LN"
msgid "OPL4-ML Daughterboard"
msgstr "Scheda figlia OPL4-ML"
msgid "System MIDI"
msgstr "MIDI di sistema"
msgid "MIDI Input Device"
msgstr "Dispositivo di ingresso MIDI"
msgid "BIOS Address"
msgstr "Indirizzo BIOS"
msgid "Enable BIOS extension ROM Writes"
msgstr "Abilita scrittura al ROM dell'estensione del BIOS"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
msgid "BIOS Revision"
msgstr "Revisione del BIOS"
msgid "Translate 26 -> 17"
msgstr "Tradurre 26 -> 17"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Enable backlight"
msgstr "Abilita la retroilluminazione"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertire i colori"
msgid "BIOS size"
msgstr "Dimensione del BIOS"
msgid "Map C0000-C7FFF as UMB"
msgstr "Mappa C0000-C7FFF come UMB"
msgid "Map C8000-CFFFF as UMB"
msgstr "Mappa C8000-CFFFF come UMB"
msgid "Map D0000-D7FFF as UMB"
msgstr "Mappa D0000-D7FFF come UMB"
msgid "Map D8000-DFFFF as UMB"
msgstr "Mappa D8000-DFFFF come UMB"
msgid "Map E0000-E7FFF as UMB"
msgstr "Mappa E0000-E7FFF come UMB"
msgid "Map E8000-EFFFF as UMB"
msgstr "Mappa E8000-EFFFF come UMB"
msgid "JS9 Jumper (JIM)"
msgstr "JS9 ponticello (JIM)"
msgid "MIDI Output Device"
msgstr "Dispositivo di uscita MIDI"
msgid "MIDI Real time"
msgstr "MIDI in empo reale"
msgid "MIDI Thru"
msgstr "Passaggio dell'ingresso MIDI"
msgid "MIDI Clockout"
msgstr "Uscita del clock MIDI"
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
msgid "Output Gain"
msgstr "Guadagno di uscita"
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
msgid "Chorus Voices"
msgstr "Voci del coro"
msgid "Chorus Level"
msgstr "Livello del coro"
msgid "Chorus Speed"
msgstr "Velocità del coro"
msgid "Chorus Depth"
msgstr "Profondità del coro"
msgid "Chorus Waveform"
msgstr "Forma d'onda del coro"
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
msgid "Reverb Room Size"
msgstr "Dimensioni della sala di riverbero"
msgid "Reverb Damping"
msgstr "Smorzamento del riverbero"
msgid "Reverb Width"
msgstr "Larghezza del riverbero"
msgid "Reverb Level"
msgstr "Livello di riverbero"
msgid "Interpolation Method"
msgstr "Metodo di interpolazione"
msgid "Reverb Output Gain"
msgstr "Guadagno dell'uscita del riverbero"
msgid "Reversed stereo"
msgstr "Stereo invertito"
msgid "Nice ramp"
msgstr "Bella rampa"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
msgid "RTS toggle"
msgstr "Commutazione RTS"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "Controller"
msgstr "Controllore"
msgid "Show Crosshair"
msgstr "Mostra mirino"
msgid "DMA"
msgstr "DMA"
msgid "MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC"
msgid "MAC Address OUI"
msgstr "Indirizzo MAC OUI"
msgid "Enable BIOS"
msgstr "Abilita il BIOS"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Velocità di trasmissione"
msgid "TCP/IP listening port"
msgstr "Porta di ascolto TCP/IP"
msgid "Phonebook File"
msgstr "File rubrica"
msgid "Telnet emulation"
msgstr "Emulazione Telnet"
msgid "RAM Address"
msgstr "Indirizzo RAM"
msgid "RAM size"
msgstr "Dimensione della RAM"
msgid "Initial RAM size"
msgstr "Dimensione iniziale della RAM"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"
msgid "Host ID"
msgstr "ID host"
msgid "FDC Address"
msgstr "Indirizzo FDC"
msgid "MPU-401 Address"
msgstr "Indirizzo MPU-401"
msgid "MPU-401 IRQ"
msgstr "IRQ MPU-401"
msgid "Receive MIDI input"
msgstr "Ricezione dell'ingresso MIDI"
msgid "Low DMA"
msgstr "DMA basso"
msgid "Enable Game port"
msgstr "Abilita la porta giochi"
msgid "Surround module"
msgstr "Modulo surround"
msgid "CODEC"
msgstr "CODEC"
msgid "Raise CODEC interrupt on CODEC setup (needed by some drivers)"
msgstr "Solleva l'interrupt del CODEC all'impostazione del CODEC (necessario per alcuni driver)"
msgid "SB Address"
msgstr "Indirizzo SB"
msgid "WSS IRQ"
msgstr "IRQ WSS"
msgid "WSS DMA"
msgstr "WSS DMA"
msgid "Enable OPL"
msgstr "Abilita l'OPL"
msgid "Receive MIDI input (MPU-401)"
msgstr "Ricezione dell'ingresso MIDI (MPU-401)"
msgid "SB low DMA"
msgstr "SB basso DMA"
msgid "6CH variant (6-channel)"
msgstr "Variante 6CH (6 canali)"
msgid "Enable CMS"
msgstr "Abilita il CMS"
msgid "Mixer"
msgstr "Miscelatore"
msgid "High DMA"
msgstr "DMA alto"
msgid "Control PC speaker"
msgstr "Altoparlante del PC di controllo"
msgid "Memory size"
msgstr "Dimensione della memoria"
msgid "EMU8000 Address"
msgstr "Indirizzo EMU8000"
msgid "IDE Controller"
msgstr "Controllore IDE"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
msgid "GUS type"
msgstr "Tipo GUS"
msgid "Enable 0x04 \"Exit 86Box\" command"
msgstr "Abilita il comando 0x04 \"Esci da 86Box\""