@@ -13,13 +13,13 @@ msgid "&Keyboard requires capture"
|
||||
msgstr "&Teclado requer captura"
|
||||
|
||||
msgid "&Right CTRL is left ALT"
|
||||
msgstr "&CTRL direito é o ALT esquerdo"
|
||||
msgstr "CTR&L direito é o ALT esquerdo"
|
||||
|
||||
msgid "&Hard Reset..."
|
||||
msgstr "&Reinicialização completa..."
|
||||
|
||||
msgid "&Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "&Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+&Del"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+&Esc"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+&Esc"
|
||||
@@ -28,7 +28,7 @@ msgid "&Pause"
|
||||
msgstr "&Pausar"
|
||||
|
||||
msgid "Re&sume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Continuar"
|
||||
|
||||
msgid "E&xit"
|
||||
msgstr "&Sair"
|
||||
@@ -37,10 +37,10 @@ msgid "&View"
|
||||
msgstr "&Exibir"
|
||||
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Ocultar barra de status"
|
||||
msgstr "Ocultar barra de &status"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Ocultar &barra de ferramenta"
|
||||
msgstr "Ocultar barra de &ferramenta"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Janela redimensionável"
|
||||
@@ -70,7 +70,7 @@ msgid "F&orce 4:3 display ratio"
|
||||
msgstr "F&orçar proporção de tela em 4:3"
|
||||
|
||||
msgid "&Window scale factor"
|
||||
msgstr "&Fator de redimensionamento da janela"
|
||||
msgstr "F&ator de redimensionamento da janela"
|
||||
|
||||
msgid "&0.5x"
|
||||
msgstr "&0,5x"
|
||||
@@ -103,7 +103,7 @@ msgid "&8x"
|
||||
msgstr "&8x"
|
||||
|
||||
msgid "Fi<er method"
|
||||
msgstr "Método de filtragem"
|
||||
msgstr "Método d&e filtragem"
|
||||
|
||||
msgid "&Nearest"
|
||||
msgstr "&Mais próximo"
|
||||
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid "&Fullscreen"
|
||||
msgstr "&Tela cheia"
|
||||
|
||||
msgid "Fullscreen &stretch mode"
|
||||
msgstr "Modo de &redimensionamento da tela cheia"
|
||||
msgstr "Modo de redimensionamento da tela &cheia"
|
||||
|
||||
msgid "&Full screen stretch"
|
||||
msgstr "&Tela cheia redimensionada"
|
||||
@@ -136,7 +136,7 @@ msgid "4:&3 Integer scale"
|
||||
msgstr "Redimensionamento com valores inteiros 4:&3"
|
||||
|
||||
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
|
||||
msgstr "Configurações de E&GA/(S)VGA"
|
||||
msgstr "Configurações de EGA/(S)&VGA"
|
||||
|
||||
msgid "&Inverted VGA monitor"
|
||||
msgstr "Monitor VGA &invertido"
|
||||
@@ -217,7 +217,7 @@ msgid "End trace"
|
||||
msgstr "Finalizar rastreamento"
|
||||
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Ajuda"
|
||||
msgstr "Aj&uda"
|
||||
|
||||
msgid "&Documentation..."
|
||||
msgstr "&Documentação..."
|
||||
@@ -361,7 +361,7 @@ msgid "CPU type:"
|
||||
msgstr "Tipo de CPU:"
|
||||
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Veloc.:"
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
msgid "Frequency:"
|
||||
msgstr "Frequência:"
|
||||
@@ -463,7 +463,7 @@ msgid "Use FLOAT32 sound"
|
||||
msgstr "Usar som FLOAT32"
|
||||
|
||||
msgid "FM synth driver"
|
||||
msgstr "Controlador de sint. FM"
|
||||
msgstr "Driver de sintetizador FM"
|
||||
|
||||
msgid "Nuked (more accurate)"
|
||||
msgstr "Nuked (mais preciso)"
|
||||
@@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid "Reversed stereo"
|
||||
msgstr "Estéreo invertido"
|
||||
|
||||
msgid "Nice ramp"
|
||||
msgstr "Bela rampa"
|
||||
msgstr "Rampa suave"
|
||||
|
||||
msgid "Hz"
|
||||
msgstr "Hz"
|
||||
@@ -1840,7 +1840,7 @@ msgid "Enable CMS"
|
||||
msgstr "Ativar o CMS"
|
||||
|
||||
msgid "Mixer"
|
||||
msgstr "Misturador"
|
||||
msgstr "Mixer"
|
||||
|
||||
msgid "High DMA"
|
||||
msgstr "DMA alto"
|
||||
@@ -2245,7 +2245,7 @@ msgid "Generic Text Printer"
|
||||
msgstr "Impressora de texto genérica"
|
||||
|
||||
msgid "Generic ESC/P Dot-Matrix Printer"
|
||||
msgstr "Impressora matricial de pontos ESC/P genérica"
|
||||
msgstr "Impressora matricial ESC/P genérica"
|
||||
|
||||
msgid "Generic PostScript Printer"
|
||||
msgstr "Impressora PostScript genérica"
|
||||
@@ -2347,7 +2347,7 @@ msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
|
||||
msgstr "Não foi possível localizar os fontes matriciais de pontos"
|
||||
|
||||
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P Dot-Matrix Printer."
|
||||
msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial de pontos ESC/P genérica."
|
||||
msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial ESC/P genérica."
|
||||
|
||||
msgid "Inhibit multimedia keys"
|
||||
msgstr "Inibir teclas multimídia"
|
||||
@@ -2431,10 +2431,10 @@ msgid "Enter key combo:"
|
||||
msgstr "Pressione combinação de teclas:"
|
||||
|
||||
msgid "Bind conflict"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conflito de vínculo"
|
||||
|
||||
msgid "This key combo is already in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta combinação de teclas já está em uso."
|
||||
|
||||
msgid "Send Control+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Enviar Control+Alt+Del"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user